14H3318יוציאם
He brought them outH2822מחשׁך
of darknessH6757וצלמות
and the shadow of death,H4147ומוסרותיהם
their bandsH5423ינתק׃
and broke
15H3034יודו
Oh that would praiseH3068ליהוה
the LORDH2617חסדו
his goodness,H6381ונפלאותיו
and his wonderful worksH1121לבני
to the childrenH120אדם׃
of men!
Vulgate(i)14 et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua et de angustiis eorum salvavit eos
15 et eduxit eos de tenebris et umbra mortis et vincula eorum disrupit
16 confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum
Wycliffe(i)14 We schulen make vertu in God; and he schal bringe oure enemyes to nouyt.
Coverdale(i)14 He brought the out of darcknesse & out of the shadowe of death, & brake their bondes in sonder.
15 O that men wolde prayse the goodnesse of the LORDE, & the woders that he doth for the childre of men.
16 For he hath broken the gates of brasse, & smitte the barres of yron in sonder.
MSTC(i)14 He brought them out of darkness, and out of the shadow of death, and broke their bonds in sunder.
15 O that men would therefore praise the LORD for his goodness, and declare the wonders that he doeth for the children of men!
16 For he hath broken the gates of brass, and smitten the bars of iron in sunder.
Matthew(i)14 He brought them out of darkenesse & oute of the shadow of death, & brake their bondes in sonder.
15 O that men wolde prayse the goodnesse of the Lord, and the wonders that he doth for the chyldren of men.
16 For he hath broken the gates of brasse, and smytten the barres of yron in sonder.
Great(i)14 For he brought them out of darcknesse & out of the shadow of death, & brake their bondes in sonder.
15 O that men wold therfore prayse the Lorde for hys goodnesse: & declare the wonders that he doth for the children of men.
16 For he hath broken the gates of brasse, and smytten the barres of yron in sonder,
Geneva(i)14 He brought them out of darkenes, and out of the shadowe of death, and brake their bandes asunder.
15 Let them therefore cofesse before the Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
16 For hee hath broken the gates of brasse, and brast the barres of yron asunder.
Bishops(i)14 (107:13) For he bringeth them out of darknesse and out of the shadowe of death: and breaketh their bondes in sunder
15 (107:14) O that men would confesse vnto God: his louing kindnes and his marueylous actes [done] to the chyldren of men
16 (107:15) For he breaketh the gates of brasse: & smyteth the barres of iron in sunder
DouayRheims(i)14 And he brought them out of darkness, and the shadow of death; and broke their bonds in sunder.
15 Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men.
16 Because he hath broken gates of brass, and burst iron bars.
KJV(i)14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
KJV_Cambridge(i)14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
Thomson(i)14 and brought them out of darkness and the shadow of death; and burst their chains asunder.
15 let them praise the Lord for his mercies, and for his wonderful dealings with the sons of men;
16 for he hath dashed to shivers the gates of brass, and broken asunder the bars of iron.
Webster(i)14 He brought them out of darkness and the shades of death, and broke their bands asunder.
15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron asunder.
Brenton(i)14 (106:14) And he brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds asunder.
15 (106:15) Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonders to the children of men.
16 (106:16) For he broke to pieces the brazen gates, and crushed the iron bars.
Leeser(i)14 He bringeth them out of darkness and the shadow of death, and teareth their bands asunder.
15 They therefore shall give thanks unto the Lord for his kindness, and proclaim his wonders to the children of men!
16 For he hath broken the doors of copper, and the bolts of iron hath he hewn asunder.—
YLT(i)14 He bringeth them out from the dark place, And death-shade, And their bands He draweth away.
15 They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men.
16 For He hath broken doors of brass, And bars of iron He hath cut.
JuliaSmith(i)14 He will bring them forth from darkness and the shadow of death, and he will burst their bands.
15 They shall confess to Jehovah his mercy, and his wonders to the sons of man.
16 For he broke the brazen doors, and cut off the bars of iron.
Darby(i)14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder.
15 Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men;
16 For he hath broken the gates of bronze, and cut asunder the bars of iron.
ERV(i)14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
ASV(i)14 He brought them out of darkness and the shadow of death,
And brake their bonds in sunder.
15 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness,
And for his wonderful works to the children of men!
16 For he hath broken the gates of brass,
And cut the bars of iron in sunder.
JPS_ASV_Byz(i)14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder.
15 Let them give thanks unto the LORD for His mercy, and for His wonderful works to the children of men!
16 For He hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
Rotherham(i)14 He brought them forth out of darkness and death–shade, and, their fetters, he tare off.
15 Let them give thanks to Yahweh for his lovingkindness, and for his wonderful dealings with the sons of men!
16 For he brake in pieces the doors of bronze, And, the bars of iron, he hewed asunder.
CLV(i)14 He brought them forth from darkness and the shadow of death, And He pulled away their bonds."
15 Let them acclaim Yahweh for His benignity And His marvelous works to the sons of humanity.
16 For He broke the doors of bronze And hacked down the bars of iron.
BBE(i)14 He took them out of the dark and the black night, and all their chains were broken.
15 Let men give praise to the Lord for his mercy, and for the wonders which he does for the children of men!
16 The doors of brass are broken by his arm, and the bands of iron are cut in two.
MKJV(i)14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in two.
15 Let them praise Jehovah for His goodness, and for His wonderful works to the sons of man!
16 For He has broken the gates of bronze, and cut the bars of iron in two.
LITV(i)14 He brought them out from darkness and the shadow of death; and He broke their bands apart.
15 Let them thank Jehovah for His mercy, and His wonders to the sons of man.
16 For He has broken the gates of bronze; and He cut bars of iron in two.
ECB(i)14 he brings them from darkness and the shadow of death; and tears their bands.
15 Spread hands to Yah Veh for his mercy and for his marvels to the sons of humanity!
16 For he broke the doors of copper and cut the bars of iron.
ACV(i)14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds apart.
15 O that men would praise LORD for his loving kindness, and for his wonderful works to the sons of men!
16 For he has broken the gates of brass, and cut the bars of iron apart.
WEB(i)14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke away their chains.
15 Let them praise Yahweh for his loving kindness, for his wonderful deeds to the children of men!
16 For he has broken the gates of bronze, and cut through bars of iron.
NHEB(i)14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds in sunder.
15 Let them praise the LORD for his loving kindness, for his wonderful works for the descendants of Adam.
16 For he has broken the gates of bronze, and cut through bars of iron.
AKJV(i)14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder.
15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
16 For he has broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
KJ2000(i)14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands asunder.
15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
16 For he has broken the gates of bronze, and cut the bars of iron in two.
UKJV(i)14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in two.
15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
16 For he has broken the gates of brass, and cut the bars of iron in two.
TKJU(i)14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands asunder.
15 Oh that men would praise the LORD for His goodness, and for His wonderful works to the children of men!
16 For He has broken the gates of brass, and cut the bars of iron in pieces.
EJ2000(i)14 He brought them out of darkness and the shadow of death and broke their bonds asunder.
15 Oh that men would praise the LORD for his mercy and for his wonderful works unto the sons of Adam!
16 For he has broken the gates of brass and cut the bars of iron asunder.
CAB(i)14 And He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their chains in pieces.
15 Let them acknowledge to the Lord His mercies, and His wonders to the children of men.
16 For He broke to pieces the bronze gates, and crushed the iron bars.
NSB(i)14 He brought them out of the dark, out of death's shadow. He broke apart their chains.
15 Let them give thanks to Jehovah because of his goodness. He performed his miracles for the sons of men.
16 He shattered bronze gates and cut iron bars in two.
ISV(i)14And he brought them out from darkness and the shadow of death, shattering their chains.
15Let them give thanks to the LORD for his gracious love, and for his awesome deeds to mankind.
16For he shattered bronze gates and cut through iron bars.
LEB(i)14 He brought them out of darkness and gloom, and tore off their bonds.
15 Let them give thanks to Yahweh for his loyal love and his wonderful deeds for the children of humankind,
16 for he shatters the doors of bronze, and cuts through the bars of iron.
BSB(i)14 He brought them out of darkness and the shadow of death and broke away their chains.
15 Let them give thanks to the LORD for His loving devotion and His wonders to the sons of men.
16 For He has broken down the gates of bronze and cut through the bars of iron.
MSB(i)14 He brought them out of darkness and the shadow of death and broke away their chains.
15 Let them give thanks to the LORD for His loving devotion and His wonders to the sons of men.
16 For He has broken down the gates of bronze and cut through the bars of iron.
MLV(i)14 He brought them out of darkness and the shadow of death and broke their bonds apart. 15 O that men would praise Jehovah for his loving kindness and for his wonderful works to the sons of men! 16 Because he has broken the gates of brass and cut the bars of iron apart.
VIN(i)14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke away their chains.
15 Let them give thanks to the LORD for his gracious love, and for his awesome deeds to mankind.
16 For he has broken the gates of bronze, and cut through bars of iron.
Luther1545(i)14 und sie aus der Finsternis und Dunkel führete und ihre Bande zerriß:
15 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
16 daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
Luther1912(i)14 und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:
15 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die an den Menschenkindern tut,
16 daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
ELB1871(i)14 Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
15 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
16 Denn er hat zerbrochen die ehernen Türen und die eisernen Riegel zerschlagen.
ELB1905(i)14 Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
15 Mögen sie Jahwe preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
16 Denn er hat zerbrochen die ehernen Türen und die eisernen Riegel zerschlagen.
DSV(i)14 Hij voerde hen uit de duisternis en de schaduw des doods, en Hij brak hun banden.
15 Laat hen voor den HEERE Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen;
16 Want Hij heeft de koperen deuren gebroken, en de ijzeren grendelen in stukken gehouwen.
Giguet(i)14 Et il les tira des ténèbres et de l’ombre de la mort, et brisa leurs chaînes.
15 Qu’ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
16 Car il a fait voler en éclats les portes d’airain; il a brisé les verrous de fer.
DarbyFR(i)14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et rompit leurs liens.
15 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!
16 Car il a brisé les portes d'airain, et a mis en pièces les barres de fer.
Martin(i)14 Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
15 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
16 Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
Segond(i)14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
15 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
16 Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.
SE(i)14 Los sacó de las tinieblas, y de la sombra de muerte; y rompió sus prisiones.
15 Alaben al SEÑOR por su misericordia, y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
16 Porque quebrantó las puertas de acero, y desmenuzó los cerrojos de hierro.
ReinaValera(i)14 Sacólos de las tinieblas y de la sombra de muerte, Y rompió sus prisiones.
15 Alaben la misericordia de Jehová, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
16 Porque quebrantó las puertas de bronce, Y desmenuzó los cerrojos de hierro.
JBS(i)14 Los sacó de las tinieblas, y de la sombra de muerte; y rompió sus prisiones.
15 Alaben al SEÑOR por su misericordia, y sus maravillas para con los hijos de Adán.
16 Porque quebrantó las puertas de bronce, y desmenuzó los cerrojos de hierro.
Albanian(i)14 i nxori nga terri dhe nga hija e vdekjes dhe i këputi lidhjet e tyre.
15 Le të kremtojmë Zotin për mirësinë e tij dhe për mrekullitë e tij në dobi të bijve të njerëzve,
16 sepse ai ka shembur portat prej bronzi dhe ka këputur shufrat prej hekuri.
RST(i)14 (106:14) вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.
15 (106:15) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
16 (106:16) ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил.
Arabic(i)14 اخرجهم من الظلمة وظلال الموت وقطع قيودهم. 15 فليحمدوا الرب على رحمته وعجائبه لبني آدم. 16 لانه كسر مصاريع نحاس وقطع عوارض حديد
Bulgarian(i)14 Изведе ги от тъмнината и сянката на смъртта и разкъса оковите им. 15 Нека прославят ГОСПОДА за Неговата милост и за чудните Му дела към човешките синове, 16 защото разби бронзовите порти и строши железните резета!
Croatian(i)14 Izvede ih iz tmina i mraka, raskide okove njihove.
15 Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
16 Jer razbi vrata mjedena i gvozdene polomi zasune.
BKR(i)14 Vyvodí je z temností a stínu smrti, a svazky jejich trhá.
15 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
16 Poněvadž láme brány měděné, a závory železné posekává.
Danish(i)14 Han udførte dem af Mørket og Dødens Skygge og sønderrev deres Baand.
15 Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed for hans underfulde Gerninger imod Menneskens Børn;
16 thi han har sønderbrudt Kobberporte og sønderhugget Jernslaaer.
Esperanto(i)14 Li eligis ilin el mallumo kaj ombro de morto, Kaj iliajn ligilojn Li dissxiris.
15 Ili gloru la Eternulon por Lia boneco, Kaj por Liaj mirakloj antaux la homidoj.
16 CXar Li rompis kuprajn pordojn, Kaj disbatis ferajn riglilojn.
Finnish(i)14 Ja vei heitä pimeydestä ulos ja kuoleman varjosta, ja särki heidän siteensä.
15 Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee:
16 Että hän särkee vaskiportit, ja rikkoo rautaiset salvat.
FinnishPR(i)14 Hän vei heidät ulos pimeydestä ja synkeydestä, hän katkaisi heidän kahleensa.
15 Kiittäkööt he Herraa hänen armostansa ja hänen ihmeellisistä teoistaan ihmislapsia kohtaan.
16 Sillä hän särkee vaskiset ovet ja rikkoo rautaiset salvat.
Haitian(i)14 Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
15 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
16 Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
Hungarian(i)14 Kihozá õket a setétségbõl és a halálnak árnyékából, köteleiket pedig elszaggatá.
15 Adjanak hálát az Úrnak az õ kegyelméért, és az ember[ek] fiai iránt való csodadolgaiért,
16 Hogy összetöré az ércz-kapukat, és a vas-zárakat letördelé!
Indonesian(i)14 Ia membawa mereka keluar dari kegelapan, dan mematahkan belenggu mereka.
15 Pantaslah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih-Nya, karena karya-karya-Nya yang mengagumkan bagi manusia.
16 Sebab Ia merobohkan pintu-pintu tembaga, dan meremukkan palang-palang besi.
Italian(i)14 E li ha tratti fuor delle tenebre, e dell’ombra della morte; Ed ha rotti i lor legami.
15 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
16 Perciocchè egli ha rotte le porte di rame, Ed ha spezzate le sbarre di ferro.
ItalianRiveduta(i)14 li trasse fuori dalle tenebre e dall’ombra di morte, e ruppe i loro legami.
15 Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
16 Poich’egli ha rotte le porte di rame, e ha spezzato le sbarre di ferro.
Korean(i)14 흑암과 사망의 그늘에서 인도하여 내시고 그 얽은 줄을 끊으셨도다 15 여호와의 인자하심과 인생에게 행하신 기이한 일을 인하여 그를 찬송할지로다 16 저가 놋문을 깨뜨리시며 쇠빗장을 꺾으셨음이로다
Lithuanian(i)14 Jis išvedė juos iš tamsos ir mirties šešėlio ir sutraukė jų pančius.
15 Tegiria jie Viešpatį už Jo gerumą, už Jo stebuklus žmonių vaikams.
16 Jis sudaužė varinius vartus ir geležinius skląsčius sulaužė.
PBG(i)14 Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.
15 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
16 Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie.
Portuguese(i)14 Tirou-os das trevas e da sombra da morte, e quebrou-lhes as prisões.
15 Dêem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
16 Pois quebrou as portas de bronze e despedaçou as trancas de ferro.
Norwegian(i)14 Han førte dem ut av mørke og dødsskygge og rev sønder deres bånd.
15 De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn;
16 for han brøt sønder porter av kobber og hugg sønder bommer av jern.
Romanian(i)14 I -a scos din întunerec şi din umbra morţii, şi le -a rupt legăturile.
15 O, de ar lăuda oamenii pe Domnul pentru bunătatea Lui, şi pentru minunile Lui faţă de fiii oamenilor!
16 Căci El a sfărîmat porţi de aramă, şi a rupt zăvoare de fier.
Ukrainian(i)14 і Він вивів їх з темряви й мороку, їхні ж кайдани сторощив. 15 Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його, та за чуда Його синам людським, 16 бо Він поламав мідні двері, і засуви залізні зрубав!