Psalms 102:14

HOT(i) 14 (102:15) כי רצו עבדיך את אבניה ואת עפרה יחננו׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3588 כי For H7521 רצו take pleasure in H5650 עבדיך thy servants H853 את   H68 אבניה her stones, H853 ואת   H6083 עפרה the dust H2603 יחננו׃ and favor
Vulgate(i) 14 tu suscitans misereberis Sion quia tempus est ut miserearis eius quoniam venit tempus quoniam venit pactum
Coverdale(i) 14 And why? thy seruauntes haue a loue to hir stones, & it pitieth them to se her in the dust.
MSTC(i) 14 And why? Thy servants think upon her stones, and it pitieth them to see her in the dust.
Matthew(i) 14 And why? thy seruauntes haue a loue too her stones, and it pitieth them to se her in the dust.
Great(i) 14 And why: thy seruauntes thinck vpon her stones, and it pitieth them to se her in the dust.
Geneva(i) 14 For thy seruants delite in the stones thereof, and haue pitie on the dust thereof.
Bishops(i) 14 (102:12) For thy seruauntes be well affected towarde her stones: and it pitieth them to see her in the dust
DouayRheims(i) 14 (102:15) For the stones thereof have pleased thy servants: and they shall have pity on the earth thereof.
KJV(i) 14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
KJV_Cambridge(i) 14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
Thomson(i) 14 Because thy servants had an affection for the stones thereof; therefore they will commiserate her rubbish.
Webster(i) 14 (102:13)Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favor her, yes, the set time, is come.
Brenton(i) 14 (101:14) For thy servants have taken pleasure in her stones, and they shall pity her dust.
Brenton_Greek(i) 14 Ὅτι εὐδόκησαν οἱ δοῦλοί σου τοὺς λίθους αὐτῆς, καὶ τὸν χοῦν αὐτῆς οἰκτειρήσουσι.
Leeser(i) 14 (102:15) For thy servants hold dear her stones, and her very dust they cherish.
YLT(i) 14 For Thy servants have been pleased with her stones, And her dust they favour.
JuliaSmith(i) 14 For thy servants delighted in her stones, and they will compassionate her dust
Darby(i) 14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour her dust.
ERV(i) 14 For thy servants take pleasure in her stones, and have pity upon her dust.
ASV(i) 14 For thy servants take pleasure in her stones,
And have pity upon her dust.
JPS_ASV_Byz(i) 14 (102:15) For Thy servants take pleasure in her stones, and love her dust.
Rotherham(i) 14 Seeing that thy servants, take pleasure, in her stones, And, her dust, they favour:
CLV(i) 14 For Your servants hold her stones dear, And they show favor to her soil."
BBE(i) 14 For your servants take pleasure in her stones, looking with love on her dust.
MKJV(i) 14 For Your servants take pleasure in its stones, and pity its dust.
LITV(i) 14 For Your servants take pleasure in its stones, and pity its dust.
ECB(i) 14 For your servants are pleased in her stones and grant charism to the dust.
ACV(i) 14 For thy servants take pleasure in her stones, and have pity upon her dust.
WEB(i) 14 For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust.
NHEB(i) 14 For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust.
AKJV(i) 14 For your servants take pleasure in her stones, and favor the dust thereof.
KJ2000(i) 14 For your servants take pleasure in her stones, and favor the dust thereof.
UKJV(i) 14 For your servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
TKJU(i) 14 for Your servants take pleasure in her stones, and favor her dust.
EJ2000(i) 14 For thy slaves love her stones and have compassion on the dust thereof.
CAB(i) 14 For Your servants have taken pleasure in her stones, and they shall pity her dust.
LXX2012(i) 14 For he knows our frame: remember that we are dust.
NSB(i) 14 Your servants find pleasure in her stones and feel pity for her dust.
ISV(i) 14 Your servants take pleasure in its stones and delight in its debris.
LEB(i) 14 Your servants take pleasure in her stones, and show favor to its dust.
BSB(i) 14 For Your servants delight in her stones and take pity on her dust.
MSB(i) 14 For Your servants delight in her stones and take pity on her dust.
MLV(i) 14 Because your servants take pleasure in her stones and have pity upon her dust.
VIN(i) 14 (102:15) For thy servants hold dear her stones, and her very dust they cherish.
Luther1545(i) 14 Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seiest, und die Stunde ist kommen.
Luther1912(i) 14 Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seist, und die Stunde ist gekommen.
ELB1871(i) 14 Denn deine Knechte haben Gefallen an seinen Steinen und haben Mitleid mit seinem Schutt.
ELB1905(i) 14 Du wirst aufstehen, wirst dich Zions erbarmen; denn es ist Zeit, es zu begnadigen, denn gekommen ist die bestimmte Zeit;
DSV(i) 14 Gij zult opstaan, Gij zult U ontfermen over Sion, want de tijd om haar genadig te zijn, want de bestemde tijd is gekomen.
Giguet(i) 14 Car ses pierres mêmes ont plu à vos serviteurs, et ils pleurent sur sa poussière.
DarbyFR(i) 14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.
Martin(i) 14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
Segond(i) 14 Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
SE(i) 14 Porque tus siervos amaron sus piedras, y del polvo de ella tuvieron compasión.
ReinaValera(i) 14 Porque tus siervos aman sus piedras, Y del polvo de ella tienen compasión.
JBS(i) 14 Porque tus siervos amaron sus piedras, y del polvo de ella tuvieron compasión.
Albanian(i) 14 Sepse shërbëtorët e tu i duan edhe gurët e tij dhe u vjen keq për pluhurin e tij.
RST(i) 14 (101:15) ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют.
Arabic(i) 14 ‎لان عبيدك قد سرّوا بحجارتها وحنّوا الى ترابها‎.
Bulgarian(i) 14 Защото слугите Ти милеят за камъните му и жалеят за развалините му.
Croatian(i) 14 Ustani, smiluj se Sionu: vrijeme je da mu se smiluješ - sada je čas!
BKR(i) 14 Ty povstana, smiluješ se nad Sionem, nebo čas jest učiniti milost jemu, a čas uložený přišel.
Danish(i) 14 Du vil gøre dig rede, du vil forbarme dig over Zion; thi det er paa Tide, at du er den naadig; thi den bestemte Tid er kommen.
CUV(i) 14 你 的 僕 人 原 來 喜 悅 他 的 石 頭 , 可 憐 他 的 塵 土 。
CUVS(i) 14 你 的 仆 人 原 来 喜 悦 他 的 石 头 , 可 怜 他 的 尘 土 。
Esperanto(i) 14 CXar Viaj sklavoj ekamis gxiajn sxtonojn, CXarma estas por ili gxia polvo.
Finnish(i) 14 Sillä sinun palvelias halajavat sitä rakentaa, ja näkisivät mielellänsä, että hänen kivensä ja kalkkinsa valmiit olisivat,
FinnishPR(i) 14 (H102:15) Sillä sen kivet ovat sinun palvelijoillesi rakkaat, ja sen soraläjiä heidän on sääli.
Haitian(i) 14 W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.
Hungarian(i) 14 Te kelj fel, könyörülj a Sionon! Mert ideje, hogy könyörülj rajta, mert eljött a megszabott idõ.
Indonesian(i) 14 (102-15) Sebab hamba-hamba-Mu mencintai dia, biarpun ia sudah menjadi reruntuhan. Mereka merasa kasihan kepadanya, walaupun ia sudah menjadi debu.
Italian(i) 14 Imperocchè i tuoi servitori hanno affezione alle pietre di essa, Ed hanno pietà della sua polvere.
ItalianRiveduta(i) 14 Perché i tuoi servitori hanno affezione alle sue pietre, ed hanno pietà della sua polvere.
Korean(i) 14 주의 종들이 시온의 돌들을 즐거워하며 그 티끌도 연휼히 여기나이다
PBG(i) 14 Ty powstawszy zmiłujesz się nad Syonem; boć czas, żebyś się zlitował nad nim, gdyż przyszedł czas naznaczony.
Portuguese(i) 14 Porque os teus servos têm prazer nas pedras dela, e se compadecem do seu pó.
Norwegian(i) 14 Du vil reise dig, du vil forbarme dig over Sion; for det er tiden til å være det nådig, timen er kommet.
Romanian(i) 14 Căci robii Tăi iubesc pietrele Sionului, şi le e milă de ţărîna lui.
Ukrainian(i) 14 Ти встанеш та змилуєшся над Сіоном, бо час учинити йому милосердя, бо прийшов речінець,