Psalms 102:13

HOT(i) 13 (102:14) אתה תקום תרחם ציון כי עת לחננה כי בא מועד׃
Vulgate(i) 13 tu autem Domine in aeternum permanes memoriale tuum in generatione et generatione
Wycliffe(i) 13 As a fadir hath merci on sones, the Lord hadde merci on men dredynge him;
Coverdale(i) 13 Arise therfore and haue mercy vpon Sion, for it is tyme to haue mercy vpon her, yee the tyme is come.
MSTC(i) 13 Arise, therefore, and have mercy upon Zion, for it is time to have mercy upon her; yea, the time is come.
Matthew(i) 13 Aryse therfore & haue mercy vpon Sion, for it is time to haue mercy vpon her, yea, the tyme is come.
Great(i) 13 Thou shalt aryse, & haue mercy vpon Sion, for it is tyme that thou haue mercy vpon her, yee the tyme is come.
Geneva(i) 13 Thou wilt arise and haue mercy vpon Zion: for the time to haue mercie thereon, for the appointed time is come.
Bishops(i) 13 (102:11) Thou wylt aryse vp, thou wylt haue compassion vpon Sion: for it is tyme that thou haue mercie vpon her, for the tyme appoynted is come
DouayRheims(i) 13 (102:14) Thou shalt arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time is come.
KJV(i) 13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
KJV_Cambridge(i) 13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
Thomson(i) 13 Thou wilt arise and have mercy on Sion: for the time to favour her; the set time is come.
Webster(i) 13 (102:12)But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance to all generations.
Brenton(i) 13 (101:13) Thou shalt arise, and have mercy upon Sion: for it is time to have mercy upon her, for the set time is come.
Brenton_Greek(i) 13 Σὺ ἀναστὰς οἰκτειρήσεις τὴν Σιών, ὅτι καιρὸς τοῦ οἰκτειρῆσαι αὐτὴν, ὅτι ἥκει καιρός.
Leeser(i) 13 (102:14) Thou wilt indeed arise; thou wilt have mercy upon Zion; for it is time to favor her, for the appointed time is coming.
YLT(i) 13 Thou—Thou risest—Thou pitiest Zion, For the time to favour her, For the appointed time hath come.
JuliaSmith(i) 13 Thou wilt arise, thou wilt compassionate Zion: for the time to compassionate her for the appointment came.
Darby(i) 13 *Thou* wilt rise up, thou wilt have mercy upon Zion: for it is the time to be gracious to her, for the set time is come.
ERV(i) 13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for it is time to have pity upon her, yea, the set time is come.
ASV(i) 13 Thou wilt arise, and have mercy upon Zion;
For it is time to have pity upon her,
Yea, the set time is come.
JPS_ASV_Byz(i) 13 (102:14) Thou wilt arise, and have compassion upon Zion; for it is time to be gracious unto her, for the appointed time is come.
Rotherham(i) 13 Thou, wilt arise, wilt have compassion upon Zion, Surely it is time to favour her, Surely the time appointed, hath come;
CLV(i) 13 You Yourself shall rise; You shall have compassion on Zion, For it is the era to be gracious to her, Since the appointed time has come."
BBE(i) 13 You will again get up and have mercy on Zion: for the time has come for her to be comforted.
MKJV(i) 13 You shall arise, and have mercy on Zion; for the time to pity her, yea, the set time, has come.
LITV(i) 13 You shall arise; have mercy on Zion; for the time to pity her, yea, the appointed time has come.
ECB(i) 13 You - you rise; you mercy Siyon; for the time to grant her charism - yes, the season has come.
ACV(i) 13 Thou will arise, and have mercy upon Zion, for it is time to have pity upon her, yea, the set time has come.
WEB(i) 13 You will arise and have mercy on Zion; for it is time to have pity on her. Yes, the set time has come.
NHEB(i) 13 You will arise and have mercy on Zion; for it is time to have pity on her. Yes, the set time has come.
AKJV(i) 13 You shall arise, and have mercy on Zion: for the time to favor her, yes, the set time, is come.
KJ2000(i) 13 You shall arise, and have mercy upon Zion: for the time to favor her, yea, the set time, is come.
UKJV(i) 13 You shall arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, has come.
EJ2000(i) 13 Thou shalt arise and have mercy upon Zion; for the time to favour her, the set time, is come.
CAB(i) 13 You shall arise, and have mercy upon Zion; for it is time to have mercy upon her, for the appointed time has come.
LXX2012(i) 13 As a father pities [his] children, the Lord pities them that fear him.
NSB(i) 13 You will arise and have compassion on Zion. It is time to be gracious to her for the appointed time has come.
ISV(i) 13 You will arise to extend compassion on Zion, for it is time to show her favor— the appointed time has come.
LEB(i) 13 You rise up and take pity on Zion, because it is time to favor it, for the appointed time has come.
BSB(i) 13 You will rise up and have compassion on Zion, for it is time to show her favor—the appointed time has come.
MSB(i) 13 You will rise up and have compassion on Zion, for it is time to show her favor—the appointed time has come.
MLV(i) 13 You will arise and have mercy upon Zion, because it is time to have pity upon her, yes, the set time has come.
VIN(i) 13 You will arise to extend compassion on Zion, for it is time to show her favor the appointed time has come.
Luther1545(i) 13 Du aber, HERR, bleibest ewiglich und dein Gedächtnis für und für.
Luther1912(i) 13 Du aber, HERR, bleibst ewiglich und dein Gedächtnis für und für.
ELB1871(i) 13 Du wirst aufstehen, wirst dich Zions erbarmen; denn es ist Zeit, es zu begnadigen, denn gekommen ist die bestimmte Zeit;
ELB1905(i) 13 Du aber, Jahwe, bleibst auf ewig, und dein Gedächtnis Vergl. [2.Mose 3,15] ist von Geschlecht zu Geschlecht.
DSV(i) 13 Maar Gij, HEERE! blijft in eeuwigheid, en Uw gedachtenis van geslacht tot geslacht.
Giguet(i) 13 Levez-vous, et ayez pitié de Sion; car le temps est venu d’avoir pitié d’elle; le temps en est venu.
DarbyFR(i) 13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car c'est le temps d'user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.
Martin(i) 13 Tu te lèveras, et tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.
Segond(i) 13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;
SE(i) 13 Tú levantándote, tendrás misericordia de Sion; porque es tiempo de tener misericordia de ella, porque el plazo es llegado .
ReinaValera(i) 13 Tú levantándote, tendrás misericordia de Sión; Porque el tiempo de tener misericordia de ella, porque el plazo es llegado.
JBS(i) 13 Tú levantándote, tendrás misericordia de Sion; porque es tiempo de tener misericordia de ella, porque el plazo es llegado.
Albanian(i) 13 Ti do të ngrihesh dhe do të të vijë keq për Sionin, sepse erdhi koha të tregosh dhembshuri ndaj tij; dhe koha e caktuar erdhi.
RST(i) 13 (101:14) Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, – ибо пришло время;
Arabic(i) 13 ‎انت تقوم وترحم صهيون لانه وقت الرأفة لانه جاء الميعاد‎.
Bulgarian(i) 13 Ти ще станеш и ще се смилиш над Сион, защото е време да му окажеш милост, защото определеното време дойде.
Croatian(i) 13 A ti, o Jahve, ostaješ dovijeka i tvoje ime kroza sva koljena.
BKR(i) 13 Ale ty, Hospodine, na věky zůstáváš, a památka tvá od národu až do pronárodu.
Danish(i) 13 Men du, HERRE! bliver evindelig, og din Ihukommelse fra Slægt til Slægt.
CUV(i) 13 你 必 起 來 憐 恤 錫 安 , 因 現 在 是 可 憐 他 的 時 候 , 日 期 已 經 到 了 。
CUVS(i) 13 你 必 起 来 怜 恤 锡 安 , 因 现 在 是 可 怜 他 的 时 候 , 日 期 已 经 到 了 。
Esperanto(i) 13 Vi levigxos, Vi korfavoros Cionon; CXar estas tempo por gxin kompati, cxar venis la tempo.
Finnish(i) 13 Nouse siis ja armahda Zionia; sillä aika on häntä armahtaa, ja aika on tullut.
FinnishPR(i) 13 (H102:14) Nouse ja armahda Siionia, sillä aika on tehdä sille laupeus ja määrähetki on tullut.
Haitian(i) 13 Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou!
Hungarian(i) 13 De te Uram örökké megmaradsz, és a te emlékezeted nemzetségrõl nemzetségre [áll.]
Indonesian(i) 13 (102-14) Engkau akan bangkit dan mengasihani Sion, saatnya sudah tiba untuk berbelaskasihan kepadanya.
Italian(i) 13 Tu ti leverai, tu avrai compassione di Sion; Perciocchè egli è tempo di averne pietà; Perciocchè il termine è giunto.
ItalianRiveduta(i) 13 Tu ti leverai ed avrai compassione di Sion, poiché è tempo d’averne pietà; il tempo fissato è giunto.
Korean(i) 13 주께서 일어나사 시온을 긍휼히 여기시리니 지금은 그를 긍휼히 여기실 때라 정한 기한이 옴이니이다
Lithuanian(i) 13 Tu pakilsi ir pasigailėsi Siono, nes atėjo metas jam suteikti malonę.
PBG(i) 13 Ale ty, Panie! trwasz na wieki, a pamiątka twoja od narodu do narodu.
Portuguese(i) 13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; pois é o tempo de te compadeceres dela, sim, o tempo determinado já chegou.
Norwegian(i) 13 Men du, Herre, du troner til evig tid, og ditt minne varer fra slekt til slekt.
Romanian(i) 13 Tu Te vei scula, şi vei avea milă de Sion; căci este vremea să te înduri de el, a venit vremea hotărîtă pentru el.
Ukrainian(i) 13 А Ти, Господи, будеш повік пробувати, а пам'ять Твоя з роду в рід.