Proverbs 9:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G3739 Whosoever G1510.2.3 is G878 a fool, G1578 turn aside G4314 to G1473 me! G2532 And G3588 to the ones G1729 lacking G5424 of sense, G2036 she said,
  5 G2064 Come G2068 eat G3588   G1699 of my G740 bread loaves, G2532 and G4095 drink G3631 wine G3739 which G2767 I mixed G1473 for you!
  6 G620 Cease G877 folly! G2532 and G2198 you shall live. G2532 And G2212 seek G5428 intelligence! G2443 that G980 you should spend life. G2532 And G2734.2 keep straight G1722 [2by G1108 3knowledge G4907 1understanding]!
ABP_GRK(i)
  4 G3739 ος G1510.2.3 εστιν G878 άφρων G1578 εκκλινάτω G4314 προς G1473 με G2532 και G3588 τοις G1729 ενδεέσι G5424 φρενών G2036 είπεν
  5 G2064 έλθατε G2068 φάγετε G3588 των G1699 εμών G740 άρτών G2532 και G4095 πίετε G3631 οίνον G3739 ον G2767 εκέρασα G1473 υμίν
  6 G620 απολείπετε G877 αφροσύνην G2532 και G2198 ζήσεσθε G2532 και G2212 ζητήσατε G5428 φρόνησιν G2443 ίνα G980 βιώσητε G2532 και G2734.2 κατορθώσατε G1722 εν G1108 γνώσει G4907 σύνεσιν
LXX_WH(i)
    4 G3739 P-NSM ος G1510 V-PAI-3S εστιν G878 A-NSM αφρων G1578 V-AAD-3S εκκλινατω G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1729 A-DPM ενδεεσι G5424 N-GPF φρενων   V-AAI-3S ειπεν
    5 G2064 V-AAD-2P ελθατε G2068 V-AAD-2P φαγετε G3588 T-GPM των G1699 A-GPM εμων G740 N-GPM αρτων G2532 CONJ και G4095 V-AAD-2P πιετε G3631 N-ASM οινον G3739 R-ASM ον   V-AAI-1S εκερασα G4771 P-DP υμιν
    6 G620 V-PAD-2P απολειπετε G877 N-ASF αφροσυνην G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3P ζησεσθε G2532 CONJ και G2212 V-AAD-2P ζητησατε G5428 N-ASF φρονησιν G2443 CONJ ινα G980 V-AAS-2P βιωσητε G2532 CONJ και   V-AAD-2P κατορθωσατε G1722 PREP εν G1108 N-DSF γνωσει G4907 N-ASF συνεσιν
HOT(i) 4 מי פתי יסר הנה חסר לב אמרה׃ 5 לכו לחמו בלחמי ושׁתו ביין מסכתי׃ 6 עזבו פתאים וחיו ואשׁרו בדרך בינה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H4310 מי Whoso H6612 פתי simple, H5493 יסר let him turn H2008 הנה in hither: H2638 חסר him that wanteth H3820 לב understanding, H559 אמרה׃ she saith
  5 H1980 לכו Come, H3898 לחמו eat H3899 בלחמי of my bread, H8354 ושׁתו and drink H3196 ביין of the wine H4537 מסכתי׃ I have mingled.
  6 H5800 עזבו Forsake H6612 פתאים the foolish, H2421 וחיו and live; H833 ואשׁרו and go H1870 בדרך in the way H998 בינה׃ of understanding.
Vulgate(i) 4 si quis est parvulus veniat ad me et insipientibus locuta est 5 venite comedite panem meum et bibite vinum quod miscui vobis 6 relinquite infantiam et vivite et ambulate per vias prudentiae
Clementine_Vulgate(i) 4 Si quis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est: 5 Venite, comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis. 6 Relinquite infantiam, et vivite, et ambulate per vias prudentiæ.]
Wycliffe(i) 4 If ony man is litil; come he to me. And wisdom spak to vnwise men, 5 Come ye, ete ye my breed; and drynke ye the wiyn, which Y haue medlid to you. 6 Forsake ye yong childhed, and lyue ye; and go ye bi the weyes of prudence.
Coverdale(i) 4 Who so is ignoraut, let him come hither. And to the vn wise she sayde: 5 O come on youre waye, eate my bred, and drynke my wyne, which I haue poured out for you. 6 Forsake ignorauce, and ye shal lyue: and se that ye go in the waye of vnderstondinge.
MSTC(i) 4 "Whoso is ignorant, let him come hither!" And to the unwise she said, 5 "O come on your way, eat my bread, and drink my wine, which I have poured out for you. 6 Forsake ignorance, and ye shall live: and see that ye go in the way of understanding."
Matthew(i) 4 Who so is ignoraunt, let hym come hither. And to the vnwise she sayd: 5 O come on your way, eat my bred, & drinke my wyne, which I haue poured out for you. 6 Forsake ignoraunce, & ye shall lyue: & se that ye go in the way of vnderstandinge.
Great(i) 4 Who so is ignoraunt, let hym come hyther. And to the vnwyse she sayde: 5 O come on your waye, eate my bread, and drincke my wyne, which I haue poured out for you. 6 Forsake ignoraunce, and ye shall lyue: and se that ye go in the waye of vnderstandynge.
Geneva(i) 4 Who so is simple, let him come hither, and to him that is destitute of wisedome, she sayth, 5 Come, and eate of my meate, and drinke of the wine that I haue drawen. 6 Forsake your way, ye foolish, and ye shall liue: and walke in the way of vnderstanding.
Bishops(i) 4 Who so is without knowledge, let him come hither: And to the vnwise she said 5 O come on your way, eate my bread, and drinke my wine [whiche] I haue powred out for you 6 Forsake foolishnes, and ye shall lyue: and see that ye go in the way of vnderstandyng
DouayRheims(i) 4 Whosoever is a little one, let him come to me. And to the unwise she said: 5 Come, eat my bread, and drink the wine which I have mingled for you. 6 Forsake childishness, and live, and walk by the ways of prudence.
KJV(i) 4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
KJV_Cambridge(i) 4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
Thomson(i) 4 "Whosoever is simple, let him come to me." And to them who want understanding she saith, 5 "Come, eat of my bread and drink the wine which I have mixed for you. 6 Forsake folly, that you may reign forever: and seek prudence and build up understanding with knowledge."
Webster(i) 4 Whoever is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
Brenton(i) 4 Whoso is foolish, let him turn aside to me: and to them that want understanding she says, 5 Come, eat of my bread, and drink wine which I have mingled for you. 6 Leave folly, that ye may reign for ever; and seek wisdom, and improve understanding by knowledge.
Brenton_Greek(i) 4 ὅς ἐστιν ἄφρων, ἐκκλινάτω πρὸς μέ· καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρενῶν εἶπεν, 5 ἔλθετε, φάγετε τῶν ἐμῶν ἄρτων, καὶ πίετε οἶνον ὃν ἐκέρασα ὑμῖν.
6 Ἀπολείπετε ἀφροσύνην, ἵνα εἰς τὸν αἰῶνα βασιλεύσητε· καὶ ζητήσατε φρόνησιν, καὶ κατορθώσατε ἐν γνώσει σύνεσιν.
Leeser(i) 4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that is void of sense, she saith to him, 5 “Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 6 Forsake simplicity, and live; and go onward on the way of understanding.
YLT(i) 4 `Who is simple? let him turn aside hither.' Whoso lacketh heart: she hath said to him, 5 `Come, eat of my bread, And drink of the wine I have mingled. 6 Forsake ye, the simple, and live, And be happy in the way of understanding.
JuliaSmith(i) 4 Who the simple, he shall turn aside here: he wanting heart, she said to him, 5 Come ye, eat of my bread, and drink ye of the wine I mingled. 6 Forsake ye the foolish, and live; and go straight in the way of understanding.
Darby(i) 4 Whoso is simple, let him turn in hither. To him that is void of understanding, she saith, 5 Come, eat ye of my bread, and drink of the wine that I have mingled. 6 Forsake follies and live, and go in the way of intelligence.
ERV(i) 4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that is void of understanding, she saith to him, 5 Come, eat ye of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 6 Leave off, ye simple ones, and live; and walk in the way of understanding.
ASV(i) 4 Whoso is simple, let him turn in hither:
As for him that is void of understanding, she saith to him, 5 Come, eat ye of my bread,
And drink of the wine which I have mingled. 6 Leave off, ye simple ones, and live;
And walk in the way of understanding.
JPS_ASV_Byz(i) 4 'Whoso is thoughtless, let him turn in hither'; as for him that lacketh understanding, she saith to him: 5 'Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 6 Forsake all thoughtlessness, and live; and walk in the way of understanding.
Rotherham(i) 4 Whoso is simple, let him turn in hither, as for him that lacketh sense, she saith to him–– 5 Come, feed on my food, and drink of the wine I have mingled; 6 Forsake the simple ones, and live, and advance in the way of understanding.
CLV(i) 4 Whoever is simple, let him withdraw hither, She says to him who has lack of heart wisdom." 5 Come, dine on my bread, And drink of the wine I have blended." 6 Forsake your simple ways and live, And progress in the way of understanding."
BBE(i) 4 Whoever is simple, let him come in here; and to him who has no sense, she says: 5 Come, take of my bread, and of my wine which is mixed. 6 Give up the simple ones and have life, and go in the way of knowledge.
MKJV(i) 4 The simple one, let him turn in here. To one lacking heart, she says to him, 5 Come, eat of my bread and drink of the wine I have mixed. 6 Forsake the foolish and live; and go in the way of understanding.
LITV(i) 4 The simple one, turn in here; and to one lacking heart, she says to him: 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine I have mixed. 6 Forsake the foolish, and live, and go in the way of understanding.
ECB(i) 4 Whoever is gullible, turn in here! Whoever lacks heart, she says to him, 5 Come, eat of my bread and drink of the wine I mixed! 6 Forsake the gullible and live; blithesome in the way of discernment.
ACV(i) 4 He who is simple, let him turn in here. As for him who is void of understanding, she says to him, 5 Come, eat ye of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 6 Forsake ye simpleness, and live, and walk in the way of understanding.
WEB(i) 4 “Whoever is simple, let him turn in here!” As for him who is void of understanding, she says to him, 5 “Come, eat some of my bread, Drink some of the wine which I have mixed! 6 Leave your simple ways, and live. Walk in the way of understanding.”
NHEB(i) 4 "Whoever is simple, let him turn in here." As for him who is void of understanding, she says to him, 5 "Come, eat some of my bread, Drink some of the wine which I have mixed. 6 Leave your simple ways, and live. Walk in the way of understanding."
AKJV(i) 4 Whoever is simple, let him turn in here: as for him that wants understanding, she said to him, 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
KJ2000(i) 4 Whosoever is simple, let him turn in here: as for him that lacks understanding, she says to him, 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mixed. 6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
UKJV(i) 4 Whoso is simple, let him turn in here: as for him that wants understanding, she says to him, 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
TKJU(i) 4 "Whoever is simple, let him turn in here": As for him that wants understanding, she says to him, 5 "Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
EJ2000(i) 4 whosoever is simple, let him turn in here; as for those that lack understanding, {Heb. lacking of heart}, she saith unto him, 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 6 Forsake that which is foolish and live and go in the way of understanding.
CAB(i) 4 Whoever is foolish, let him turn aside to me: and to them that want understanding she says, 5 Come, eat of my bread, and drink wine which I have mingled for you. 6 Forsake folly, that you may reign forever; and seek wisdom, and improve understanding by knowledge.
LXX2012(i) 4 Whoso is foolish, let him turn aside to me: and to them that lack understanding she says, 5 Come, eat of my bread, and drink wine which I have mingled for you. 6 Leave folly, that you⌃ may reign for ever; and seek wisdom, and improve understanding by knowledge.
NSB(i) 4 »Who is simple? Let him turn in here! He who lacks understanding,« she says to him, 5 »Come eat my bread, and drink the wine that I have mixed. 6 »Forsake the foolish, and live. Travel in the way of understanding.«
ISV(i) 4 “Let whoever is naïve, turn in here.” To anyone lacking sense, she says, 5 “Come! Eat my food, and drink the wine that I have mixed. 6 Leave your naïve ways, and live. Walk in the path of understanding.”
LEB(i) 4 "Whoever is simple, let him turn here." As for the one who lacks sense,* she says to him, 5 "Come, eat with my bread; drink with the wine I have mixed. 6 Lay aside simplicity and live; walk in the way of understanding."
BSB(i) 4 “Whoever is simple, let him turn in here!” she says to him who lacks judgment. 5 “Come, eat my bread and drink the wine I have mixed. 6 Leave your folly behind, and you will live; walk in the way of understanding.”
MSB(i) 4 “Whoever is simple, let him turn in here!” she says to him who lacks judgment. 5 “Come, eat my bread and drink the wine I have mixed. 6 Leave your folly behind, and you will live; walk in the way of understanding.”
MLV(i) 4 He who is simple, let him turn in here. As for him who is void of understanding, she says to him, 5 Come, eat of my bread and drink of the wine which I have mingled.
6 Forsake you* simpleness and live and advance in the way of understanding.
VIN(i) 4 "Let whoever is naïve, turn in here." To anyone lacking sense, she says, 5 "Come! Eat my food, and drink the wine that I have mixed. 6 Leave your simple ways, and live. Walk in the way of understanding."
Luther1545(i) 4 Wer albern ist, der mache sich hieher! Und zum Narren sprach sie: 5 Kommt, zehret von meinem Brot und trinket des Weins, den ich schenke! 6 Verlasset das alberne Wesen, so werdet ihr leben; und gehet auf dem Wege des Verstandes.
Luther1912(i) 4 "Wer verständig ist, der mache sich hierher!", und zum Narren sprach sie: 5 "Kommet, zehret von meinem Brot und trinket den Wein, den ich schenke; 6 verlaßt das unverständige Wesen, so werdet ihr leben, und gehet auf dem Wege der Klugheit."
ELB1871(i) 4 Wer ist einfältig? er wende sich hierher! Zu den Unverständigen spricht sie: 5 Kommet, esset von meinem Brote, und trinket von dem Weine, den ich gemischt habe! 6 Lasset ab von der Einfältigkeit und lebet, und schreitet einher auf dem Wege des Verstandes!" -
ELB1905(i) 4 »Wer ist einfältig? Er wende sich hierher!« Zu den Unverständigen spricht sie: 5 »Kommet, esset von meinem Brote, und trinket von dem Weine, den ich gemischt habe! 6 Lasset ab von der Einfältigkeit O. ihr Einfältigen und lebet, und schreitet einher auf dem Wege des Verstandes!«
ELB1905_Strongs(i)
  4 H559 " Wer ist einfältig? Er H2638 wende sich hierher H6612 !" Zu den Unverständigen H5493 spricht sie :
  5 H3212 "Kommet H3899 , esset von meinem Brote H8354 , und trinket von dem Weine, den ich gemischt habe!
  6 H833 Lasset ab von der Einfältigkeit und lebet, und schreitet einher auf H1870 dem Wege H998 des Verstandes!" -
DSV(i) 4 Wie is slecht? Hij kere zich herwaarts! Tot de verstandeloze zegt Zij: 5 Komt, eet van Mijn brood, en drinkt van den wijn, dien Ik gemengd heb. 6 Verlaat de slechtigheden, en leeft; en treedt in den weg des verstands.
Giguet(i) 4 Que l’insensé vienne à moi; et à ceux qui manquent de sens elle a dit 5 Venez, mangez de mon pain; buvez du vin que j’ai mêlé pour vous. 6 Abandonnez la folie, pour régner dans l’éternité; cherchez la sagesse, et dirigez votre intelligence vers le savoir.
DarbyFR(i) 4 Qui est simple? qu'il se retire ici. A celui qui est dépourvu de sens, elle dit: 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné. 6 Laissez la sottise, et vivez, et marchez dans la voie de l'intelligence.
Martin(i) 4 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens : 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné. 6 Laissez la sottise, et vous vivrez; et marchez droit par la voie de la prudence.
Segond(i) 4 Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens: 5 Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé; 6 Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence!
SE(i) 4 cualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento ( o de corazón) dijo: 5 Venid, comed mi pan, y bebed del vino que yo he templado. 6 Dejad las simplezas, y vivid; y andad por el camino de la inteligencia.
ReinaValera(i) 4 Cualquiera simple, venga acá. A los faltos de cordura dijo: 5 Venid, comed mi pan, Y bebed del vino que yo he templado. 6 Dejad las simplezas, y vivid; Y andad por el camino de la inteligencia.
JBS(i) 4 cualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento (o de corazón) dijo: 5 Venid, comed mi pan, y bebed del vino que yo he templado. 6 Dejad las simplezas, y vivid; y andad por el camino de la inteligencia.
Albanian(i) 4 "Ai që është budalla të vijë këtu!". Atij që i mungon gjykimi i thotë: 5 "Ejani, hani nga buka ime dhe pini verën që kam përzier. 6 Lëreni budallallëkun dhe do të jetoni, ecni në rrugën e arsyes".
RST(i) 4 „кто неразумен, обратись сюда!" И скудоумному она сказала: 5 „идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное; 6 оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума".
Arabic(i) 4 من هو جاهل فليمل الى هنا. والناقص الفهم قالت له 5 هلموا كلوا من طعامي واشربوا من الخمر التي مزجتها. 6 اتركوا الجهالات فتحيوا وسيروا في طريق الفهم
Bulgarian(i) 4 Който е прост, нека се отбие тук! И на неразумния казва: 5 Елате, яжте от хляба ми и пийте от виното, което размесих. 6 Оставете невежеството и живейте, и ходете по пътя на разума.
Croatian(i) 4 "Tko je neiskusan, neka se svrati ovamo!" A nerazumnima govori: 5 "Hodite, jedite od mojega kruha i pijte vina koje sam pomiješala. 6 Ostavite ludost, da biste živjeli, i hodite putem razboritosti."
BKR(i) 4 Kdožkoli jest hloupý, uchyl se sem. Až i bláznivým říká: 5 Poďte, jezte chléb můj, a píte víno, kteréž jsem smísila. 6 Opusťte hloupost a živi buďte, a choďte cestou rozumnosti.
Danish(i) 4 Hvo der er uvidende, den vende sig hid; og til den, som fattes Forstand, siger hun: 5 Kommer hid æder af mit Brød, og drikker af Vinen, som jeg har blandet. 6 Forlader Uvidenhed, saa skulle I leve, og gaar lige frem paa Forstandens Vej.
CUV(i) 4 說 : 誰 是 愚 蒙 人 , 可 以 轉 到 這 裡 來 ! 又 對 那 無 知 的 人 說 : 5 你 們 來 , 吃 我 的 餅 , 喝 我 調 和 的 酒 。 6 你 們 愚 蒙 人 , 要 捨 棄 愚 蒙 , 就 得 存 活 , 並 要 走 光 明 的 道 。
CUVS(i) 4 说 : 谁 是 愚 蒙 人 , 可 以 转 到 这 里 来 ! 又 对 那 无 知 的 人 说 : 5 你 们 来 , 吃 我 的 饼 , 喝 我 调 和 的 酒 。 6 你 们 愚 蒙 人 , 要 捨 弃 愚 蒙 , 就 得 存 活 , 并 要 走 光 明 的 道 。
Esperanto(i) 4 Kiu estas naiva, tiu sin turnu cxi tien! Al la senspritulo gxi diris: 5 Venu, mangxu de mia pano, Kaj trinku el la vino, kiun mi enversxis. 6 Forlasu la malsagxajxon, kaj vivu; Kaj iru laux la vojo de la prudento.
Finnish(i) 4 Joka tyhmä on, hän tulkaan tänne; ja hulluille sanoi hän: 5 Tulkaat ja syökäät minun leivästäni, ja juokaat viinaa, jonka minä sekoitin. 6 Hyljätkää hullu meno, niin te saatte elää, ja käykää ymmärryksen tiellä.
FinnishPR(i) 4 "Joka yksinkertainen on, poiketkoon tänne". Sille, joka on mieltä vailla, hän sanoo: 5 "Tulkaa, syökää minun leipääni ja juokaa viiniä, minun sekoittamaani. 6 Hyljätkää yksinkertaisuus, niin saatte elää, ja astukaa ymmärryksen tielle." -
Haitian(i) 4 Nou menm ki poko konn anyen, vini non! Li rele moun san konprann yo, l'ap di yo: 5 Vin manje manje mwen an non! Vin bwè bon diven mwen pare a non! 6 Kite sòt! Vin aprann lavi! Vin mache nan chemen konesans.
Hungarian(i) 4 Ki tudatlan? térjen ide; az értelem nélkül valónak [ezt] mondja: 5 Jõjjetek, éljetek az én étkemmel, és igyatok a borból, melyet töltöttem. 6 Hagyjátok el a bolondokat, hogy éljetek, járjatok az eszességnek útán.
Indonesian(i) 4 "Siapa tak berpengalaman, silakan ke mari!" Kepada yang tidak berakal budi, hikmat berkata, 5 "Mari menikmati makananku dan mengecap anggur yang telah kuolah. 6 Tinggalkanlah kebodohan, supaya engkau hidup bahagia. Turutilah jalan orang arif."
Italian(i) 4 Chi è scempio? riducasi qua. E a dire a quelli che sono scemi di senno: 5 Venite, mangiate del mio pane, E bevete del vino che io ho temperato. 6 Lasciate le scempietà, e voi viverete; E camminate per la via della prudenza.
ItalianRiveduta(i) 4 "Chi è sciocco venga qua!" A quelli che son privi di senno dice: 5 "Venite, mangiate del mio pane e bevete del vino che ho drogato! 6 Lasciate, o sciocchi, la stoltezza e vivrete, e camminate per la via dell’intelligenza!"
Korean(i) 4 무릇 어리석은 자는 이리로 돌이키라 또 지혜 없는 자에게 이르기를 5 너는 와서 내 식물을 먹으며 내 혼합한 포도주를 마시고 6 어리석음을 버리고 생명을 얻으라 명철의 길을 행하라 하느니라
Lithuanian(i) 4 “Neišmanėliai, ateikite!” Kam trūksta supratimo, ji sako: 5 “Ateikite, valgykite mano duonos ir gerkite vyno, kurį sumaišiau. 6 Atsisakykite kvailystės ir gyvenkite; eikite supratimo keliu”.
PBG(i) 4 Ktokolwiek jest prostakiem, wstąp sam; a do głupich mówi: 5 Pójdźcie, jedzcie chleb mój, i pijcie wino, którem roztworzyła. 6 Opuśćcie prostotę, a będziecie żyli, a chodźcie drogą roztropności.
Portuguese(i) 4 Quem é simples, volte-se para cá. Aos faltos de entendimento diz: 5 Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado. 6 Deixai a insensatez, e vivei; e andai pelo caminho do entendimento.
Romanian(i) 4 ,,Cine este prost, să vină încoace!`` Celor lipsiţi de pricepere le zice: 5 ,,Veniţi de mîncaţi din pînea mea, şi beţi din vinul pe care l-am amestecat! 6 Lăsaţi prostia, şi veţi trăi, şi umblaţi pe calea priceperii!``
Ukrainian(i) 4 Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, говорить йому: 5 Ходіть, споживайте із хліба мого, та пийте з вина, що його я змішала! 6 Покиньте глупоту і будете жити, і ходіте дорогою розуму!