Proverbs 7:11

HOT(i) 11 המיה היא וסררת בביתה לא ישׁכנו רגליה׃
Vulgate(i) 11 quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
Wycliffe(i) 11 and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
Coverdale(i) 11 (a disceatfull, waton & an vnstedfast woma: whose fete coude not abyde in ye house,
MSTC(i) 11 She was full of loud words and ready to dally: whose feet could not abide in the house.
Matthew(i) 11 a dysceatful, wanton & vnstedfast woman: whose fet could not abide in the house,
Great(i) 11 She was full of loude wordes, & redy to daly: whose fete coulde not abyde in the house,
Geneva(i) 11 (She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
Bishops(i) 11 She was full of loude wordes and redye to dallie, whose feete coulde not abide in the house
KJV(i) 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Thomson(i) 11 Indeed she is ever on the wing and insatiable, and her feet abide not at home.
Webster(i) 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Brenton(i) 11 And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
Brenton_Greek(i) 11 Ἀνεπτερωμένη δέ ἐστι καὶ ἄσωτος, ἐν οἴκῳ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτῆς.
Leeser(i) 11 (She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
YLT(i) 11 Noisy she is, and stubborn, In her house her feet rest not.
JuliaSmith(i) 11 She being noisy and perverse; her feet will not dwell in her house:
Darby(i) 11 She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
ERV(i) 11 She is clamorous, and wilful; her feet abide not in her house:
ASV(i) 11 (She is clamorous and wilful;
Her feet abide not in her house:
JPS_ASV_Byz(i) 11 She is riotous and rebellious, her feet abide not in her house;
Rotherham(i) 11 Boisterous, is she, and rebellious, In her house, abide not her feet;
CLV(i) 11 She is clamorous and stubborn; Her feet never tabernacle at her home;
BBE(i) 11 She is full of noise and uncontrolled; her feet keep not in her house.
MKJV(i) 11 She is loud and stubborn; her feet do not stay in her house;
LITV(i) 11 she is loud and stubborn; her feet do not stay in her own house.
ECB(i) 11 she roars and revolts; her feet tabernacle not in her house
ACV(i) 11 She is loud and headstrong. Her feet abide not in her house.
WEB(i) 11 She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
NHEB(i) 11 She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
AKJV(i) 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
KJ2000(i) 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
UKJV(i) 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
TKJU(i) 11 (She is loud and stubborn; her feet do not abide in her house:
EJ2000(i) 11 (She is loud and stubborn; her feet do not abide in her house:
CAB(i) 11 And she is fickle and rebellious, and her feet abide not at home.
LXX2012(i) 11 And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
NSB(i) 11 She is loud and rebellious and never stays at home.
ISV(i) 11 She is brazen and defiant— her feet don’t remain at home.
LEB(i) 11 She is loud and stubborn; her feet do not stay at her house.
BSB(i) 11 She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
MSB(i) 11 She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
MLV(i) 11 She is loud and headstrong. Her feet do not abide in her house.
VIN(i) 11 She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
Luther1545(i) 11 wild und unbändig, daß ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
Luther1912(i) 11 wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
ELB1871(i) 11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
ELB1905(i) 11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
DSV(i) 11 Deze was woelachtig en wederstrevig, haar voeten bleven in haar huis niet;
Giguet(i) 11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
DarbyFR(i) 11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
Martin(i) 11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
Segond(i) 11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
SE(i) 11 alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
JBS(i) 11 alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
Albanian(i) 11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t'i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
RST(i) 11 шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
Arabic(i) 11 صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها.
Bulgarian(i) 11 размирна и необуздана, краката й не се спират вкъщи,
Croatian(i) 11 Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
BKR(i) 11 Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,
Danish(i) 11 støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.
CUV(i) 11 這 婦 人 喧 嚷 , 不 守 約 束 , 在 家 裡 停 不 住 腳 ,
CUVS(i) 11 这 妇 人 喧 嚷 , 不 守 约 束 , 在 家 里 停 不 住 脚 ,
Esperanto(i) 11 Bruema kaj vagema; SXiaj piedoj ne logxas en sxia domo.
Finnish(i) 11 Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.
FinnishPR(i) 11 Hän on levoton ja hillitön, eivät pysy hänen jalkansa kotona;
Haitian(i) 11 Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
Hungarian(i) 11 Mely csélcsap és vakmerõ, a kinek házában nem maradhatnak meg az õ lábai.
Italian(i) 11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
Korean(i) 11 이 계집은 떠들며 완패하며 그 발이 집에 머물지 아니하여
Lithuanian(i) 11 Begėdė ir nerimstanti, negalinti išsėdėti savo namuose;
PBG(i) 11 Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
Portuguese(i) 11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
Romanian(i) 11 Era bună de gură şi fără astîmpăr; picioarele nu -i puteau sta acasă:
Ukrainian(i) 11 галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають: