Proverbs 7:10

HOT(i) 10 והנה אשׁה לקראתו שׁית זונה ונצרת לב׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H2009 והנה And, behold, H802 אשׁה him a woman H7125 לקראתו there met H7897 שׁית the attire H2181 זונה of a harlot, H5341 ונצרת and subtle H3820 לב׃ of heart.
Vulgate(i) 10 et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
Clementine_Vulgate(i) 10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga,
Wycliffe(i) 10 And lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
Coverdale(i) 10 And beholde, there mett him a woma in an harlottes apparell
MSTC(i) 10 And behold, there met him a woman with open tokens of a harlot. Only her heart was hid.
Matthew(i) 10 And beholde, ther met him a woman in an harlots apparel,
Great(i) 10 And beholde, there mett hym a woman wt open tokens of an harlot, onely her herte was hyde,
Geneva(i) 10 And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
Bishops(i) 10 And behold there met hym a woman with open tokens of an harlot, onlye her heart was hid
DouayRheims(i) 10 And behold a woman meeteth him in harlot's attire, prepared to deceive souls: talkative and wandering,
KJV(i) 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
KJV_Cambridge(i) 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
Thomson(i) 10 then this woman, who maketh the hearts of young men flutter, meeteth him, in the attire of a harlot.
Webster(i) 10 And behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and subtil of heart.
Brenton(i) 10 and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
Brenton_Greek(i) 10 ἡ δὲ γυνὴ συναντᾷ αὐτῷ, εἶδος ἔχουσα πορνικόν, ἣ ποιεῖ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας.
Leeser(i) 10 And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
YLT(i) 10 And, lo, a woman to meet him—(A harlot's dress, and watchful of heart,
JuliaSmith(i) 10 And behold, a woman to his meeting, the attire of a harlot, and hidden of heart
Darby(i) 10 And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
ERV(i) 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and wily of heart.
ASV(i) 10 And, behold, there met him a woman
With the attire of a harlot, and wily of heart.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And, behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and wily of heart.
Rotherham(i) 10 And lo! a woman, came to meet him, attired as one unchaste, of a wily heart.
CLV(i) 10 And behold, a woman came out to meet him In the burnoose of a prostitute and constricted of heart."
BBE(i) 10 And the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart;
MKJV(i) 10 And, behold, there a woman met him, with the dress of a harlot and a guarded heart.
LITV(i) 10 And, behold, a woman to meet him, with a harlot's dress, and a guarded heart;
ECB(i) 10 and behold, a woman meets him with the masculine garment of a whore: with guarded heart
ACV(i) 10 And, behold, there met him a woman attired like a harlot, and wily of heart.
WEB(i) 10 Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
NHEB(i) 10 Look, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
AKJV(i) 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtle of heart.
KJ2000(i) 10 And, behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and subtle of heart.
UKJV(i) 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtle of heart.
TKJU(i) 10 And behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and subtle of heart.
EJ2000(i) 10 and, behold, a woman met him with the attire of a harlot, and subtil of heart.
CAB(i) 10 and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
LXX2012(i) 10 and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
NSB(i) 10 He met an evil hearted woman dressed seductively like an immoral woman.
ISV(i) 10 Look! A woman makes her way to meet him, dressed as a prostitute and intending to entrap him.
LEB(i) 10 Then behold! A woman comes to meet him with the garment of a prostitute* and a secret heart.*
BSB(i) 10 Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.
MSB(i) 10 Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.
MLV(i) 10 And behold, a woman attired like a prostitute and with a guarded heart met him there.
VIN(i) 10 Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Luther1545(i) 10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
Luther1912(i) 10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
ELB1871(i) 10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
ELB1905(i) 10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen.
DSV(i) 10 En ziet, een vrouw ontmoette hem in hoerenversiersel, en met het hart op haar hoede;
Giguet(i) 10 et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
DarbyFR(i) 10 Et voici, une femme vint à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le coeur rusé.
Martin(i) 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse;
Segond(i) 10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
SE(i) 10 Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, guardada de corazón,
ReinaValera(i) 10 Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
JBS(i) 10 Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, guardada de corazón,
Albanian(i) 10 I doli para një grua e veshur si prostitutë dhe dinake;
RST(i) 10 И вот – навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварнымсердцем,
Arabic(i) 10 واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب.
Bulgarian(i) 10 И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
Croatian(i) 10 i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
BKR(i) 10 A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,
Danish(i) 10 Og se, en Kvinde mødte ham i Horestykke og underfundig i Hjertet,
CUV(i) 10 看 哪 , 有 一 個 婦 人 來 迎 接 他 , 是 妓 女 的 打 扮 , 有 詭 詐 的 心 思 。
CUVS(i) 10 看 哪 , 冇 一 个 妇 人 来 迎 接 他 , 是 妓 女 的 打 扮 , 冇 诡 诈 的 心 思 。
Esperanto(i) 10 Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
Finnish(i) 10 Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,
FinnishPR(i) 10 Ja katso, nainen tulee häntä vastaan, porton puvussa, kavala sydämeltä.
Haitian(i) 10 Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
Hungarian(i) 10 És ímé, egy asszony eleibe jõ, paráznának öltözetében, álnok az õ elméjében.
Indonesian(i) 10 Wanita itu wanita yang tidak betah tinggal di rumahnya. Sebentar-sebentar ia berada di tepi jalan, kemudian di lapangan, atau berdiri menunggu di persimpangan. Tingkah lakunya berani dan tidak kenal malu. Kulihat ia keluar dengan berpakaian seperti pelacur, dan menemui pemuda itu dengan rencana yang licik.
Italian(i) 10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;
Korean(i) 10 그 때에 기생의 옷을 입은 간교한 계집이 그를 맞으니
Lithuanian(i) 10 jį pasitiko moteris su paleistuvės apdaru ir klastinga širdimi.
PBG(i) 10 A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
Portuguese(i) 10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
Romanian(i) 10 Şi, iată că, i -a alergat înainte o femeie îmbrăcată ca o curvă şi cu inima şireată.
Ukrainian(i) 10 Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,