Proverbs 4:26-27

ABP_Strongs(i)
  26 G3717 [2straight G5163 3tracks G4160 1Make] G4674 for your G4228 feet, G2532 and G3588   G3598 [2your ways G1473   G2720 1straighten out]!
  27 G3361 You should not turn aside G1578   G1519 unto G3588 the G1188 right G3366 nor G1519 unto G3588 the G710 left; G654 but turn G1161   G4674 your G4228 foot G575 from G3598 [2way G2556 1an evil]! G3598 For the ways, G1063   G3588 the ones G1537 of G1188 the right, G1492 [2knows G3588   G2316 1God]; G1294 but the ones perverting G1161   G1510.2.6 are G3588   G1537 of G710 the left; G1473 but he G1161   G3717 [3straight G4160 1makes G3588   G5163 2your tracks], G1473   G3588   G1161 and G4197 [2your goings G1473   G1722 3in G1515 4peace G4254 1he shall lead before].
ABP_GRK(i)
  26 G3717 ορθάς G5163 τροχιάς G4160 ποίει G4674 σοις G4228 ποσί G2532 και G3588 τας G3598 οδούς σου G1473   G2720 κατεύθυνε
  27 G3361 μη εκκλίνης G1578   G1519 εις G3588 τα G1188 δεξιά G3366 μηδέ G1519 εις G3588 τα G710 αριστερά G654 απόστρεψον δε G1161   G4674 σον G4228 πόδα G575 από G3598 οδού G2556 κακής G3598 οδούς γαρ G1063   G3588 τας G1537 εκ G1188 δεξιών G1492 οίδεν G3588 ο G2316 θεός G1294 διεστραμμέναι δε G1161   G1510.2.6 εισιν G3588 αι G1537 εξ G710 αριστερών G1473 αυτός δε G1161   G3717 ορθάς G4160 ποιήσει G3588 τας G5163 τροχιάς σου G1473   G3588 τας G1161 δε G4197 πορείας σου G1473   G1722 εν G1515 ειρήνη G4254 προάξει
LXX_WH(i)
    26 G3717 A-APF ορθας G5163 N-APF τροχιας G4160 V-PAD-2S ποιει G4674 A-DPM σοις G4228 N-DPM ποσιν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GS σου G2720 V-PAD-2S κατευθυνε
    27 G3165 ADV μη G1578 V-PAS-2S εκκλινης G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1188 A-APN δεξια G3366 CONJ μηδε G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G710 A-APN αριστερα G654 V-AAD-2S αποστρεψον G1161 PRT δε G4674 A-ASM σον G4228 N-ASM ποδα G575 PREP απο G3598 N-GSF οδου G2556 A-GSF κακης G3598 N-APF [4:27α] οδους G1063 PRT γαρ G3588 T-APF τας G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων   V-RAI-3S οιδεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1294 V-RMPNP διεστραμμεναι G1161 PRT δε G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPF αι G1537 PREP εξ G710 A-GPM αριστερων G846 D-NSM [4:27β] αυτος G1161 PRT δε G3717 A-APF ορθας G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-APF τας   A-APF τροχιας G4771 P-GS σου G3588 T-APF τας G1161 PRT δε G4197 N-APF πορειας G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη G4254 V-FAI-3S προαξει
HOT(i) 26 פלס מעגל רגלך וכל דרכיך יכנו׃ 27 אל תט ימין ושׂמאול הסר רגלך מרע׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H6424 פלס Ponder H4570 מעגל the path H7272 רגלך of thy feet, H3605 וכל and let all H1870 דרכיך thy ways H3559 יכנו׃ be established.
  27 H408 אל not H5186 תט Turn H3225 ימין to the right hand H8040 ושׂמאול nor to the left: H5493 הסר remove H7272 רגלך thy foot H7451 מרע׃ from evil.
Vulgate(i) 26 dirige semitam pedibus tuis et omnes viae tuae stabilientur 27 ne declines ad dexteram et ad sinistram averte pedem tuum a malo
Clementine_Vulgate(i) 26 Dirige semitam pedibus tuis, et omnes viæ tuæ stabilientur. 27 Ne declines ad dexteram neque ad sinistram; averte pedem tuum a malo: vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus: perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt. Ipse autem rectos faciet cursus tuos, itinera autem tua in pace producet.]
Wycliffe(i) 26 Dresse thou pathis to thi feet, and alle thi weies schulen be stablischid. 27 Bowe thou not to the riytside, nether to the leftside; turne awei thi foot fro yuel. For the Lord knowith the weies that ben at the riytside; but the weies ben weiward, that ben at the leftside. Forsothe he schal make thi goyngis riytful; and thi weies schulen be brouyt forth in pees.
Coverdale(i) 26 Podre the path of thy fete, so shal all yi wayes be sure. 27 Turne not asyde, nether to the right hande ner to the lefte, but witholde thy fote from euell.
MSTC(i) 26 Ponder the path of thy feet: so shall all thy ways be sure. 27 Turn not aside, neither to the righthand nor to the left; but withhold thy foot from evil.
Matthew(i) 26 Pondre the path of thy fete, so shal al thy waies be sure. 27 Turne not a side, neither to the righte hande ner to the lefte, but withholde thy fote from euel.
Great(i) 26 Pondre the path of thy fete, and let all thy wayes be ordred a ryght. 27 Turne not asyde, nether to the ryght hande net to the lefte, but witholde thy fote from euell.
Geneva(i) 26 Ponder the path of thy feete, and let all thy waies be ordred aright. 27 Turne not to the right hande, nor to the left, but remooue thy foote from euill.
Bishops(i) 26 Ponder the path of thy feete, and let all thy wayes be ordred aright 27 Turne not aside, neither to the right hande nor to the left: but wihholde thy foote from euyll
DouayRheims(i) 26 Make straight the path for thy feet, and all thy ways shall be established. 27 Decline not to the right hand, nor to the left: turn away thy foot from evil. For the Lord knoweth the ways that are on the right hand: but those are perverse which are on the left hand. But he will make thy courses straight, he will bring forward thy ways in peace.
KJV(i) 26 Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established. 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
KJV_Cambridge(i) 26 Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established. 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
Thomson(i) 26 Make straight paths with thy feet and order all thy ways right. 27 Turn not to the right, nor the left; but turn away thy foot from an evil way; for God knoweth the ways on the right, but those on the left are crooked. But he will make thy paths straight and conduct thy steps in peace.
Webster(i) 26 Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established. 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
Brenton(i) 26 Make straight paths for thy feet, and order thy ways aright. 27 Turn not aside to the right hand nor to the left, but turn away thy foot from an evil way: (4:27A) {\I for God knows the ways on the right hand, but those on the left are crooked:} (4:27B) and he will make thy ways straight, and will guide thy steps in peace.
Brenton_Greek(i) 26 Ὀρθὰς τροχιὰς ποίει σοῖς ποσὶ, καὶ τὰς ὁδούς σου κατεύθυνε. 27 Μὴ ἐκκλίνῃς εἰς τὰ δεξιὰ, μηδὲ εἰς τὰ ἀριστερὰ, ἀπόστρεψον δὲ σὸν πόδα ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς· ὁδοὺς γὰρ τὰς ἐκ δεξιῶν οἶδεν ὁ Θεὸς, διεστραμμέναι δέ εἰσιν αἱ ἐξ ἀριστερῶν· αὐτὸς δὲ ὀρθὰς ποιήσει τὰς τροχιάς σου, τὰς δὲ πορείας σου ἐν εἰρήνῃ προάξει.
Leeser(i) 26 Balance well the track of thy foot, and let all thy ways be firmly right. 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
YLT(i) 26 Ponder thou the path of thy feet, And all thy ways are established. 27 Incline not to the right or to the left, Turn aside thy foot from evil!
JuliaSmith(i) 26 Make level the track of thy feet, and all thy ways shall be prepared. 27 Thou shalt not decline to the right and the left: turn away thy foot from evil
Darby(i) 26 Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be well-ordered. 27 Turn not to the right hand nor to the left; remove thy foot from evil.
ERV(i) 26 Make level the path of thy feet, and let all thy ways be established. 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
ASV(i) 26 Make level the path of thy feet,
And let all thy ways be established. 27 Turn not to the right hand nor to the left:
Remove thy foot from evil.
JPS_ASV_Byz(i) 26 Make plain the path of thy feet, and let all thy ways be established. 27 Turn not to the right hand nor to the left; remove thy foot from evil.
Rotherham(i) 26 Make level the track of thy foot, that, all thy ways, may be directed aright: 27 Decline not, to the right hand or to the left,––Turn away thy foot from wickedness.
CLV(i) 26 Ponder the route of your foot, And all your ways, let them be established." 27 Do not turn aside to the right or left; Take away your foot from evil.
BBE(i) 26 Keep a watch on your behaviour; let all your ways be rightly ordered. 27 Let there be no turning to the right or to the left, keep your feet from evil.
MKJV(i) 26 Ponder the path of your feet, and all your ways will be established. 27 Do not turn to the right hand nor to the left; remove your foot from evil.
LITV(i) 26 Study the track of your feet, then all your ways will be established. 27 Do not turn to the right hand or to the left; turn your foot aside from evil.
ECB(i) 26 weigh the route of your feet and establish all your ways: 27 spread neither to the right nor to the left; turn aside your foot from evil.
ACV(i) 26 Make the path of thy feet level, and let all thy ways be established. 27 Turn not to the right hand nor to the left. Remove thy foot from evil.
WEB(i) 26 Make the path of your feet level. Let all of your ways be established. 27 Don’t turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.
NHEB(i) 26 Make the path of your feet level. Let all of your ways be established. 27 Do not turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.
AKJV(i) 26 Ponder the path of your feet, and let all your ways be established. 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove your foot from evil.
KJ2000(i) 26 Ponder the path of your feet, and let all your ways be established. 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove your foot from evil.
UKJV(i) 26 Ponder the path of your feet, and let all your ways be established. 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove your foot from evil.
EJ2000(i) 26 Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established. 27 Turn not to the right hand nor to the left; remove thy foot from evil.
CAB(i) 26 Make straight paths for your feet, and order your ways rightly. 27 Turn not aside to the right hand, nor to the left, but turn away your foot from an evil way: (4:27A) for God knows the ways on the right hand, but those on the left are crooked: (4:27B) and He will make your ways straight, and will guide your steps in peace.
LXX2012(i) 26 Make straight paths for your feet, and order your ways aright. 27 Turn not aside to the right hand nor to the left, but turn away your foot from an evil way: [for God knows the ways on the right hand, but those on the left are crooked:] and he will make your ways straight, and will guide your steps in peace.
NSB(i) 26 Ponder the path of your feet. Let all your ways be established (firm). 27 Do not turn to the right or to the left. Remove your foot from evil.
ISV(i) 26 Carefully measure the paths for your feet, and all your ways will be established. 27 Do not turn to the right or to the left; turn your foot away from evil.
LEB(i) 26 May the path of your foot be balanced and all your ways be sure. 27 Do not swerve right or left; remove your foot from evil.
BSB(i) 26 Make a level path for your feet, and all your ways will be sure. 27 Do not swerve to the right or to the left; turn your feet away from evil.
MSB(i) 26 Make a level path for your feet, and all your ways will be sure. 27 Do not swerve to the right or to the left; turn your feet away from evil.
MLV(i) 26 Make the path of your feet level and let all your ways be established. 27 Do not turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.

VIN(i) 26 Make straight paths for your feet, and order your ways rightly. 27 Do not turn to the right or to the left. Remove your foot from evil.
Luther1545(i) 26 Laß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehest du gewiß. 27 Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen!
Luther1912(i) 26 Laß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehst du gewiß. 27 Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen.
ELB1871(i) 26 Ebne die Bahn deines Fußes, und alle deine Wege seien gerade; 27 biege nicht aus zur Rechten noch zur Linken, wende deinen Fuß ab vom Bösen.
ELB1905(i) 26 Ebne die Bahn deines Fußes, und alle deine Wege seien gerade; Eig. gerichtet; s. die Anm. zu [Hiob 11,13] 27 biege nicht aus zur Rechten noch zur Linken, wende deinen Fuß ab vom Bösen.
DSV(i) 26 Weeg den gang uws voets, en laat al uw wegen wel gevestigd zijn. 27 Wijk niet ter rechter hand of ter linkerhand, wend uw voet af van het kwade.
DarbyFR(i) 26 Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien réglées. 27 N'incline ni à droite ni à gauche; éloigne ton pied du mal.
Martin(i) 26 Balance le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien dressées. 27 Ne décline ni à droite ni à gauche; détourne ton pied du mal.
Segond(i) 26 Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées; 27 N'incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal.
SE(i) 26 Pesa la vereda de tus pies, y todos tus caminos sean ordenados. 27 No te desvíes a diestra, ni a siniestra; aparta tu pie del mal.
ReinaValera(i) 26 Examina la senda de tus pies, Y todos tus caminos sean ordenados. 27 No te apartes á diestra, ni á siniestra: Aparta tu pie del mal.
JBS(i) 26 Pesa la vereda de tus pies, y todos tus caminos sean ordenados. 27 No te desvíes a diestra, ni a siniestra; aparta tu pie del mal.
Albanian(i) 26 Sheshoje shtegun e këmbëve të tua, dhe të gjitha rrugët e tua qofshin të caktuara mirë. 27 Mos u shmang as në të djathtë as në të majtë; tërhiqe këmbën tënde nga e keqja.
RST(i) 26 Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды. 27 Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,
Arabic(i) 26 مهد سبيل رجليك فتثبت كل طرقك. 27 لا تمل يمنى ولا يسرة. باعد رجلك عن الشر
Bulgarian(i) 26 Внимавай в пътя на краката си и всичките ти пътища нека бъдат уредени. 27 Не се отклонявай нито надясно, нито наляво; отклони крака си от зло.
Croatian(i) 26 Pazi na stazu kojom kročiš i neka ti svi putovi budu pouzdani. 27 Ne skreći ni desno ni lijevo, drži svoj korak daleko oda zla.
BKR(i) 26 Zvaž stezku noh svých, a všecky cesty tvé ať jsou spraveny. 27 Neuchyluj se na pravo ani na levo, odvrať nohu svou od zlého.
Danish(i) 26 Overvej vel din Fods Sti, og alle dine Veje skulle faa Fasthed. 27 Bøj ikke af til højre eller venstre, vend din Fod fra det onde!
CUV(i) 26 要 修 平 你 腳 下 的 路 , 堅 定 你 一 切 的 道 。 27 不 可 偏 向 左 右 ; 要 使 你 的 腳 離 開 邪 惡 。
CUVS(i) 26 要 修 平 你 脚 下 的 路 , 坚 定 你 一 切 的 道 。 27 不 可 偏 向 左 右 ; 要 使 你 的 脚 离 幵 邪 恶 。
Esperanto(i) 26 Fortikigu la direkton de viaj piedoj, Kaj cxiuj viaj vojoj estu firmaj. 27 Ne sxanceligxu dekstren, nek maldekstren; Forigu de malbono vian piedon.
Finnish(i) 26 Koettele jalkais askeleet, niin kaikki sinun ties vahvistuvat. 27 Älä poikkee oikialle eli vasemmalle puolelle: tempaa jalkas pois pahuudesta.
FinnishPR(i) 26 Tasoita polku jaloillesi, ja kaikki sinun tiesi olkoot vakaat. 27 Älä poikkea oikeaan, älä vasempaan, väistä jalkasi pahasta.
Haitian(i) 26 Chache konnen byen sa w'ap fè. Konsa, tou sa w'ap fè ap mache byen pou ou. 27 Pa vire ni adwat ni agoch. Pa lage kò ou nan fè sa ki mal.
Hungarian(i) 26 Egyengesd el lábaid ösvényit, s minden te útaid állhatatosak legyenek. 27 Ne térj jobbra, se balra, fordítsd el a te lábadat a gonosztól.
Indonesian(i) 26 Pikirlah baik-baik sebelum berbuat, maka engkau akan berhasil dalam segala usahamu. 27 Jauhilah yang jahat, dan hiduplah dengan jujur. Janganlah sekali-kali menyimpang dari jalan yang benar.
Italian(i) 26 Considera attentamente il sentiero de’ tuoi piedi, E sieno addirizzate tutte le tue vie. 27 Non dichinar nè a destra, nè a sinistra; Rimuovi il tuo piè dal male.
ItalianRiveduta(i) 26 Appiana il sentiero dei tuoi piedi, e tutte le tue vie siano ben preparate. 27 Non piegare né a destra né a sinistra, ritira il tuo piede dal male.
Korean(i) 26 네 발의 행할 첩경을 평탄케 하며 네 모든 길을 든든히 하라 27 우편으로나 좌편으로나 치우치지 말고 네 발을 악에서 떠나게 하라
Lithuanian(i) 26 Apgalvok taką savo kojai, ir tegu tavo keliai būna įtvirtinti. 27 Nepasuk nei dešinėn, nei kairėn. Patrauk savo koją nuo pikto”.
PBG(i) 26 Umiarkuj ścieżkę nóg twoich, aby wszystkie drogi twoje pewne były. 27 Nie uchylaj się na prawo ani na lewo; owszem, odwróć nogę twoję od złego.
Portuguese(i) 26 Pondera a vereda de teus pés, e serão seguros todos os teus caminhos. 27 Não declines nem para a direita nem para a esquerda; retira o teu pé do mal.
Romanian(i) 26 Cărarea pe care mergi să fie netedă, şi toate căile tale să fie hotărîte: 27 nu te abate nici la dreapta nici la stînga, şi fereşte-te de rău.
Ukrainian(i) 26 Стежку ніг своїх вирівняй, і стануть міцні всі дороги твої: 27 не вступайся ні вправо, ні вліво, усунь свою ногу від зла!