Proverbs 4:27

ABP_Strongs(i)
  27 G3361 You should not turn aside G1578   G1519 unto G3588 the G1188 right G3366 nor G1519 unto G3588 the G710 left; G654 but turn G1161   G4674 your G4228 foot G575 from G3598 [2way G2556 1an evil]! G3598 For the ways, G1063   G3588 the ones G1537 of G1188 the right, G1492 [2knows G3588   G2316 1God]; G1294 but the ones perverting G1161   G1510.2.6 are G3588   G1537 of G710 the left; G1473 but he G1161   G3717 [3straight G4160 1makes G3588   G5163 2your tracks], G1473   G3588   G1161 and G4197 [2your goings G1473   G1722 3in G1515 4peace G4254 1he shall lead before].
ABP_GRK(i)
  27 G3361 μη εκκλίνης G1578   G1519 εις G3588 τα G1188 δεξιά G3366 μηδέ G1519 εις G3588 τα G710 αριστερά G654 απόστρεψον δε G1161   G4674 σον G4228 πόδα G575 από G3598 οδού G2556 κακής G3598 οδούς γαρ G1063   G3588 τας G1537 εκ G1188 δεξιών G1492 οίδεν G3588 ο G2316 θεός G1294 διεστραμμέναι δε G1161   G1510.2.6 εισιν G3588 αι G1537 εξ G710 αριστερών G1473 αυτός δε G1161   G3717 ορθάς G4160 ποιήσει G3588 τας G5163 τροχιάς σου G1473   G3588 τας G1161 δε G4197 πορείας σου G1473   G1722 εν G1515 ειρήνη G4254 προάξει
LXX_WH(i)
    27 G3165 ADV μη G1578 V-PAS-2S εκκλινης G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1188 A-APN δεξια G3366 CONJ μηδε G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G710 A-APN αριστερα G654 V-AAD-2S αποστρεψον G1161 PRT δε G4674 A-ASM σον G4228 N-ASM ποδα G575 PREP απο G3598 N-GSF οδου G2556 A-GSF κακης G3598 N-APF [4:27α] οδους G1063 PRT γαρ G3588 T-APF τας G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων   V-RAI-3S οιδεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1294 V-RMPNP διεστραμμεναι G1161 PRT δε G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPF αι G1537 PREP εξ G710 A-GPM αριστερων G846 D-NSM [4:27β] αυτος G1161 PRT δε G3717 A-APF ορθας G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-APF τας   A-APF τροχιας G4771 P-GS σου G3588 T-APF τας G1161 PRT δε G4197 N-APF πορειας G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη G4254 V-FAI-3S προαξει
HOT(i) 27 אל תט ימין ושׂמאול הסר רגלך מרע׃
Vulgate(i) 27 ne declines ad dexteram et ad sinistram averte pedem tuum a malo
Clementine_Vulgate(i) 27 Ne declines ad dexteram neque ad sinistram; averte pedem tuum a malo: vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus: perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt. Ipse autem rectos faciet cursus tuos, itinera autem tua in pace producet.]
Wycliffe(i) 27 Bowe thou not to the riytside, nether to the leftside; turne awei thi foot fro yuel. For the Lord knowith the weies that ben at the riytside; but the weies ben weiward, that ben at the leftside. Forsothe he schal make thi goyngis riytful; and thi weies schulen be brouyt forth in pees.
Coverdale(i) 27 Turne not asyde, nether to the right hande ner to the lefte, but witholde thy fote from euell.
MSTC(i) 27 Turn not aside, neither to the righthand nor to the left; but withhold thy foot from evil.
Matthew(i) 27 Turne not a side, neither to the righte hande ner to the lefte, but withholde thy fote from euel.
Great(i) 27 Turne not asyde, nether to the ryght hande net to the lefte, but witholde thy fote from euell.
Geneva(i) 27 Turne not to the right hande, nor to the left, but remooue thy foote from euill.
Bishops(i) 27 Turne not aside, neither to the right hande nor to the left: but wihholde thy foote from euyll
DouayRheims(i) 27 Decline not to the right hand, nor to the left: turn away thy foot from evil. For the Lord knoweth the ways that are on the right hand: but those are perverse which are on the left hand. But he will make thy courses straight, he will bring forward thy ways in peace.
KJV(i) 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
KJV_Cambridge(i) 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
Thomson(i) 27 Turn not to the right, nor the left; but turn away thy foot from an evil way; for God knoweth the ways on the right, but those on the left are crooked. But he will make thy paths straight and conduct thy steps in peace.
Webster(i) 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
Brenton(i) 27 Turn not aside to the right hand nor to the left, but turn away thy foot from an evil way: (4:27A) {\I for God knows the ways on the right hand, but those on the left are crooked:} (4:27B) and he will make thy ways straight, and will guide thy steps in peace.
Brenton_Greek(i) 27 Μὴ ἐκκλίνῃς εἰς τὰ δεξιὰ, μηδὲ εἰς τὰ ἀριστερὰ, ἀπόστρεψον δὲ σὸν πόδα ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς· ὁδοὺς γὰρ τὰς ἐκ δεξιῶν οἶδεν ὁ Θεὸς, διεστραμμέναι δέ εἰσιν αἱ ἐξ ἀριστερῶν· αὐτὸς δὲ ὀρθὰς ποιήσει τὰς τροχιάς σου, τὰς δὲ πορείας σου ἐν εἰρήνῃ προάξει.
Leeser(i) 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
YLT(i) 27 Incline not to the right or to the left, Turn aside thy foot from evil!
JuliaSmith(i) 27 Thou shalt not decline to the right and the left: turn away thy foot from evil
Darby(i) 27 Turn not to the right hand nor to the left; remove thy foot from evil.
ERV(i) 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.
ASV(i) 27 Turn not to the right hand nor to the left:
Remove thy foot from evil.
JPS_ASV_Byz(i) 27 Turn not to the right hand nor to the left; remove thy foot from evil.
Rotherham(i) 27 Decline not, to the right hand or to the left,––Turn away thy foot from wickedness.
CLV(i) 27 Do not turn aside to the right or left; Take away your foot from evil.
BBE(i) 27 Let there be no turning to the right or to the left, keep your feet from evil.
MKJV(i) 27 Do not turn to the right hand nor to the left; remove your foot from evil.
LITV(i) 27 Do not turn to the right hand or to the left; turn your foot aside from evil.
ECB(i) 27 spread neither to the right nor to the left; turn aside your foot from evil.
ACV(i) 27 Turn not to the right hand nor to the left. Remove thy foot from evil.
WEB(i) 27 Don’t turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.
NHEB(i) 27 Do not turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.
AKJV(i) 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove your foot from evil.
KJ2000(i) 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove your foot from evil.
UKJV(i) 27 Turn not to the right hand nor to the left: remove your foot from evil.
EJ2000(i) 27 Turn not to the right hand nor to the left; remove thy foot from evil.
CAB(i) 27 Turn not aside to the right hand, nor to the left, but turn away your foot from an evil way: (4:27A) for God knows the ways on the right hand, but those on the left are crooked: (4:27B) and He will make your ways straight, and will guide your steps in peace.
LXX2012(i) 27 Turn not aside to the right hand nor to the left, but turn away your foot from an evil way: [for God knows the ways on the right hand, but those on the left are crooked:] and he will make your ways straight, and will guide your steps in peace.
NSB(i) 27 Do not turn to the right or to the left. Remove your foot from evil.
ISV(i) 27 Do not turn to the right or to the left; turn your foot away from evil.
LEB(i) 27 Do not swerve right or left; remove your foot from evil.
BSB(i) 27 Do not swerve to the right or to the left; turn your feet away from evil.
MSB(i) 27 Do not swerve to the right or to the left; turn your feet away from evil.
MLV(i) 27 Do not turn to the right hand nor to the left. Remove your foot from evil.

VIN(i) 27 Do not turn to the right or to the left. Remove your foot from evil.
Luther1545(i) 27 Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen!
Luther1912(i) 27 Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen.
ELB1871(i) 27 biege nicht aus zur Rechten noch zur Linken, wende deinen Fuß ab vom Bösen.
ELB1905(i) 27 biege nicht aus zur Rechten noch zur Linken, wende deinen Fuß ab vom Bösen.
DSV(i) 27 Wijk niet ter rechter hand of ter linkerhand, wend uw voet af van het kwade.
DarbyFR(i) 27 N'incline ni à droite ni à gauche; éloigne ton pied du mal.
Martin(i) 27 Ne décline ni à droite ni à gauche; détourne ton pied du mal.
Segond(i) 27 N'incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal.
SE(i) 27 No te desvíes a diestra, ni a siniestra; aparta tu pie del mal.
ReinaValera(i) 27 No te apartes á diestra, ni á siniestra: Aparta tu pie del mal.
JBS(i) 27 No te desvíes a diestra, ni a siniestra; aparta tu pie del mal.
Albanian(i) 27 Mos u shmang as në të djathtë as në të majtë; tërhiqe këmbën tënde nga e keqja.
RST(i) 27 Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,
Arabic(i) 27 لا تمل يمنى ولا يسرة. باعد رجلك عن الشر
Bulgarian(i) 27 Не се отклонявай нито надясно, нито наляво; отклони крака си от зло.
Croatian(i) 27 Ne skreći ni desno ni lijevo, drži svoj korak daleko oda zla.
BKR(i) 27 Neuchyluj se na pravo ani na levo, odvrať nohu svou od zlého.
Danish(i) 27 Bøj ikke af til højre eller venstre, vend din Fod fra det onde!
CUV(i) 27 不 可 偏 向 左 右 ; 要 使 你 的 腳 離 開 邪 惡 。
CUVS(i) 27 不 可 偏 向 左 右 ; 要 使 你 的 脚 离 幵 邪 恶 。
Esperanto(i) 27 Ne sxanceligxu dekstren, nek maldekstren; Forigu de malbono vian piedon.
Finnish(i) 27 Älä poikkee oikialle eli vasemmalle puolelle: tempaa jalkas pois pahuudesta.
FinnishPR(i) 27 Älä poikkea oikeaan, älä vasempaan, väistä jalkasi pahasta.
Haitian(i) 27 Pa vire ni adwat ni agoch. Pa lage kò ou nan fè sa ki mal.
Hungarian(i) 27 Ne térj jobbra, se balra, fordítsd el a te lábadat a gonosztól.
Indonesian(i) 27 Jauhilah yang jahat, dan hiduplah dengan jujur. Janganlah sekali-kali menyimpang dari jalan yang benar.
Italian(i) 27 Non dichinar nè a destra, nè a sinistra; Rimuovi il tuo piè dal male.
Korean(i) 27 우편으로나 좌편으로나 치우치지 말고 네 발을 악에서 떠나게 하라
Lithuanian(i) 27 Nepasuk nei dešinėn, nei kairėn. Patrauk savo koją nuo pikto”.
PBG(i) 27 Nie uchylaj się na prawo ani na lewo; owszem, odwróć nogę twoję od złego.
Portuguese(i) 27 Não declines nem para a direita nem para a esquerda; retira o teu pé do mal.
Romanian(i) 27 nu te abate nici la dreapta nici la stînga, şi fereşte-te de rău.
Ukrainian(i) 27 не вступайся ні вправо, ні вліво, усунь свою ногу від зла!