Proverbs 4:25

HOT(i) 25 עיניך לנכח יביטו ועפעפיך יישׁרו נגדך׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H5869 עיניך Let thine eyes H5227 לנכח right on, H5027 יביטו look H6079 ועפעפיך and let thine eyelids H3474 יישׁרו look straight H5048 נגדך׃ before
Vulgate(i) 25 oculi tui recta videant et palpebrae tuae praecedant gressus tuos
Wycliffe(i) 25 Thin iyen se riytful thingis; and thin iyeliddis go bifore thi steppis.
Coverdale(i) 25 Let thine eyes beholde the thinge yt is right, & let thine eye lyddes loke straight before the.
MSTC(i) 25 Let thine eyes behold the thing that is right, and let thine eyelids look straight before thee.
Matthew(i) 25 Let thyne eyes beholde the thinge that is righte, and let thine eye liddes loke straight before the.
Great(i) 25 Let thyne eyes beholde the thyng that is ryght, and let thyne eye lyddes loke strayght before the.
Geneva(i) 25 Let thine eyes beholde the right, and let thine eyelids direct thy way before thee.
Bishops(i) 25 Let thyne eyes beholde that thyng that is right, and let thyne eye liddes loke straight before thee
DouayRheims(i) 25 Let thy eyes look straight on, and let thy eyelids go before thy steps.
KJV(i) 25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
KJV_Cambridge(i) 25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
Thomson(i) 25 Let thine eyes look straight forward and thine eyelids wink justly.
Webster(i) 25 Let thy eyes look right on, and let thy eyelids look straight before thee.
Brenton(i) 25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids assent to just things.
Brenton_Greek(i) 25 Οἱ ὀφθαλμοί σου ὀρθὰ βλεπέτωσαν, τὰ δὲ βλέφαρά σου νευέτω δίκαια.
Leeser(i) 25 Let thy eyes look right forward, and let thy eyelids see straight out before thee.
YLT(i) 25 Thine eyes do look straightforward, And thine eyelids look straight before thee.
JuliaSmith(i) 25 Thine eyes shall look straight before, and thine eyelashes shall be right before thee.
Darby(i) 25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
ERV(i) 25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
ASV(i) 25 Let thine eyes look right on,
And let thine eyelids look straight before thee.
JPS_ASV_Byz(i) 25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
Rotherham(i) 25 Let, thine eyes, right onward, look,––and, thine eyelashes, point straight before thee.
CLV(i) 25 Let your eyes look ahead, And your eyelids straight in front of you."
BBE(i) 25 Keep your eyes on what is in front of you, looking straight before you.
MKJV(i) 25 Let your eyes look right on, and let your eyelids look straight before you.
LITV(i) 25 Let your eyes look straight ahead, and let your eyelids look straight before you.
ECB(i) 25 - your eyes looking straightforward and straightening your eyelids in front of you:
ACV(i) 25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
WEB(i) 25 Let your eyes look straight ahead. Fix your gaze directly before you.
NHEB(i) 25 Let your eyes look straight ahead. Fix your gaze directly before you.
AKJV(i) 25 Let your eyes look right on, and let your eyelids look straight before you.
KJ2000(i) 25 Let your eyes look directly forward, and let your eyelids look straight before you.
UKJV(i) 25 Let your eyes look right on, and let your eyelids look straight before you.
TKJU(i) 25 Let your eyes look right on, and let your eyelids look straight before you.
EJ2000(i) 25 Let thine eyes look upon that which is right, and let thine eyelids straighten thy path before thee.
CAB(i) 25 Let your eyes look right on, and let your eyelids assent to just things.
LXX2012(i) 25 Let your eyes look right on, and let your eyelids assent [to] just [things].
NSB(i) 25 Let your eyes look straight ahead. Let you own eyes gaze (be fixed) straight in front of you.
ISV(i) 25 Let your eyes look directly ahead; fix your gaze straight in front of you.
LEB(i) 25 May your eyes look forward* and your gaze be straight before you.
BSB(i) 25 Let your eyes look forward; fix your gaze straight ahead.
MSB(i) 25 Let your eyes look forward; fix your gaze straight ahead.
MLV(i) 25 Let your eyes look right on and let your eyelids look straight before you.
VIN(i) 25 Let your eyes look straight ahead, fix your gaze directly before you.
Luther1545(i) 25 Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hinsehen.
Luther1912(i) 25 Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hin blicken.
ELB1871(i) 25 Laß deine Augen geradeaus blicken, und deine Wimpern stracks vor dich hin schauen. -
ELB1905(i) 25 Laß deine Augen geradeaus blicken, und deine Wimpern stracks vor dich hin schauen.
DSV(i) 25 Laat uw ogen rechtuit zien, en uw oogleden zich recht voor u heen houden.
DarbyFR(i) 25 Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi.
Martin(i) 25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières dirigent ton chemin devant toi.
Segond(i) 25 Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi.
SE(i) 25 Tus ojos miren lo recto, y tus párpados enderecen tu camino delante de ti.
ReinaValera(i) 25 Tus ojos miren lo recto, Y tus párpados en derechura delante de ti.
JBS(i) 25 Tus ojos miren lo recto, y tus párpados enderecen tu camino delante de ti.
Albanian(i) 25 Sytë e tu le të shohin drejt dhe qepallat e tua të synojnë drejt para teje.
RST(i) 25 Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
Arabic(i) 25 لتنظر عيناك الى قدامك واجفانك الى امامك مستقيما.
Bulgarian(i) 25 Нека очите ти гледат напред и нека погледите ти бъдат насочени право пред теб.
Croatian(i) 25 Nek' tvoje oči gledaju u lice i neka ti je pogled uvijek prav.
BKR(i) 25 Oči tvé ať k dobrým věcem patří, a víčka tvá ať přímě hledí před tebou.
Danish(i) 25 Lad dine Øjne se ligefrem, og lad dine Øjenlaage være ret frem for dig!
CUV(i) 25 你 的 眼 目 要 向 前 正 看 ; 你 的 眼 睛 ( 原 文 是 皮 ) 當 向 前 直 觀 。
CUVS(i) 25 你 的 眼 目 要 向 前 正 看 ; 你 的 眼 睛 ( 原 文 是 皮 ) 当 向 前 直 观 。
Esperanto(i) 25 Viaj okuloj rigardu rekte, Kaj viaj palpebroj direktigxu rekte antauxen.
Finnish(i) 25 Katsokoon silmäs oikein eteensä, ja sinun silmäs laudat olkoot oikiat edessäs.
FinnishPR(i) 25 Katsokoot sinun silmäsi suoraan, eteenpäin olkoon katseesi luotu.
Haitian(i) 25 Gade dwat devan ou. Kenbe je ou fikse sou chemen ki dwat devan ou lan.
Hungarian(i) 25 A te szemeid elõre nézzenek, és szemöldökid egyenest magad elé irányuljanak.
Indonesian(i) 25 Hendaklah wajahmu memancarkan kejujuran hatimu; tak perlu engkau berlaku seolah-olah ada udang di balik batu.
Italian(i) 25 Gli occhi tuoi riguardino diritto davanti a te, E le tue palpebre dirizzino la lor mira dinanzi a te.
ItalianRiveduta(i) 25 Gli occhi tuoi guardino bene in faccia, e le tue palpebre si dirigano dritto davanti a te.
Korean(i) 25 네 눈은 바로 보며 네 눈꺼풀은 네 앞을 곧게 살펴
Lithuanian(i) 25 Tegul tavo akys žiūri tiesiai ir akių vokai tebūna nukreipti tiesiai prieš tave.
PBG(i) 25 Oczy twoje niechaj na dobre rzeczy patrzą, a powieki twoje niech drogę przed tobą prostują.
Portuguese(i) 25 Dirijam-se os teus olhos para a frente, e olhem as tuas pálpebras directamente diante de ti.
Romanian(i) 25 Ochii tăi să privească drept, şi pleoapele tale să caute drept înaintea ta.
Ukrainian(i) 25 Нехай дивляться очі твої уперед, а повіки твої нехай перед тобою простують.