Proverbs 4:16-17

LXX_WH(i)
    16 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G3165 ADV μη   V-AAS-3P υπνωσωσιν G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G2554 V-AAS-3P κακοποιησωσιν   V-RPI-3S αφηρηται G3588 T-NSM ο G5258 N-NSM υπνος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2837 V-PMI-3P κοιμωνται
    17 G3592 D-NPM οιδε G1063 PRT γαρ   V-PMI-3P σιτουνται G4621 N-APN σιτα G763 N-GSF ασεβειας G3631 N-DSM οινω G1161 PRT δε   A-DSM παρανομω G3184 V-PMI-3P μεθυσκονται
HOT(i) 16 כי לא ישׁנו אם לא ירעו ונגזלה שׁנתם אם לא יכשׁולו׃ 17 כי לחמו לחם רשׁע ויין חמסים ישׁתו׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3588 כי For H3808 לא not, H3462 ישׁנו they sleep H518 אם except H3808 לא except H7489 ירעו they have done mischief; H1497 ונגזלה is taken away, H8142 שׁנתם and their sleep H518 אם unless H3808 לא unless H3782 יכשׁולו׃ they cause to fall.
  17 H3588 כי For H3898 לחמו they eat H3899 לחם the bread H7562 רשׁע of wickedness, H3196 ויין the wine H2555 חמסים of violence. H8354 ישׁתו׃ and drink
Vulgate(i) 16 non enim dormiunt nisi malefecerint et rapitur somnus ab eis nisi subplantaverint 17 comedunt panem impietatis et vinum iniquitatis bibunt
Clementine_Vulgate(i) 16 Non enim dormiunt nisi malefecerint, et rapitur somnus ab eis nisi supplantaverint. 17 Comedunt panem impietatis, et vinum iniquitatis bibunt.
Wycliffe(i) 16 For thei slepen not, `no but thei han do yuele; and sleep is rauyschid fro hem, no but thei han disseyued. 17 Thei eten the breed of vnpite, and drinken the wyn of wickidnesse.
Coverdale(i) 16 For they can not slepe, excepte they haue first done some myschefe: nether take they eny rest, excepte they haue first done some harme. 17 For they eate the bred of wickednesse, and drike the wyne of robbery.
MSTC(i) 16 For they cannot sleep, except they have first done some mischief: neither take they any rest, except they have first done some harm. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of robbery.
Matthew(i) 16 For they can not slepe, except they haue first done some myschefe: neither take they anye rest, except they haue fyrst done some harme 17 For they eate the breade of wickednesse, and dryncke the wyne of robberye.
Great(i) 16 For they cannot slepe, excepte they haue fyrst done some myschefe: nether take they anye reste, excepte they haue fyrst done some harme. 17 For they eate the breade of wyckednesse, and dryncke the wyne of robberye.
Geneva(i) 16 For they can not sleepe, except they haue done euill, and their sleepe departeth except they cause some to fall. 17 For they eate the breade of wickednesse, and drinke the wine of violence.
Bishops(i) 16 For they sleepe not except they haue done mischiefe: and sleepe is taken from them, vntyll they haue done harme 17 For they eate the bread of wickednes, and drinke the wine of robberie
DouayRheims(i) 16 For they sleep not, except they have done evil: and their sleep is taken away unless they have made some to fall. 17 They eat the bread of wickedness, and drink the wine of iniquity.
KJV(i) 16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
KJV_Cambridge(i) 16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
Thomson(i) 16 for they cannot sleep. Unless they do evil; their sleep is taken from them and they cannot lie down to rest. 17 For they eat the bread of wickedness; and drink plentifully of the wine of violence.
Webster(i) 16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
Brenton(i) 16 For they cannot sleep, unless they have done evil: their sleep is taken away, and they rest not. 17 For these live upon the bread of ungodliness, and are drunken with wine of transgression.
Brenton_Greek(i) 16 Οὐ γὰρ μὴ ὑπνώσωσιν, ἐὰν μὴ κακοποιήσωσιν· ἀφῄρηται ὁ ὕπνος αὐτῶν, καὶ οὐ κοιμῶνται. 17 Οἵδε γὰρ σιτοῦνται σῖτα ἀσεβείας, οἴνῳ δὲ παρανόμῳ μεθύσκονται.
Leeser(i) 16 For they sleep not, except they have done evil, and their sleep is robbed away, unless they cause some to stumble. 17 For they eat the bread of wickedness; and the wine of violence do they drink.
YLT(i) 16 For they sleep not if they do not evil, And their sleep hath been taken violently away, If they cause not some to stumble. 17 For they have eaten bread of wickedness, And wine of violence they drink.
JuliaSmith(i) 16 For they slept not, if they shall not do evil; and their sleep was taken away, if they shall not cause to falter. 17 For they ate the bread of injustice, and they will drink the wine of violences:
Darby(i) 16 For they sleep not except they have done mischief, and their sleep is taken away unless they have caused [some] to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
ERV(i) 16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
ASV(i) 16 For they sleep not, except they do evil;
And their sleep is taken away, unless they cause some to fall. 17 For they eat the bread of wickedness,
And drink the wine of violence.
JPS_ASV_Byz(i) 16 For they sleep not, except they have done evil; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
Rotherham(i) 16 For they sleep not, unless they can do mischief,––They rob themselves of their sleep, if they cannot cause someone to stumble, 17 For they consume bread gotten by lawlessness, and, wine obtained by violence, they drink.
CLV(i) 16 For they cannot sleep until they assuredly do evil, And their sleep is snatched away if they have not caused someone to stumble." 17 Indeed they dine on the bread of wickedness, And they drink the wine of violent acts."
BBE(i) 16 For they take no rest till they have done evil; their sleep is taken away if they have not been the cause of someone's fall. 17 The bread of evil-doing is their food, the wine of violent acts their drink.
MKJV(i) 16 For they do not sleep, except when they have done mischief; and their sleep is taken away unless they cause some to fall. 17 For they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
LITV(i) 16 For they do not sleep if they have done no evil, and their sleep is taken away unless they cause some to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
ECB(i) 16 for they sleep not unless they vilify; and they strip their sleep until they trip some: 17 for they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
ACV(i) 16 For they do not sleep unless they do evil. And their sleep is taken away unless they cause to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
WEB(i) 16 For they don’t sleep unless they do evil. Their sleep is taken away, unless they make someone fall. 17 For they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
NHEB(i) 16 For they do not sleep, unless they do evil. Their sleep is taken away, unless they make someone fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
AKJV(i) 16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
KJ2000(i) 16 For they sleep not, unless they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause someone to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
UKJV(i) 16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
TKJU(i) 16 For they do not sleep, except if they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
EJ2000(i) 16 For they do not sleep, unless they have done evil; and their sleep is taken away, unless they cause someone to fall. 17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence.
CAB(i) 16 For they cannot sleep, unless they have done evil: their sleep is taken away, and they rest not. 17 For these live upon the bread of ungodliness, and are drunken with the wine of transgression.
LXX2012(i) 16 For they can’t sleep, unless they have done evil: their sleep is taken away, and they rest not. 17 For these live upon the bread of ungodliness, and are drunken with wine of transgression.
NSB(i) 16 They do not sleep unless they have done evil. Their sleep is taken away unless they make someone fall. 17 They eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
ISV(i) 16 For they cannot sleep unless they are doing evil, and they are robbed of their sleep unless they cause someone to stumble. 17 For they eat the bread of wickedness, and they drink the wine of violence.
LEB(i) 16 For they will not sleep if they have not done wrong, and they are robbed of their sleep if they do not cause stumbling. 17 For they ate the bread of wickedness, and they drank the wine of violence.
BSB(i) 16 For they cannot sleep unless they do evil; they are deprived of slumber until they make someone fall. 17 For they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
MSB(i) 16 For they cannot sleep unless they do evil; they are deprived of slumber until they make someone fall. 17 For they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
MLV(i) 16 Because they do not sleep unless they do evil. And their sleep is taken away unless they cause you to fall. 17 Because they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
VIN(i) 16 For they do not sleep, unless they do evil. Their sleep is taken away, unless they make someone fall. 17 They eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
Luther1545(i) 16 Denn sie schlafen nicht, sie haben denn übel getan; und sie ruhen nicht, sie haben denn Schaden getan. 17 Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.
Luther1912(i) 16 Denn sie schlafen nicht, sie haben denn Übel getan; und ruhen nicht, sie haben den Schaden getan. 17 Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.
ELB1871(i) 16 Denn sie schlafen nicht, wenn sie nichts Böses getan, und ihr Schlaf wird ihnen geraubt, wenn sie nicht zu Fall gebracht haben. 17 Denn sie essen Brot der Gesetzlosigkeit, und trinken Wein der Gewalttaten.
ELB1905(i) 16 Denn sie schlafen nicht, wenn sie nichts Böses getan, und ihr Schlaf wird ihnen geraubt, wenn sie nicht zu Fall gebracht haben. 17 Denn sie essen Brot der Gesetzlosigkeit, und trinken Wein der Gewalttaten.
DSV(i) 16 Want zij slapen niet, zo zij geen kwaad gedaan hebben; en hun slaap wordt weggenomen, zo zij niet iemand hebben doen struikelen. 17 Want zij eten brood der goddeloosheid, en drinken wijn van enkel geweld.
Giguet(i) 16 Car ils ne s’endormiront pas qu’ils n’aient fait quelque mal; le sommeil leur est enlevé, et ils ne reposent pas. 17 Car ils se nourrissent du pain de l’impiété, et s’enivrent du vin des pécheurs.
DarbyFR(i) 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s'ils n'avaient fait trébucher quelqu'un; 17 car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences.
Martin(i) 16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal; et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber quelqu'un. 17 Parce qu'ils mangent le pain de méchanceté, et qu'ils boivent le vin de la violence.
Segond(i) 16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne; 17 Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent, C'est le vin de la violence qu'ils boivent.
SE(i) 16 Porque no duermen ellos, si no hicieren mal; y pierden su sueño, si no han hecho caer. 17 Porque comen pan de maldad, y beben vino de robos.
ReinaValera(i) 16 Porque no duermen ellos, si no hicieren mal; Y pierden su sueño, si no han hecho caer. 17 Porque comen pan de maldad, y beben vino de robos.
JBS(i) 16 Porque no duermen ellos, si no hicieren mal; y pierden su sueño, si no han hecho caer. 17 Porque comen pan de maldad, y beben vino de violencia.
Albanian(i) 16 Sepse ata nuk mund të flenë, po të mos kenë bërë të keqen; gjumi i tyre zhduket po të jetë se nuk kanë rrëzuar dikë; 17 ata hanë bukën e paudhësisë dhe pinë verën e dhunës.
RST(i) 16 потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения; 17 ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
Arabic(i) 16 لانهم لا ينامون ان لم يفعلوا سوءا وينزع نومهم ان لم يسقطوا احدا. 17 لانهم يطعمون خبز الشر ويشربون خمر الظلم.
Bulgarian(i) 16 Защото те не заспиват, ако не сторят зло, и сън не ги хваща, ако не спънат някого, 17 понеже ядат хляба на нечестието и пият виното на насилието.
Croatian(i) 16 Jer oni ne spavaju ako ne učine zla, i san im ne dolazi ako koga ne obore. 17 Jer jedu kruh opačine i piju vino nasilja.
BKR(i) 16 Neboť nespí, leč zlost provedou; anobrž zahánín bývá sen jejich, dokudž ku pádu nepřivodí, 17 Proto že jedí chléb bezbožnosti, a víno loupeží pijí.
Danish(i) 16 Thi de sove ikke, naar de ikke have gjort ilde; og deres Søvn flyr fra dem, naar de ikke have bragt nogen til Fald. 17 Thi de æde Ugudeligheds Brød og drikke Uretfærdigheds Vin.
CUV(i) 16 這 等 人 若 不 行 惡 , 不 得 睡 覺 ; 不 使 人 跌 倒 , 睡 臥 不 安 ; 17 因 為 他 們 以 奸 惡 吃 餅 , 以 強 暴 喝 酒 。
CUVS(i) 16 这 等 人 若 不 行 恶 , 不 得 睡 觉 ; 不 使 人 跌 倒 , 睡 卧 不 安 ; 17 因 为 他 们 以 奸 恶 吃 饼 , 以 强 暴 喝 酒 。
Esperanto(i) 16 CXar ili ne ekdormas, se ili ne faris malbonon; Kaj ili perdas la dorman ripozon, se ili ne pekigis; 17 CXar ili mangxas panon de malpio Kaj trinkas vinon de krimo.
Finnish(i) 16 Sillä ei he makaa, jollei he ole pahoin tehneet, eikä lepää, jollei he ole vahinkoa tehneet. 17 Sillä he syövät jumalattomuuden leipää, ja juovat vääryyden viinaa.
FinnishPR(i) 16 Sillä eivät he saa nukkua, elleivät pahaa tee; se riistää heiltä unen, elleivät ole ketään kaataneet. 17 Niin he syövät leipänään jumalattomuutta, juovat viininään väkivallan tekoja.
Haitian(i) 16 Mechan yo p'ap dòmi toutotan yo pa fè sa ki mal. Dòmi pa ka pran yo si yo pa rive fè sa yo vle fè a. 17 Se nan fè mechanste yo jwenn manje pou yo manje. Se nan fè moun mal yo jwenn diven pou yo bwè.
Hungarian(i) 16 Mert nem alhatnak azok, ha gonoszt nem cselekesznek: és kimegy szemükbõl az álom, ha [mást] romlásra nem juttatnak. 17 Mert az istentelenségnek étkét eszik, és az erõszaktételnek borát iszszák.
Indonesian(i) 16 Orang jahat tidak dapat tidur sebelum melakukan yang tidak baik. Mereka tidak mengantuk sebelum mencelakakan orang lain. 17 Kejahatan dan kekejaman adalah seperti makanan dan minuman bagi mereka.
Italian(i) 16 Perciocchè essi non possono dormire, se non hanno fatto qualche male; E il sonno s’invola loro, se non hanno fatto cader qualcuno. 17 Conciossiachè mangino il pane dell’empietà, E bevano il vino delle violenze.
ItalianRiveduta(i) 16 Poiché essi non posson dormire se non han fatto del male, e il sonno è loro tolto se non han fatto cader qualcuno. 17 Essi mangiano il pane dell’empietà, e bevono il vino della violenza;
Korean(i) 16 그들은 악을 행하지 못하면 자지 못하며 사람을 넘어뜨리지 못하면 잠이 오지 아니하며 17 불의의 떡을 먹으며 강포의 술을 마심이니라
Lithuanian(i) 16 Jie neužmiega, nepadarę pikto ir miegas iš jų atimamas, kol kam nors nepakenkia. 17 Jie valgo nedorybės duoną ir geria smurto vyną.
PBG(i) 16 Boć oni nie zasną, aż co złego zbroją; ani się uspokoją, aż kogo do upadku przywiodą; 17 Albowiem jedzą chleb niezbożności, a wino drapiestwa piją,
Portuguese(i) 16 Pois não dormem, se não fizerem o mal, e foge deles o sono se não fizerem tropeçar alguém. 17 Porque comem o pão da impiedade, e bebem o vinho da violência.
Romanian(i) 16 Căci ei nu dorm, dacă n'au făcut răul, le piere somnul dacă nu fac pe cineva să cadă; 17 căci ei mănîncă pîne nelegiuită, şi beau vin stors cu sila.
Ukrainian(i) 16 бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, відійметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткнувся!... 17 Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу попивають.