Proverbs 3:27-28

ABP_Strongs(i)
  27 G3361 You should not be G566 at a distance G2095 [2good G4160 1to do] G1729 to the one lacking, G2259 when G302 you should G2192 have G3588   G5495 your hand G1473   G997 to help.
  28 G3361 You should not G2036 say, G1880 Returning back, G1880.1 come back again! G2532 and G839 tomorrow G1325 I will give; G1415 [2able G1473 5 is with you G1510.6 1 while being G2095 4good G4160 3to do]; G3756 for you shall not G1063   G1492 see G5100 what G5088 shall give birth G3588   G1896.2 against you .
ABP_GRK(i)
  27 G3361 μη G566 απόσχη G2095 ευ G4160 ποιείν G1729 ενδεή G2259 ηνίκα G302 αν G2192 έχη G3588 η G5495 χειρ σου G1473   G997 βοηθείν
  28 G3361 μη G2036 είπης G1880 επανελθών G1880.1 επάνηκε G2532 και G839 αύριον G1325 δώσω G1415 δυνατού G1473 σου G1510.6 όντος G2095 ευ G4160 ποιείν G3756 ου γαρ G1063   G1492 οίδας G5100 τι G5088 τέξεται G3588 η G1896.2 επιούσα
LXX_WH(i)
    27 G3165 ADV μη G568 V-AAS-3S αποσχη G2095 ADV ευ G4160 V-PAN ποιειν G1729 A-ASM ενδεη G2259 ADV ηνικα G302 PRT αν G2192 V-PAS-3S εχη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G4771 P-GS σου G997 V-PAN βοηθειν
    28 G3165 ADV μη   V-AAS-2S ειπης   V-AAPNP επανελθων   V-PAD-2S επανηκε G2532 CONJ και G839 ADV αυριον G1325 V-FAI-1S δωσω G1415 A-GSM δυνατου G4771 P-GS σου G1510 V-PAPGS οντος G2095 ADV ευ G4160 V-PAN ποιειν G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ   V-RAI-2S οιδας G5100 I-ASN τι G5088 V-FMI-3S τεξεται G3588 T-NSF η   V-PAPNS επιουσα
HOT(i) 27 אל תמנע טוב מבעליו בהיות לאל ידיך לעשׂות׃ 28 אל תאמר לרעיך לך ושׁוב ומחר אתן וישׁ אתך׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H408 אל not H4513 תמנע Withhold H2896 טוב good H1167 מבעליו from them to whom it is due, H1961 בהיות when it is H410 לאל in the power H3027 ידיך of thine hand H6213 לעשׂות׃ to do
  28 H408 אל not H559 תאמר Say H7453 לרעיך unto thy neighbor, H1980 לך Go, H7725 ושׁוב and come again, H4279 ומחר and tomorrow H5414 אתן I will give; H3426 וישׁ when thou hast H854 אתך׃ it by
Vulgate(i) 27 noli prohibere benefacere eum qui potest si vales et ipse benefac 28 ne dicas amico tuo vade et revertere et cras dabo tibi cum statim possis dare
Clementine_Vulgate(i) 27 [Noli prohibere benefacere eum qui potest: si vales, et ipse benefac. 28 Ne dicas amico tuo: Vade, et revertere: cras dabo tibi: cum statim possis dare.
Wycliffe(i) 27 Nil thou forbede to do wel him that mai; if thou maist, and do thou wel. 28 Seie thou not to thi frend, Go, and turne thou ayen, and to morewe Y schal yyue to thee; whanne thou maist yyue anoon.
Coverdale(i) 27 Refuse not to do good vnto him that shulde haue it, so longe as thine hande is able to do it. 28 Saye not vnto thy neghboure: go thy waye & come agayne, tomorow wil I geue the:
MSTC(i) 27 Refuse not to do good unto him that should have it, so long as thine hand is able to do it. 28 Say not unto thy neighbour, "Go thy way and come again, tomorrow will I give thee"
Matthew(i) 27 Refuse not to do good vnto hym that shoulde haue it, so longe as thyne hande is able to do it. 28 Say not vnto thy neyghbour go thy waye and come agayne, to morowe wyll I geue the:
Great(i) 27 Withdrawe no good thinge from them that haue nede, so longe as thyne hand is able to do it. 28 Saye not vnto thy neyghboure: go thy waye, & come agayne, to morowe wyll I geue the:
Geneva(i) 27 Withhold not the good from the owners thereof, though there be power in thine hand to doe it. 28 Say not vnto thy neighbour, Go and come againe, and to morow wil I giue thee, if thou now haue it.
Bishops(i) 27 Withdraw no good thyng from them that haue nede, so long as thyne hande is able to do it 28 Say not vnto thy neyghbour, go thy way and come agayne, and to morowe wyll I geue thee: where as thou hast nowe to geue hym
DouayRheims(i) 27 Do not withhold him from doing good, who is able: if thou art able, do good thyself also. 28 Say not to thy friend: Go, and come again: and to morrow I will give to thee: when thou canst give at present.
KJV(i) 27 Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it. 28 Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
KJV_Cambridge(i) 27 Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it. 28 Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.
Thomson(i) 27 Delay not to do good to the needy, when it is in the power of thy hand to help. 28 Do not say, Go away and come again: tomorrow I will give; when thou hast it in thy power to do good: for thou knowest not what to-morrow will bring forth.
Webster(i) 27 Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thy hand to do it. 28 Say not to thy neighbor, Go, and come again, and to-morrow I will give; when thou hast it by thee.
Brenton(i) 27 Forbear not to do good to the poor, whensoever thy hand may have power to help him. 28 Say not, Come back another time, to-morrow I will give; while thou art able to do him good: for thou knowest not what the next day will bring forth.
Brenton_Greek(i) 27 Μὴ ἀπόσχῃ εὖ ποιεῖν ἐνδεῆ, ἡνίκα ἂν ἔχῃ ἡ χείρ σου βοηθεῖν. 28 Μὴ εἴπῃς, ἐπανελθὼν ἐπάνηκε, αὔριον δώσω, δυνατοῦ σου ὄντος εὖ ποιεῖν· οὐ γὰρ οἶδας τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα.
Leeser(i) 27 Withhold not a benefit from him who is deserving it, when it is in the power of thy hand to do it. 28 Say not unto thy neighbor, Go, and return, and tomorrow will I give: when thou hast it by thee.
YLT(i) 27 Withhold not good from its owners, When thy hand is toward God to do it . 28 Say not thou to thy friend, `Go, and return, and to-morrow I give,' And substance with thee.
JuliaSmith(i) 27 Thou shalt not withhold good from those possessing it in its being to the power of thy hand to do. 28 Thou shalt not say to thy neighbor, Go, and turn back, and to-morrow I will give; and there is with thee.
Darby(i) 27 Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thy hand to do it. 28 Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to-morrow I will give, when thou hast it by thee.
ERV(i) 27 Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it. 28 Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and tomorrow I will give; when thou hast it by thee.
ASV(i) 27 Withhold not good from them to whom it is due,
When it is in the power of thy hand to do it. 28 Say not unto thy neighbor, Go, and come again,
And to-morrow I will give;
When thou hast it by thee.
JPS_ASV_Byz(i) 27 Withhold not good from him to whom it is due, when it is in the power of thy hand to do it. 28 Say not unto thy neighbour: 'Go, and come again, and to-morrow I will give'; when thou hast it by thee.
Rotherham(i) 27 Withhold not good from them who ask it, when it is in power of thy hand to do it: 28 Do not say to thy neighbour, Go and come again, and tomorrow I will give, when thou hast it by thee.
CLV(i) 27 Do not withhold good from one petitioning it, When it is at the disposal of your hands to act." 28 Do not say to your associate, Go now and return, And tomorrow I shall give it, when it is already with you."
BBE(i) 27 Do not keep back good from those who have a right to it, when it is in the power of your hand to do it. 28 Say not to your neighbour, Go, and come again, and tomorrow I will give; when you have it by you at the time.
MKJV(i) 27 Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it. 28 Do not say to your neighbor, Go and come back again, and tomorrow I will give; when you have it beside you:
LITV(i) 27 Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it . 28 Do not say to your neighbor, Go and come back again, or, Tomorrow I will give, when you have it beside you.
ECB(i) 27 Withhold not good from your masters when it is in the El of your hand to work it: 28 say not to your friend, Go and return, and tomorrow I give - when you have it by you:
ACV(i) 27 Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of thy hand to do it. 28 Do not say to thy neighbor, Go, and come again, and tomorrow I will give, when thou have it by thee.
WEB(i) 27 Don’t withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it. 28 Don’t say to your neighbor, “Go, and come again; tomorrow I will give it to you,” when you have it by you.
NHEB(i) 27 Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it. 28 Do not say to your neighbor, "Go, and come again; tomorrow I will give it to you," when you have it by you.
AKJV(i) 27 Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it. 28 Say not to your neighbor, Go, and come again, and to morrow I will give; when you have it by you.
KJ2000(i) 27 Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it. 28 Say not unto your neighbor, Go, and come again, and tomorrow I will give; when you have it with you.
UKJV(i) 27 Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it. 28 Say not unto your neighbour, Go, and come again, and tomorrow I will give; when you have it by you.
TKJU(i) 27 Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it. 28 Do not say to your neighbor, "Go, and come back again, and tomorrow I will give"; when you have it by you.
EJ2000(i) 27 ¶ Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it. 28 Do not say unto thy neighbour, Go and come again and tomorrow I will give when thou hast it by thee.
CAB(i) 27 Do not refrain from doing good to the poor, whenever your hand may have power to help them. 28 Do not say, Come back another time, tomorrow I will give; while you are able today to do him good; for you know not what the next day will bring forth.
LXX2012(i) 27 Forbear not to do good to the poor, whenever your hand may have [power] to help [him]. 28 Say not, Come back another time, to-morrow I will give; while you are able to do [him] good: for you know not what the next day will bring forth.
NSB(i) 27 Do not withhold good from those to whom it is due when it is in the power of your hand to do it. 28 If you can help them now, never tell your neighbors: »Wait until tomorrow.«
ISV(i) 27 Wisdom in ActionDo not withhold good from those to whom it is due, when it is in your power to act. 28 Do not say to your neighbor, “Go, and come back. I will pay you tomorrow,” when you have cash with you.
LEB(i) 27 Do not withhold good from its owner* when it is in the power of your hand to do. 28 Do not say to your neighbor, "Go and return and tomorrow I will give it," when it is with you.*
BSB(i) 27 Do not withhold good from the deserving when it is within your power to act. 28 Do not tell your neighbor, “Come back tomorrow and I will provide”—when you already have the means.
MSB(i) 27 Do not withhold good from the deserving when it is within your power to act. 28 Do not tell your neighbor, “Come back tomorrow and I will provide”—when you already have the means.
MLV(i) 27 Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it. 28 Do not say to your neighbor, Go and come again and tomorrow I will give, when you have it by you.
VIN(i) 27 Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in your power to act. 28 Do not say to your neighbor, "Go, and come back. I will pay you tomorrow," when you have cash with you.
Luther1545(i) 27 Weigere dich nicht, dem Dürftigen Gutes zu tun, so deine Hand von Gott hat, solches zu tun. 28 Sprich nicht zu deinem Freunde: Gehe hin und komm wieder, morgen will ich dir geben, so du es doch wohl hast.
Luther1912(i) 27 Weigere dich nicht, dem Dürftigen Gutes zu tun, so deine Hand von Gott hat, solches zu tun. 28 Sprich nicht zu deinem Nächsten: "Geh hin und komm wieder; morgen will ich dir geben", so du es wohl hast.
ELB1871(i) 27 Enthalte kein Gutes dem vor, welchem es zukommt, wenn es in der Macht deiner Hand steht, es zu tun. - 28 Sage nicht zu deinem Nächsten: "Geh hin und komm wieder, und morgen will ich geben," da es doch bei dir ist. -
ELB1905(i) 27 Enthalte kein Gutes dem vor, welchem es zukommt, wenn es in der Macht deiner Hand steht, es zu tun. 28 Sage nicht zu deinem Nächsten: Geh hin und komm wieder, und morgen will ich geben! da es doch bei dir ist.
DSV(i) 27 Onthoud het goed van zijn meesters niet, als het in het vermogen uwer hand is te doen. 28 Zeg niet tot uw naaste: Ga heen, en kom weder, en morgen zal ik geven, dewijl het bij u is.
DarbyFR(i) 27
Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire. 28 Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi.
Martin(i) 27 Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire. 28 Ne dis point à ton prochain : Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi.
Segond(i) 27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder. 28 Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner.
SE(i) 27 No detengas el bien de sus dueños, cuando tuvieres poder para hacerlo. 28 No digas a tu prójimo: Ve, y vuelve, y mañana te daré; cuando tienes contigo qué darle .
ReinaValera(i) 27 No detengas el bien de sus dueños, Cuando tuvieres poder para hacerlo. 28 No digas á tu prójimo: Ve, y vuelve, Y mañana te daré; Cuando tienes contigo qué darle.
JBS(i) 27 ¶ No detengas el bien de sus dueños, cuando tuvieres poder para hacerlo. 28 No digas a tu prójimo: Ve, y vuelve, y mañana te daré; cuando tienes contigo qué darle.
Albanian(i) 27 Mos i refuzo të mirën atij që i takon, kur e ke në dorë ta bësh. 28 Mos i thuaj të afërmit tënd: "Shko dhe kthehu; do të të jap nesër", kur e ke me vete gjënë e nevojshme.
RST(i) 27 Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его. 28 Не говори другу твоему: „пойди и приди опять, и завтра я дам", когда ты имеешь при себе.
Arabic(i) 27 لا تمنع الخير عن اهله حين يكون في طاقة يدك ان تفعله. 28 لا تقل لصاحبك اذهب وعد فاعطيك غدا وموجود عندك.
Bulgarian(i) 27 Не въздържай доброто от онези, които имат нужда от него, когато е във властта на ръката ти да го направиш! 28 Не казвай на ближния си: Иди и се върни пак, и утре ще ти дам! — когато го имаш при себе си.
Croatian(i) 27 Ne uskrati dobročinstva potrebitim kad god to možeš učiniti. 28 Ne reci svome bližnjemu: "Idi i dođi opet, sjutra ću ti dati", kad možeš već sada.
BKR(i) 27 Nezadržuj dobrodiní potřebujícím, když s to býti můžeš, abys je činil. 28 Neříkej bližnímu svému: Odejdi, potom navrať se, a zítrať dám, maje to u sebe.
Danish(i) 27 Hold ikke godt tilbage fra dem, som trænge dertil, naar din Haand har Evne til at gøre det. 28 Sig ikke til din Næste: Gak bort og kom igen, og i Morgen vil jeg give, naar du dog har det.
CUV(i) 27 你 手 若 有 行 善 的 力 量 , 不 可 推 辭 , 就 當 向 那 應 得 的 人 施 行 。 28 你 那 裡 若 有 現 成 的 , 不 可 對 鄰 舍 說 : 去 罷 , 明 天 再 來 , 我 必 給 你 。
CUVS(i) 27 你 手 若 冇 行 善 的 力 量 , 不 可 推 辞 , 就 当 向 那 应 得 的 人 施 行 。 28 你 那 里 若 冇 现 成 的 , 不 可 对 邻 舍 说 : 去 罢 , 明 天 再 来 , 我 必 给 你 。
Esperanto(i) 27 Ne rifuzu bonon al la bezonantoj, Se via mano havas la forton por fari. 28 Kiam vi havas cxe vi, ne diru al via proksimulo: Iru kaj revenu, kaj morgaux mi donos.
Finnish(i) 27 Älä estele tarvitsevalle hyvää tehdä, jos sinulla on varaa, ettäs sen tehdä taidat. 28 Älä sano ystävälle: mene ja tule jälleen, huomenna minä sinulle annan; koska sinulla on.
FinnishPR(i) 27 Älä kiellä tarvitsevalta hyvää, milloin sitä tehdä voit. 28 Älä sano lähimmäisellesi: "Mene nyt ja tule toiste, huomenna minä annan", kun sinulla kuitenkin on.
Haitian(i) 27 Pa refize fè byen pou moun ki nan nesesite, chak fwa ou santi ou ka fè sa. 28 Si ou gen lajan sou ou, ou pa ka di frè parèy ou: Ale non! Tounen denmen. M'a ba ou kichòy!
Hungarian(i) 27 Ne fogd meg a jótéteményt azoktól, a kiket illet, ha hatalmadban van annak megcselekedése. 28 Ne mondd a te felebarátodnak: menj el, azután térj meg, és holnap adok; holott nálad van, [a mit kér.]
Indonesian(i) 27 Jika kau mempunyai kemampuan untuk berbuat baik kepada orang yang memerlukan kebaikanmu, janganlah menolak untuk melakukan hal itu. 28 Janganlah menyuruh sesamamu menunggu sampai besok, kalau pada saat ini juga engkau dapat menolongnya.
Italian(i) 27 Non negare il bene a quelli a cui è dovuto, Quando è in tuo potere di farlo. 28 Non dire al tuo prossimo: Va’, e torna, E domani te lo darò, se tu l’hai appo te.
ItalianRiveduta(i) 27 Non rifiutare un benefizio a chi vi ha diritto, quand’è in tuo potere di farlo. 28 Non dire al tuo prossimo: "Va’ e torna" e "te lo darò domani", quand’hai di che dare.
Korean(i) 27 네 손이 선을 베풀 힘이 있거든 마땅히 받을 자에게 베풀기를 아끼지 말며 28 네게 있거든 이웃에게 이르기를 갔다가 다시 오라 내일 주겠노라 하지 말며
Lithuanian(i) 27 Neatsakyk geradarystės tam, kuriam dera ją padaryti, kai tavo ranka tai pajėgia. 28 Nesakyk savo artimui: “Eik ir sugrįžk, rytoj aš tau duosiu”, kai turi su savimi.
PBG(i) 27 Nie zbraniaj się dobrze czynić potrzebującemu, gdy cię na to stanie, abyś dobrze czynił. 28 Nie mów bliźniemu twemu: Idź, a wróć się, a jutroć dam; gdyż to masz u siebie.
Portuguese(i) 27 Não negues o bem a quem de direito, estando no teu poder fazê-lo. 28 Não digas ao teu próximo: Vai, e volta, amanhã to darei; tendo-o tu contigo.
Romanian(i) 27 Nu opri o binefacere celui ce are nevoie de ea, cînd poţi s'o faci. 28 Nu zice aproapelui tău:,,Du-te şi vino iarăş; îţi voi da mîne!`` cînd ai de unde să dai.
Ukrainian(i) 27 Не стримуй добра потребуючому, коли в силі твоєї руки це вчинити, 28 не кажи своїм ближнім: Іди, і знову прийди, а взавтра я дам, коли маєш з собою.