Proverbs 2:18

HOT(i) 18 כי שׁחה אל מות ביתה ואל רפאים מעגלתיה׃
Vulgate(i) 18 et pacti Dei sui oblita est inclinata est enim ad mortem domus eius et ad impios semitae ipsius
Clementine_Vulgate(i) 18 et pacti Dei sui oblita est. Inclinata est enim ad mortem domus ejus, et ad inferos semitæ ipsius.
Wycliffe(i) 18 and hath foryete the couenaunt of hir God. For the hous of hir is bowid to deeth, and hir pathis to helle.
Coverdale(i) 18 For hir house is enclyned vnto death, and hir pathes vnto hell.
MSTC(i) 18 For her house is inclined unto death, and her paths into hell.
Matthew(i) 18 For her house is enclined vnto death, & her pathes vnto hel.
Great(i) 18 For her house is enclyned vnto death, & her pathes vnto hell.
Geneva(i) 18 Surely her house tendeth to death, and her paths vnto the dead.
Bishops(i) 18 For her house is enclined vnto death, and her pathes vnto hell
DouayRheims(i) 18 And hath forgotten the covenant of her God: for her house inclineth unto death, and her paths to hell.
KJV(i) 18 For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.
Thomson(i) 18 For she hath placed her house near death; and her wheels with the earth born near the mansion of the dead.
Webster(i) 18 For her house inclineth to death, and her paths to the dead.
Brenton(i) 18 For she has fixed her house near death, and guided her wheels near Hades with the giants.
Brenton_Greek(i) 18 Ἔθετο γὰρ παρὰ τῷ θανάτῳ τὸν οἶκον αὐτῆς, καὶ παρὰ τῷ ἅδῃ μετὰ τῶν γηγενῶν τοὺς ἄξονας αὐτῆς.
Leeser(i) 18 For she sinketh unto death—her house, and unto the departed lead her tracks.
YLT(i) 18 For her house hath inclined unto death, And unto Rephaim her paths.
JuliaSmith(i) 18 For her house sunk down to death, and her tracks to the shades.
Darby(i) 18 -- for her house inclineth unto death, and her paths unto the dead;
ERV(i) 18 For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead:
ASV(i) 18 For her house inclineth unto death,
And her paths unto the dead;
JPS_ASV_Byz(i) 18 For her house sinketh down unto death, and her paths unto the shades;
Rotherham(i) 18 For she hath appointed, unto death, her house, and unto the shades, her courses;
CLV(i) 18 For she slips down to death with her house And her routes to the Rephaim;
BBE(i) 18 For her house is on the way down to death; her footsteps go down to the shades:
MKJV(i) 18 For her house bows down to death, and her paths to the dead.
LITV(i) 18 For her house leads down to death, and her tracks to the departed spirits.
ECB(i) 18 For her house sinks to death and her routes to ghosts.
ACV(i) 18 (for her house inclines to death, and her paths to the dead;
WEB(i) 18 for her house leads down to death, her paths to the departed spirits.
NHEB(i) 18 for her house leads down to death, her paths to the dead.
AKJV(i) 18 For her house inclines to death, and her paths to the dead.
KJ2000(i) 18 For her house leads unto death, and her paths unto the dead.
UKJV(i) 18 For her house inclines unto death, and her paths unto the dead.
TKJU(i) 18 For her house inclines to death, and her paths to the dead.
EJ2000(i) 18 Therefore her house inclines unto death, and her paths unto the dead.
CAB(i) 18 For she has fixed her house near death, and guided her wheels near Hades with the giants.
LXX2012(i) 18 For she has fixed her house near death, and [guided] her wheels near Hades with the giants.
NSB(i) 18 If you go to her house, you are traveling the road to death. To go there is to approach the dead.
ISV(i) 18 For her house leads down to death, and her paths down to the realm of the dead.
LEB(i) 18 for her house sinks to death, and to the dead* are her paths.
BSB(i) 18 For her house sinks down to death, and her tracks to the departed spirits.
MSB(i) 18 For her house sinks down to death, and her tracks to the departed spirits.
MLV(i) 18 (because her house inclines to death and her paths to the dead;
VIN(i) 18 For her house leads down to death, and her paths down to the realm of the dead.
Luther1545(i) 18 denn ihr Haus neiget sich zum Tode und ihre Gänge zu den Verlornen;
Luther1912(i) 18 [denn ihr Haus neigt sich zum Tod und ihre Gänge zu den Verlorenen;
ELB1871(i) 18 Denn zum Tode sinkt ihr Haus hinab, und ihre Bahnen zu den Schatten;
ELB1905(i) 18 Denn zum Tode sinkt ihr Haus hinab, und ihre Bahnen zu den Schatten; S. die Anm. zu [Ps 88,10]
DSV(i) 18 Want haar huis helt naar den dood, en haar paden naar de overledenen.
Giguet(i) 18 et qui oublie l’alliance divine, amis sa maison près de la mort, et ses voies près de l’enfer avec les fils de la terre.
DarbyFR(i) 18 -car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés:
Martin(i) 18 Car sa maison penche vers la mort, et son chemin mène vers les trépassés.
Segond(i) 18 Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts:
SE(i) 18 Por lo cual su casa está inclinada a la muerte, y sus veredas van hacia los muertos.
ReinaValera(i) 18 Por lo cual su casa está inclinada á la muerte, Y sus veredas hacia los muertos:
JBS(i) 18 Por lo cual su casa está inclinada a la muerte, y sus veredas van hacia los muertos.
Albanian(i) 18 Sepse shtëpia e saj zbret drejt vdekjes dhe shtigjet e saj drejt të vdekurve.
RST(i) 18 Дом ее ведет к смерти, и стези ее – к мертвецам;
Arabic(i) 18 لان بيتها يسوخ الى الموت وسبلها الى الأخيلة.
Bulgarian(i) 18 понеже домът й води надолу към смъртта и пътеките й — към сенките.
Croatian(i) 18 jer joj kuća tone u smrt i njezini putovi vode mrtvima.
BKR(i) 18 K smrti se zajisté nachyluje dům její, a k mrtvým stezky její;
Danish(i) 18 thi hendes Hus bøjer ned imod Døden og hendes Veje til Dødningerne;
CUV(i) 18 他 的 家 陷 入 死 地 ; 他 的 路 偏 向 陰 間 。
CUVS(i) 18 他 的 家 陷 入 死 地 ; 他 的 路 偏 向 阴 间 。
Esperanto(i) 18 CXar sxia domo kondukas al morto, Kaj sxiaj pasxoj al la inferuloj;
Finnish(i) 18 Sillä hänen huoneensa kallistuu kuolemaan, ja hänen askeleensa kadotettuin tykö.
FinnishPR(i) 18 Sillä hänen huoneensa kallistuu kohti kuolemaa, hänen tiensä haamuja kohden.
Haitian(i) 18 Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
Hungarian(i) 18 Mert a halálra hanyatlik az õ háza, és az õ ösvényei az élet nélkül valókhoz.
Indonesian(i) 18 Kalau engkau ke rumahnya berarti engkau menuju kematian. Pergi ke sana sama saja dengan pergi ke dunia orang mati.
Italian(i) 18 Conciossiachè la casa di essa dichini alla morte, Ed i suoi sentieri a’ morti.
ItalianRiveduta(i) 18 Poiché la sua casa pende verso la morte, e i suoi sentieri menano ai defunti.
Korean(i) 18 그 집은 사망으로, 그 길은 음부로 기울어졌나니
PBG(i) 18 Bo się nachyla ku śmierci dom jej, a do umarłych ścieszki jej.
Portuguese(i) 18 pois a sua casa se inclina para a morte, e as suas veredas para as sombras.
Romanian(i) 18 Căci casa ei pogoară la moarte, şi drumul ei duce la cei morţi:
Ukrainian(i) 18 вона бо із домом своїм западеться у смерть, а стежки її до померлих,