Proverbs 28:24

HOT(i) 24 גוזל אביו ואמו ואמר אין פשׁע חבר הוא לאישׁ משׁחית׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H1497 גוזל Whoso robbeth H1 אביו his father H517 ואמו or his mother, H559 ואמר and saith, H369 אין no H6588 פשׁע transgression; H2270 חבר the companion H1931 הוא the same H376 לאישׁ of a destroyer. H7843 משׁחית׃ of a destroyer.
Vulgate(i) 24 qui subtrahit aliquid a patre suo et matre et dicit hoc non est peccatum particeps homicidae est
Clementine_Vulgate(i) 24 Qui subtrahit aliquid a patre suo et a matre, et dicit hoc non esse peccatum, particeps homicidæ est.
Wycliffe(i) 24 He that withdrawith ony thing fro his fadir and fro his modir, and seith that this is no synne, is parcener of a manquellere.
Coverdale(i) 24 Who so robbeth his father and mother, and sayeth it is no synne: the same is like vnto a mortherer.
MSTC(i) 24 Who so robbeth his father and mother, and sayeth it is no sin; the same is like unto a murderer.
Matthew(i) 24 Who so robbeth hys father and mother, and sayeth it is no synne: the same is like vnto a murtherer.
Great(i) 24 Whoso robbeth his father and mother, and sayeth it is no synne: the same is lyke vnto a destroyer.
Geneva(i) 24 Hee that robbeth his father and mother, and sayth, It is no transgression, is the companion of a man that destroyeth.
Bishops(i) 24 Who so robbeth his father and mother, and sayth it is no sinne: the same is the companion of a destroyer
DouayRheims(i) 24 He that stealeth any thing from his father, or from his mother: and saith, This is no sin, is the partner of a murderer.
KJV(i) 24 Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
KJV_Cambridge(i) 24 Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
Thomson(i) 24 He who casteth off a father or mother and thinketh that he doth not sin; is indeed the partner of an impious man.
Webster(i) 24 He that robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
Brenton(i) 24 He that casts off father or mother, and thinks he sins not; the same is partaker with an ungodly man.
Brenton_Greek(i) 24 Ὃς ἀποβάλλεται πατέρα ἢ μητέρα, καὶ δοκεῖ μὴ ἁμαρτάνειν, οὗτος κοινωνός ἐστιν ἀνδρὸς ἀσεβοῦς.
Leeser(i) 24 Whoso robbeth his father or his mother, and saith, it is no transgression,—the same is a companion of a destroyer.
YLT(i) 24 Whoso is robbing his father, or his mother, And is saying, `It is not transgression,' A companion he is to a destroyer.
JuliaSmith(i) 24 He stripping his father and his mother, and saying, No transgression; is companion to a man destroying.
Darby(i) 24 Whoso robbeth his father and his mother, and saith, It is no transgression, the same is the companion of a destroyer.
ERV(i) 24 Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
ASV(i) 24 Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression,
The same is the companion of a destroyer.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Whoso robbeth his father or his mother, and saith: 'It is no transgression', the same is the companion of a destroyer.
Rotherham(i) 24 He that robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression, companion, is he to one who wasteth.
CLV(i) 24 He who pillages from his father and his mother And says, This is not transgression, He is partner to the corrupt man."
BBE(i) 24 He who takes from his father or his mother what is theirs by right, and says, It is no sin; is the same as a taker of life.
MKJV(i) 24 Whoever robs his father or his mother and says, It is no sin; he shall be a companion to a destroyer.
LITV(i) 24 He who robs his father or his mother, and says, It is not a transgression, he shall be a companion to a destroyer.
ECB(i) 24 Whoever strips his father or his mother and says, It is no rebellion! - is the companion of a man ruiner.
ACV(i) 24 He who robs his father or his mother, and says, It is no transgression, the same is the companion of a destroyer.
WEB(i) 24 Whoever robs his father or his mother and says, “It’s not wrong,” is a partner with a destroyer.
NHEB(i) 24 Whoever robs his father or his mother, and says, "It's not wrong." He is a partner with a destroyer.
AKJV(i) 24 Whoever robs his father or his mother, and said, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
KJ2000(i) 24 Whosoever robs his father or his mother, and says, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
UKJV(i) 24 Whoso robs his father or his mother, and says, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
EJ2000(i) 24 ¶ Whosoever robs his father or his mother and says, It is no transgression; the same is the companion of the destroyer.
CAB(i) 24 He that casts off father or mother, and thinks he does not sin, the same is partaker with an ungodly man.
LXX2012(i) 24 He that casts off father or mother, and thinks he sins not; the same is partaker with an ungodly man.
NSB(i) 24 Whoever robs his father or mother, and says: »It is no transgression;« the same is the companion of a man who destroys.
ISV(i) 24 Whoever steals from his father or mother but claims, “It’s no sin,” is a companion to someone who demolishes.
LEB(i) 24 He who robs his father and his mother and says, "There is no crime," is partner to a man who corrupts.
BSB(i) 24 He who robs his father or mother, saying, “It is not wrong,” is a companion to the man who destroys.
MSB(i) 24 He who robs his father or mother, saying, “It is not wrong,” is a companion to the man who destroys.
MLV(i) 24 He who robs his father or his mother and says, It is no transgression, the same is the companion of a destroyer.
VIN(i) 24 Whoever robs his father or his mother, and says, "It's not wrong." He is a partner with a destroyer.
Luther1545(i) 24 Wer seinem Vater oder Mutter nimmt und spricht, es sei nicht Sünde, der ist des Verderbers Geselle.
Luther1912(i) 24 Wer seinem Vater oder seiner Mutter etwas nimmt und spricht, es sei nicht Sünde, der ist des Verderbers Geselle.
ELB1871(i) 24 Wer seinen Vater und seine Mutter beraubt und spricht: Kein Frevel ist es! der ist ein Genosse des Verderbers.
ELB1905(i) 24 Wer seinen Vater und seine Mutter beraubt und spricht: Kein Frevel ist es! der ist ein Genosse des Verderbers.
DSV(i) 24 Wie zijn vader of zijn moeder berooft, en zegt: Het is geen overtreding; die is des verdervenden mans gezel.
Giguet(i) 24 ¶ Qui repousse avec mépris son père et sa mère, et s’imagine ne point pécher, celui-là est le complice des impies.
DarbyFR(i) 24
Qui dépouille son père et sa mère, et dit: Ce n'est point une transgression, celui-là est compagnon du destructeur.
Martin(i) 24 Celui qui pille son père ou sa mère, et qui dit que ce n'est point un péché, est compagnon de l'homme dissipateur.
Segond(i) 24 Celui qui vole son père et sa mère, Et qui dit: Ce n'est pas un péché! Est le compagnon du destructeur.
SE(i) 24 El que roba a su padre o a su madre, y dice que no es maldad, compañero es del hombre destruidor.
ReinaValera(i) 24 El que roba á su padre ó á su madre, y dice que no es maldad, Compañero es del hombre destruidor.
JBS(i) 24 ¶ El que roba a su padre o a su madre, y dice que no es maldad, compañero es del hombre destruidor.
Albanian(i) 24 Kush vjedh atin e tij dhe nënën e tij dhe thotë: "Nuk është mëkat", është shok i atij që shkatërron.
RST(i) 24 Кто обкрадывает отца своего и мать свою и говорит: „это не грех", тот – сообщник грабителям.
Arabic(i) 24 السالب اباه او امه وهو يقول لا بأس فهو رفيق لرجل مخرب.
Bulgarian(i) 24 Който краде баща си или майка си и казва: Не е грях! — той е другар на разбойника.
Croatian(i) 24 Tko pljačka oca svoga i majku svoju i veli: "Nije grijeh", drug je razbojniku.
BKR(i) 24 Kdo loupí otce svého a matku svou, a říká, že to není žádný hřích, tovaryš jest vražedlníka.
Danish(i) 24 Hvo der stjæler fra sin Fader eller sin Moder og siger: Det er ingen Synd, han er Stalbroder til en Ødeland.
CUV(i) 24 偷 竊 父 母 的 , 說 : 這 不 是 罪 , 此 人 就 是 與 強 盜 同 類 。
CUVS(i) 24 偷 窃 父 母 的 , 说 : 这 不 是 罪 , 此 人 就 是 与 强 盗 同 类 。
Esperanto(i) 24 Kiu rabas de sia patro kaj patrino, kaj diras:GXi ne estas peko, Tiu estas kamarado de mortigisto.
Finnish(i) 24 Joka ottaa isältänsä ja äidiltänsä, ja sanoo; ei se ole synti, hän on hävittäjän kanssaveli.
FinnishPR(i) 24 Joka isältään ja äidiltään riistää ja sanoo: "Ei tämä ole rikos", se on tuhontekijän toveri.
Haitian(i) 24 Moun k'ap vòlò papa l' ak manman l', epi k'ap di nan kè l': Se pa anyen sa, li menmman parèyman ak moun k'ap mache brize.
Hungarian(i) 24 A ki megrabolja az atyját, és anyját és azt mondja: nem vétek! társa a romboló embernek.
Indonesian(i) 24 Siapa mencuri dari orang tuanya dan menyangka itu bukan dosa, sama dengan pencuri-pencuri lainnya.
Italian(i) 24 Chi ruba suo padre e sua madre, E dice: Non vi è misfatto alcuno, È compagno del ladrone.
ItalianRiveduta(i) 24 Chi ruba a suo padre e a sua madre e dice: "Non è un delitto!", è compagno del dissipatore.
Korean(i) 24 부모의 물건을 도적질하고 죄가 아니라 하는 자는 멸망케 하는 자의 동류니라
Lithuanian(i) 24 Kas apiplėšia tėvą ar motiną ir mano, kad tai nėra nusikaltimas, tas yra naikintojo bendras.
PBG(i) 24 Kto łupi ojca swego, albo matkę swoją, a mówi, iż to nie grzech: towarzyszem jest mężobójcy.
Portuguese(i) 24 O que rouba a seu pai, ou a sua mãe, e diz: Isso não é transgressão; esse é companheiro do destruidor.
Romanian(i) 24 Cine fură pe tatăl său şi pe mama sa, şi zice că nu este un păcat, este tovarăş cu nimicitorul. -
Ukrainian(i) 24 Хто батька свого й свою матір грабує і каже: Це не гріх, той розбійнику друг.