Proverbs 28:23

HOT(i) 23 מוכיח אדם אחרי חן ימצא ממחליק לשׁון׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H3198 מוכיח He that rebuketh H120 אדם a man H310 אחרי afterwards H2580 חן more favor H4672 ימצא shall find H2505 ממחליק than he that flattereth H3956 לשׁון׃ with the tongue.
Vulgate(i) 23 qui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum magis quam ille qui per linguae blandimenta decipit
Clementine_Vulgate(i) 23 Qui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum, magis quam ille qui per linguæ blandimenta decipit.
Wycliffe(i) 23 He that repreueth a man, schal fynde grace aftirward at hym; more than he that disseyueth bi flateryngis of tunge.
Coverdale(i) 23 He that rebuketh a man, shall fynde more fauoure at ye last, the he that flatreth him.
MSTC(i) 23 He that rebuketh a man, shall find more favour at the last, than he that flattereth him.
Matthew(i) 23 He that rebuketh a man, shal fynde more fauoure at the laste, then he that flattereth him.
Great(i) 23 He that folowynge my precepts rebuketh a man? shall fynde more fauoure at the last, then he that flatreth hym.
Geneva(i) 23 He that rebuketh a man, shall finde more fauour at length, then he that flattereth with his tongue.
Bishops(i) 23 He that folowyng my preceptes rebuketh a man, shall fynde more fauour at the last then he that flattereth hym
DouayRheims(i) 23 He that rebuketh a man, shall afterward find favour with him, more than he that by a flattering tongue deceiveth him.
KJV(i) 23 He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
KJV_Cambridge(i) 23 He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
Thomson(i) 23 He who reproveth a man's ways shall have more thanks than he who hath a flattering tongue.
Webster(i) 23 He that rebuketh a man afterward shall find more favor than he that flattereth with the tongue.
Brenton(i) 23 He that reproves a man's ways shall have more favour than he that flatters with the tongue.
Brenton_Greek(i) 23 Ὁ ἐλέγχων ἀνθρώπου ὁδοὺς, χάριτας ἕξει μᾶλλον τοῦ γλωσσοχαριτοῦντος.
Leeser(i) 23 He that reproveth a man after my example will obtain more grace than he that flattereth with the tongue.
YLT(i) 23 Whoso is reproving a man afterwards findeth grace, More than a flatterer with the tongue.
JuliaSmith(i) 23 He reproving a man, afterwards shall find favor more than he smoothing the tongue.
Darby(i) 23 He that rebuketh a man shall afterwards find more favour than he that flattereth with the tongue.
ERV(i) 23 He that rebuketh a man shall afterward find more favour than he that flattereth with the tongue.
ASV(i) 23 He that rebuketh a man shall afterward find more favor
Than he that flattereth with the tongue.
JPS_ASV_Byz(i) 23 He that rebuketh a man shall in the end find more favour than he that flattereth with the tongue.
Rotherham(i) 23 He that reproveth a man, shall, afterwards, find more, favour, than he that useth a flattering tongue.
CLV(i) 23 He who reproves a man shall find more grace afterward Than he who is slick of tongue.
BBE(i) 23 He who says words of protest to a man will later have more approval than one who says smooth words with his tongue.
MKJV(i) 23 He who rebukes a man shall afterwards find more favor than he who flatters with the tongue.
LITV(i) 23 He who reproves a man afterwards finds grace, more than he who flatters with the tongue.
ECB(i) 23 He who reproves humanity afterwards finds more favour than he who smoothes it over with the tongue.
ACV(i) 23 He who rebukes a man shall afterward find more favor than he who flatters with the tongue.
WEB(i) 23 One who rebukes a man will afterward find more favor than one who flatters with the tongue.
NHEB(i) 23 One who rebukes a man will afterward find more favor than one who flatters with the tongue.
AKJV(i) 23 He that rebukes a man afterwards shall find more favor than he that flatters with the tongue.
KJ2000(i) 23 He that rebukes a man shall find more favor afterwards than he that flatters with the tongue.
UKJV(i) 23 He that rebukes a man afterwards shall find more favour than he that flatters with the tongue.
TKJU(i) 23 He that rebukes a man shall afterwards find more favor than he that flatters with the tongue.
EJ2000(i) 23 ¶ He that rebukes a man, afterwards shall find more favour than he that flatters with the tongue.
CAB(i) 23 He that reproves a man's ways shall have more favor than he that flatters with the tongue.
LXX2012(i) 23 He that reproves a man's ways shall have more favor than he that flatters with the tongue.
NSB(i) 23 He who reproves a man later find more favor than he who flatters with the tongue.
ISV(i) 23 Whoever rebukes a man will later on find more favor than someone who flatters with his words.
LEB(i) 23 He who rebukes a person will afterward find more favor than he who flatters with the tongue.
BSB(i) 23 He who rebukes a man will later find more favor than one who flatters with his tongue.
MSB(i) 23 He who rebukes a man will later find more favor than one who flatters with his tongue.
MLV(i) 23 He who rebukes a man will afterward find more favor than he who flatters with the tongue.
VIN(i) 23 He who rebukes a man will afterward find more favor than he who flatters with the tongue.
Luther1545(i) 23 Wer einen Menschen straft, wird hernach Gunst finden, denn der da heuchelt.
Luther1912(i) 23 Wer einen Menschen straft, wird hernach Gunst finden, mehr denn der da heuchelt.
ELB1871(i) 23 Wer einen Menschen straft, wird hernach mehr Gunst finden, als wer mit der Zunge schmeichelt.
ELB1905(i) 23 Wer einen Menschen straft, dh. tadelt, zurechtweist; wie [Kap. 29,1] wird hernach mehr Gunst finden, O. Wer einen Menschen straft, der rückwärts geht, wird mehr Gunst finden als wer mit der Zunge schmeichelt.
DSV(i) 23 Die een mens bestraft, zal achterna gunst vinden, meer dan die met de tong vleit.
Giguet(i) 23 ¶ Qui blâme les voies d’un homme trouvera grâce ensuite auprès de lui, plus que celui qui le flatte de la langue.
DarbyFR(i) 23
Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt que celui qui flatte de la langue.
Martin(i) 23 Celui qui reprend quelqu'un, sera à la fin plus chéri que celui qui flatte de sa langue.
Segond(i) 23 Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse.
SE(i) 23 El que reprende al hombre, hallará después mayor gracia que el que lisonjea con la lengua.
ReinaValera(i) 23 El que reprende al hombre, hallará después mayor gracia Que el que lisonjea con la lengua.
JBS(i) 23 ¶ El que reprende al hombre, hallará después mayor gracia que el que lisonjea con la lengua.
Albanian(i) 23 Kush qorton dikë ka për të gjetur pastaj favor më të madh se ai që i bën lajka me fjalë.
RST(i) 23 Обличающий человека найдет после большую приязнь, нежели тот, кто льстит языком.
Arabic(i) 23 من يوبخ انسانا يجد اخيرا نعمة اكثر من المطري باللسان.
Bulgarian(i) 23 Който изобличава човек, ще намери после повече благоволение отколкото онзи, който ласкае с език.
Croatian(i) 23 Tko kori čovjeka, nalazi poslije veću milost nego onaj koji laska jezikom.
BKR(i) 23 Kdo domlouvá člověku, potom spíše milost nalézá nežli ten, kterýž lahodí jazykem.
Danish(i) 23 Hvo der irettesætter et Menneske, skal derefter finde mere Gunst end den, som smigrer med Tungen.
CUV(i) 23 責 備 人 的 , 後 來 蒙 人 喜 悅 , 多 於 那 用 舌 頭 諂 媚 人 的 。
CUVS(i) 23 责 备 人 的 , 后 来 蒙 人 喜 悦 , 多 于 那 用 舌 头 谄 媚 人 的 。
Esperanto(i) 23 Kiu faras riprocxojn al homo, tiu poste trovos pli da danko, Ol tiu, kiu flatas per la lango.
Finnish(i) 23 Joka ihmistä rankaisee, hän löytää paremman ystävyyden kuin se, joka puhuu ymötämielin.
FinnishPR(i) 23 Joka toista nuhtelee, niinkuin minä neuvon, saa suosiota enemmän kuin se, joka kielellänsä liehakoitsee.
Haitian(i) 23 Lè ou rale zòrèy yon moun, pita l'ap gen plis konsiderasyon pou ou pase pou moun k'ap achte figi l'.
Hungarian(i) 23 A ki megfeddi az embert, végre [is] inkább kedvességet talál, mint a sima nyelvû.
Indonesian(i) 23 Orang yang memberi teguran akhirnya lebih dihargai daripada orang yang memberi sanjungan.
Italian(i) 23 Chi riprende alcuno ne avrà in fine maggior grazia Che chi lo lusinga con la lingua.
ItalianRiveduta(i) 23 Chi riprende qualcuno gli sarà alla fine più accetto di chi lo lusinga con le sue parole.
Korean(i) 23 사람을 경책하는 자는 혀로 아첨하는 자보다 나중에 더욱 사랑을 받느니라
Lithuanian(i) 23 Kas pabara klystantį, susilauks daugiau palankumo negu tas, kuris jam pataikauja liežuviu.
PBG(i) 23 Kto strofuje człowieka, większą potem łaskę znajduje, niż ten, co pochlebia językiem.
Portuguese(i) 23 O que repreende a um homem achará depois mais favor do que aquele que lisonjeia com a língua.
Romanian(i) 23 Cine mustră pe alţii, găseşte mai multă bunăvoinţă pe urmă, decît cel cu limba linguşitoare. -
Ukrainian(i) 23 Хто напоумляє людину, той знаходить вкінці більшу ласку, ніж той, хто лестить язиком.