Proverbs 25:6-7

ABP_GRK(i)
  6 G3361 μη G212.1 αλαζονεύου G1799 ενώπιον G935 βασιλέως G3366 μηδέ G1722 εν G5117 τόποις G1413 δυναστών G5307.2 υφίστασο
  7 G2908 κρείσσον γαρ G1063   G3588 το G2046 ρηθήναί G1473 σοι G305 ανάβαινε G4314 προς G1473 με G2228 η G5013 ταπεινώσαί G1473 σε G1722 εν G4383 προσώπω G1413 δυνάστου G3739 α G1492 είδον G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G3004 λέγε
LXX_WH(i)
    6 G3165 ADV [32:6] μη   V-PMD-2S αλαζονευου G1799 ADV ενωπιον G935 N-GSM βασιλεως G3366 CONJ μηδε G1722 PREP εν G5117 N-DPM τοποις G1413 N-GPM δυναστων   V-PMD-2S υφιστασο
    7 G2908 A-NSN [32:7] κρεισσον G1063 PRT γαρ G4771 P-DS σοι G3588 T-NSN το   V-APN ρηθηναι G305 V-PAD-2S αναβαινε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2228 CONJ η G5013 V-AMD-2S ταπεινωσαι G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G4383 N-DSN προσωπω G1413 N-GSM δυναστου G3739 R-APN α G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G3004 V-PAD-2S λεγε
HOT(i) 6 אל תתהדר לפני מלך ובמקום גדלים אל תעמד׃ 7 כי טוב אמר לך עלה הנה מהשׁפילך לפני נדיב אשׁר ראו עיניך׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H408 אל not H1921 תתהדר   H6440 לפני in the presence H4428 מלך of the king, H4725 ובמקום in the place H1419 גדלים of great H408 אל   H5975 תעמד׃ and stand
  7 H3588 כי For H2896 טוב better H559 אמר that it be said H5927 לך עלה unto thee, Come up H2008 הנה hither; H8213 מהשׁפילך than that thou shouldest be put lower H6440 לפני in the presence H5081 נדיב of the prince H834 אשׁר whom H7200 ראו have seen. H5869 עיניך׃ thine eyes
Vulgate(i) 6 ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris 7 melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
Clementine_Vulgate(i) 6 Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris. 7 Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc, quam ut humilieris coram principe.]
Wycliffe(i) 6 Appere thou not gloriouse bifore the kyng, and stonde thou not in the place of grete men. 7 For it is betere, that it be seid to thee, Stie thou hidur, than that thou be maad low bifore the prince.
Coverdale(i) 6 Put not forth yi self in ye presence of ye kynge, & prease not in to ye place of greate men. 7 Better it is yt it be sayde vnto ye: come vp hither, then thou to be set downe in ye presence of ye prynce, whom thou seyst with thine eyes.
MSTC(i) 6 Put not forth thyself in the presence of the king, and prease not into the place of great men. 7 Better it is that it be said unto thee, "Come up hither," than thou to be set down in the presence of the prince whom thou seest with thine eyes.
Matthew(i) 6 Put not forth thy self in the presence of the king, & prayse not into the place of great men. 7 Better is it that it be sayde vnto the: come vp hyther, then thou to be set doun in the presence of the prince whom thou seist with thine eyes.
Great(i) 6 Put not forth thy selfe in the presence of the king, & preace not into the place of greate men. 7 Better is it that it be sayde vnto the: come vp hyther, then thou to be put lower in the presence of the prince whom thou seyst wt thyne eyes.
Geneva(i) 6 Boast not thy selfe before the King, and stand not in the place of great men. 7 For it is better, that it be saide vnto thee, Come vp hither, then thou to be put lower in the presece of the prince whom thine eyes haue seene.
Bishops(i) 6 Put not foorth thy selfe in the presence of the king, and preasse not into the place of great men 7 For better is it, that it be sayde vnto thee, come vp hyther: then thou to be put lower in the presence of the priuce whom thou seest with thyne eyes
DouayRheims(i) 6 Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men. 7 For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince.
KJV(i) 6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: 7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
KJV_Cambridge(i) 6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: 7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
Thomson(i) 6 Boast not in the presence of a king; nor range thyself in the places of princes: 7 For it is better it should be said to thee; "Come up hither;" than that thou shouldst give place at the presence of a prince. Tell what thine eyes have seen.
Webster(i) 6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: 7 For better it is that it be said to thee, Come up hither; than that thou shouldst be put lower in the presence of the prince whom thy eyes have seen.
Brenton(i) 6 Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes; 7 for it is better for thee that it should be said, Come up to me, than that one should humble thee in the presence of the prince; speak of that which thine eyes have seen.
Brenton_Greek(i) 6 Μὴ ἀλαζονεύου ἐνώπιον βασιλέως, μηδὲ ἐν τόποις δυναστῶν ὑφίστασο· 7 κρεῖσσον γάρ σοι τὸ ῥηθῆναι, ἀνάβαινε πρὸς μὲ, ἢ ταπεινῶσαί σε ἐν προσώπῳ δυνάστου· ἃ εἶδον οἱ ὀφθαλμοί σου λέγε.
Leeser(i) 6 Do not glorify thyself in the presence of the king, and force thyself not into the place of great men; 7 For better it is that it be said unto thee, “Come up hither,” than that thou shouldst be put lower in the presence of the prince, which thy own eyes have often seen.
YLT(i) 6 Honour not thyself before a king, And in the place of the great stand not. 7 For better that he hath said to thee, `Come thou up hither,' Than that he humble thee before a noble, Whom thine eyes have seen.
JuliaSmith(i) 6 Thou shalt not show thyself proud before the king, and thou shalt not stand in the place of the great. 7 For good to say to thee, Come up hither, rather than humbling thyself before the noble whom thine eye saw.
Darby(i) 6 Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of the great; 7 for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
ERV(i) 6 Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of great men: 7 For better is it that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen.
ASV(i) 6 Put not thyself forward in the presence of the king,
And stand not in the place of great men: 7 For better is it that it be said unto thee, Come up hither,
Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince,
Whom thine eyes have seen.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Glorify not thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men; 7 For better is it that it be said unto thee: 'Come up hither', than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen.
Rotherham(i) 6 Do not honour thyself before a king, nor, in the place of great men, do thou stand; 7 For better it be said to thee, Come up hither,––than that thou be put lower down before a noble, whom thine own eyes, have beheld.
CLV(i) 6 Do not honor yourself before the king, And do not install yourself in the place of the great;" 7 For it is better that it be said to you, Come up hither, Than for you to be abased before the patron. What your eyes have seen,
BBE(i) 6 Do not take glory for yourself before the king, and do not put yourself in the place of the great: 7 For it is better to have it said to you, Come up here; than for you to be put down in a lower place before the ruler.
MKJV(i) 6 Do not put yourself forth in the presence of the king, and do not stand in the place of the great; 7 for it is better that it should be said to you, Come up here, than that you should be put lower in the presence of a noble whom your eyes have seen.
LITV(i) 6 Do not honor yourself before a king, and do not stand in the place of the great. 7 For it is better he shall say to you, Come up here! than that you should be put lower before a noble whom your eyes have seen.
ECB(i) 6 Neither esteem yourself at the face of the sovereign; nor stand in the place of greatness. 7 Better to say to you, Ascend hither; than abased at the face of the volunteer whom your eyes have seen.
ACV(i) 6 Put not thyself forward in the presence of the king, and stand not in the place of great men. 7 For it is better that it be said to thee, Come up here, than that thou should be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen.
WEB(i) 6 Don’t exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men; 7 for it is better that it be said to you, “Come up here,” than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
NHEB(i) 6 Do not exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men; 7 for it is better that it be said to you, "Come up here," than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
AKJV(i) 6 Put not forth yourself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: 7 For better it is that it be said to you, Come up here; than that you should be put lower in the presence of the prince whom your eyes have seen.
KJ2000(i) 6 Put not forth yourself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: 7 For better it is that it be said unto you, Come up here; than that you should be put lower in the presence of the prince whom your eyes have seen.
UKJV(i) 6 Put not forth yourself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: 7 For better it is that it be said unto you, Come up here; than that you should be put lower in the presence of the prince whom your eyes have seen.
EJ2000(i) 6 ¶ Do not praise thyself in the presence of the king, and do not stand in the place of great men; 7 for it is better that it be said unto thee, Come up here than that thou should be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
CAB(i) 6 Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes; 7 for it is better for you that it should be said, Come up to me, than that one should humble you in the presence of the prince; speak of that which your eyes have seen.
LXX2012(i) 6 Be not boastful in the presence of the king, and remain not in the places of princes; 7 for [it is] better for you that it should be said, Come up to me, than that [one] should humble you in the presence of the prince; speak of that which your eyes have seen.
NSB(i) 6 Do not exalt yourself in the presence of the king, and do not stand in the place of great men. 7 Better that he says: »Come up here than you be put down in the presence of the prince, whom your eyes have seen.«
ISV(i) 6 Don’t magnify yourself in the presence of a king, and don’t pretend to be in the company of famous men, 7 for it is better that it be told you, “Come up here,” than for you to be placed lower in the presence of an official. What you’ve seen with your own eyes,
LEB(i) 6 Do not promote yourself before the king, and in the place of the great ones do not stand. 7 For it is better that he say to you, "Ascend here," than he humble you before a noble. What your eyes have seen,
BSB(i) 6 Do not exalt yourself in the presence of the king, and do not stand in the place of great men; 7 for it is better that he says to you, “Come up here!” than that you should be demoted in the presence of the prince. Even what you have seen with your own eyes,
MSB(i) 6 Do not exalt yourself in the presence of the king, and do not stand in the place of great men; 7 for it is better that he says to you, “Come up here!” than that you should be demoted in the presence of the prince. Even what you have seen with your own eyes,
MLV(i) 6 Do not put yourself forward in the presence of the king and stand not in the place of great men. 7 Because it is better that it is said to you, Come up here, than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
VIN(i) 6 Do not exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men; 7 For it is better that he say to you, "Ascend here," than he humble you before a noble. What your eyes have seen,
Luther1545(i) 6 Prange nicht vor dem Könige und tritt nicht an den Ort der Großen. 7 Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hie herauf! denn daß du vor dem Fürsten geniedriget wirst, daß deine Augen sehen müssen.
Luther1912(i) 6 Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen. 7 Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.
ELB1871(i) 6 Brüste dich nicht vor dem König, und stelle dich nicht an den Platz der Großen. 7 Denn besser ist es, daß man dir sage: Komm hier herauf, als daß man dich erniedrige vor dem Edlen, den deine Augen doch gesehen haben.
ELB1905(i) 6 Brüste dich nicht vor dem König, und stelle dich nicht an den Platz der Großen. 7 Denn besser ist es, daß man dir sage: Komm hier herauf, als daß man dich erniedrige vor dem Edlen, den deine Augen doch gesehen haben.
DSV(i) 6 Praal niet voor het aangezicht des konings, en sta niet in de plaats der groten; 7 Want het is beter, dat men tot u zegge: Kom hier bovenaan, dan dat men u vernedere voor het aangezicht eens prinsen, dien uw ogen gezien hebben.
Giguet(i) 6 ¶ Ne te vante pas en présence du roi; ne promets rien dans les demeures des princes. 7 Car il vaut mieux que l’on te dise: Viens auprès de moi, que de t’humilier en présence d’un prince. Ne dis rien que tes yeux ne l’aient vu.
DarbyFR(i) 6
Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands; 7 car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux voient.
Martin(i) 6 Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands. 7 Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
Segond(i) 6 Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands; 7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
SE(i) 6 No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes; 7 porque mejor es que se te diga: Sube acá, que no que seas abajado delante del príncipe a quien han mirado tus ojos.
ReinaValera(i) 6 No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes: 7 Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos.
JBS(i) 6 ¶ No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes; 7 porque mejor es que se te diga: Sube acá, que no que seas abajado delante del príncipe a quien han mirado tus ojos.
Albanian(i) 6 Mos u përlëvdo në prani të mbretit dhe mos zër vendin e njerëzve të mëdhenj, 7 sepse është më mirë të thuhet: "Ngjitu këtu lart", se sa të të ulin përpara princit, që sytë e tu kanë parë.
RST(i) 6 Не величайся пред лицем царя, и на месте великихне становись; 7 потому что лучше, когда скажут тебе: „пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
Arabic(i) 6 لا تتفاخر امام الملك ولا تقف في مكان العظماء. 7 لانه خير ان يقال لك ارتفع الى هنا من ان تحط في حضرة الرئيس الذي رأته عيناك.
Bulgarian(i) 6 Не се превъзнасяй пред царя и не стой на мястото на големците, 7 защото по-добре да ти кажат: Ела тук горе! — отколкото да те понижат в присъствието на началника, когото очите ти са видели.
Croatian(i) 6 Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško, 7 jer je bolje da ti se kaže: "Popni se gore" nego da te ponize pred odličnikom.
BKR(i) 6 Nestavěj se za znamenitého před králem, a na místě velikých nestůj. 7 Nebo lépe jest, aťby řečeno bylo: Vstup sem, nežli abys snížen byl před knížetem; což vídávají oči tvé.
Danish(i) 6 Bram ikke for Kongens Ansigt, og stil dig ikke paa de mægtiges Sted! 7 Thi det er bedre, at man siger til dig: Stig her op! end at man skal sætte dig ned for en Fyrstes Ansigt, som dine Øjne have set.
CUV(i) 6 不 要 在 王 面 前 妄 自 尊 大 ; 不 要 在 大 人 的 位 上 站 立 。 7 寧 可 有 人 說 : 請 你 上 來 , 強 如 在 你 覲 見 的 王 子 面 前 叫 你 退 下 。
CUVS(i) 6 不 要 在 王 面 前 妄 自 尊 大 ; 不 要 在 大 人 的 位 上 站 立 。 7 宁 可 冇 人 说 : 请 你 上 来 , 强 如 在 你 觐 见 的 王 子 面 前 叫 你 退 下 。
Esperanto(i) 6 Ne montru vin granda antaux la regxo, Kaj sur la loko de eminentuloj ne starigxu; 7 CXar pli bone estas, se oni diros al vi:Levigxu cxi tien, Ol se oni malaltigos vin antaux eminentulo, Kiun vidis viaj okuloj.
Finnish(i) 6 Älä koreile kuninkaan nähden, ja älä astu suurten sialle. 7 Sillä se on sinulle parempi, koska sinulle sanotaan: astu tänne ylemmä! kuin ettäs ruhtinaan edessä alennettaisiin, jota sinun silmäs näkisivät.
FinnishPR(i) 6 Älä tavoittele kunniaa kuninkaan edessä äläkä asetu isoisten sijalle. 7 Sillä parempi on, jos sinulle sanotaan: "Käy tänne ylös", kuin että sinut alennetaan ylhäisen edessä, jonka silmäsi olivat nähneet.
Haitian(i) 6 Pa fè grandizè devan wa a. Pa chita nan plas grannèg yo. 7 Pito yo di ou moute pi wo, pase pou yo fè ou bay plas la, pou ou ta wont devan chèf la.
Hungarian(i) 6 Ne dicsekedjél a király elõtt, és a nagyok helyére ne állj; 7 Mert jobb, ha [azt] mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes elõtt, a kit láttak a te szemeid.
Indonesian(i) 6 Bila menghadap raja hendaklah rendah hati, jangan berlagak orang yang berkedudukan tinggi. 7 Lebih baik dipersilakan naik ke tempat yang lebih terhormat daripada disuruh memberi tempatmu kepada orang yang lebih berpangkat.
Italian(i) 6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de’ grandi; 7 Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto.
ItalianRiveduta(i) 6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi; 7 poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
Korean(i) 6 왕 앞에서 스스로 높은 체 하지말며 대인의 자리에 서지 말라 7 이는 사람이 너더러 이리로 올라오라 하는 것이 네 눈에 보이는 귀인 앞에서 저리로 내려가라 하는 것보다 나음이니라
Lithuanian(i) 6 Nesiaukštink karaliaus akivaizdoje, nestok didžiūnų vieton. 7 Geriau būti pakviestam į garbingesnę vietą, negu būti pažemintam akivaizdoje kunigaikščio, kurį matei savo akimis.
PBG(i) 6 Nie udawaj się za zacnego przed królem, a na miejscu wielmożnych nie stawaj; 7 Bo lepiej jest, iż ci rzeką: Postąp sam: a niżeliby cię zniżyć miano przed księciem; co widują oczy twoje.
Portuguese(i) 6 Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes; 7 porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
Romanian(i) 6 Nu te făli înaintea împăratului, şi nu lua locul celor mari; 7 căci este mai bine să ţi se zică:,,Suie-te mai sus!`` decît să fii pogorît înaintea voivodului pe care ţi -l văd ochii. -
Ukrainian(i) 6 Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій, 7 бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.