Proverbs 25:6-7
LXX_WH(i)
6
G3165
ADV
[32:6] μη
V-PMD-2S
αλαζονευου
G1799
ADV
ενωπιον
G935
N-GSM
βασιλεως
G3366
CONJ
μηδε
G1722
PREP
εν
G5117
N-DPM
τοποις
G1413
N-GPM
δυναστων
V-PMD-2S
υφιστασο
7
G2908
A-NSN
[32:7] κρεισσον
G1063
PRT
γαρ
G4771
P-DS
σοι
G3588
T-NSN
το
V-APN
ρηθηναι
G305
V-PAD-2S
αναβαινε
G4314
PREP
προς
G1473
P-AS
με
G2228
CONJ
η
G5013
V-AMD-2S
ταπεινωσαι
G4771
P-AS
σε
G1722
PREP
εν
G4383
N-DSN
προσωπω
G1413
N-GSM
δυναστου
G3739
R-APN
α
G3708
V-AAI-3P
ειδον
G3588
T-NPM
οι
G3788
N-NPM
οφθαλμοι
G4771
P-GS
σου
G3004
V-PAD-2S
λεγε
Clementine_Vulgate(i)
6 Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
7 Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc, quam ut humilieris coram principe.]
DouayRheims(i)
6 Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men.
7 For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince.
KJV_Cambridge(i)
6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
Brenton_Greek(i)
6 Μὴ ἀλαζονεύου ἐνώπιον βασιλέως, μηδὲ ἐν τόποις δυναστῶν ὑφίστασο· 7 κρεῖσσον γάρ σοι τὸ ῥηθῆναι, ἀνάβαινε πρὸς μὲ, ἢ ταπεινῶσαί σε ἐν προσώπῳ δυνάστου· ἃ εἶδον οἱ ὀφθαλμοί σου λέγε.
JuliaSmith(i)
6 Thou shalt not show thyself proud before the king, and thou shalt not stand in the place of the great.
7 For good to say to thee, Come up hither, rather than humbling thyself before the noble whom thine eye saw.
JPS_ASV_Byz(i)
6 Glorify not thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men;
7 For better is it that it be said unto thee: 'Come up hither', than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen.
Luther1545(i)
6 Prange nicht vor dem Könige und tritt nicht an den Ort der Großen.
7 Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hie herauf! denn daß du vor dem Fürsten geniedriget wirst, daß deine Augen sehen müssen.
Luther1912(i)
6 Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.
7 Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.
ReinaValera(i)
6 No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes:
7 Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos.
Indonesian(i)
6 Bila menghadap raja hendaklah rendah hati, jangan berlagak orang yang berkedudukan tinggi.
7 Lebih baik dipersilakan naik ke tempat yang lebih terhormat daripada disuruh memberi tempatmu kepada orang yang lebih berpangkat.
ItalianRiveduta(i)
6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
7 poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
Lithuanian(i)
6 Nesiaukštink karaliaus akivaizdoje, nestok didžiūnų vieton.
7 Geriau būti pakviestam į garbingesnę vietą, negu būti pažemintam akivaizdoje kunigaikščio, kurį matei savo akimis.
Portuguese(i)
6 Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.