Proverbs 25:7

HOT(i) 7 כי טוב אמר לך עלה הנה מהשׁפילך לפני נדיב אשׁר ראו עיניך׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3588 כי For H2896 טוב better H559 אמר that it be said H5927 לך עלה unto thee, Come up H2008 הנה hither; H8213 מהשׁפילך than that thou shouldest be put lower H6440 לפני in the presence H5081 נדיב of the prince H834 אשׁר whom H7200 ראו have seen. H5869 עיניך׃ thine eyes
Vulgate(i) 7 melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
Wycliffe(i) 7 For it is betere, that it be seid to thee, Stie thou hidur, than that thou be maad low bifore the prince.
Coverdale(i) 7 Better it is yt it be sayde vnto ye: come vp hither, then thou to be set downe in ye presence of ye prynce, whom thou seyst with thine eyes.
MSTC(i) 7 Better it is that it be said unto thee, "Come up hither," than thou to be set down in the presence of the prince whom thou seest with thine eyes.
Matthew(i) 7 Better is it that it be sayde vnto the: come vp hyther, then thou to be set doun in the presence of the prince whom thou seist with thine eyes.
Great(i) 7 Better is it that it be sayde vnto the: come vp hyther, then thou to be put lower in the presence of the prince whom thou seyst wt thyne eyes.
Geneva(i) 7 For it is better, that it be saide vnto thee, Come vp hither, then thou to be put lower in the presece of the prince whom thine eyes haue seene.
Bishops(i) 7 For better is it, that it be sayde vnto thee, come vp hyther: then thou to be put lower in the presence of the priuce whom thou seest with thyne eyes
DouayRheims(i) 7 For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince.
KJV(i) 7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
KJV_Cambridge(i) 7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
Thomson(i) 7 For it is better it should be said to thee; "Come up hither;" than that thou shouldst give place at the presence of a prince. Tell what thine eyes have seen.
Webster(i) 7 For better it is that it be said to thee, Come up hither; than that thou shouldst be put lower in the presence of the prince whom thy eyes have seen.
Brenton(i) 7 for it is better for thee that it should be said, Come up to me, than that one should humble thee in the presence of the prince; speak of that which thine eyes have seen.
Brenton_Greek(i) 7 κρεῖσσον γάρ σοι τὸ ῥηθῆναι, ἀνάβαινε πρὸς μὲ, ἢ ταπεινῶσαί σε ἐν προσώπῳ δυνάστου· ἃ εἶδον οἱ ὀφθαλμοί σου λέγε.
Leeser(i) 7 For better it is that it be said unto thee, “Come up hither,” than that thou shouldst be put lower in the presence of the prince, which thy own eyes have often seen.
YLT(i) 7 For better that he hath said to thee, `Come thou up hither,' Than that he humble thee before a noble, Whom thine eyes have seen.
JuliaSmith(i) 7 For good to say to thee, Come up hither, rather than humbling thyself before the noble whom thine eye saw.
Darby(i) 7 for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
ERV(i) 7 For better is it that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen.
ASV(i) 7 For better is it that it be said unto thee, Come up hither,
Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince,
Whom thine eyes have seen.
JPS_ASV_Byz(i) 7 For better is it that it be said unto thee: 'Come up hither', than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen.
Rotherham(i) 7 For better it be said to thee, Come up hither,––than that thou be put lower down before a noble, whom thine own eyes, have beheld.
CLV(i) 7 For it is better that it be said to you, Come up hither, Than for you to be abased before the patron. What your eyes have seen,
BBE(i) 7 For it is better to have it said to you, Come up here; than for you to be put down in a lower place before the ruler.
MKJV(i) 7 for it is better that it should be said to you, Come up here, than that you should be put lower in the presence of a noble whom your eyes have seen.
LITV(i) 7 For it is better he shall say to you, Come up here! than that you should be put lower before a noble whom your eyes have seen.
ECB(i) 7 Better to say to you, Ascend hither; than abased at the face of the volunteer whom your eyes have seen.
ACV(i) 7 For it is better that it be said to thee, Come up here, than that thou should be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen.
WEB(i) 7 for it is better that it be said to you, “Come up here,” than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
NHEB(i) 7 for it is better that it be said to you, "Come up here," than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
AKJV(i) 7 For better it is that it be said to you, Come up here; than that you should be put lower in the presence of the prince whom your eyes have seen.
KJ2000(i) 7 For better it is that it be said unto you, Come up here; than that you should be put lower in the presence of the prince whom your eyes have seen.
UKJV(i) 7 For better it is that it be said unto you, Come up here; than that you should be put lower in the presence of the prince whom your eyes have seen.
TKJU(i) 7 For it is better that it be said to you, "Come up here"; than that you should be put lower in the presence of the prince whom your eyes have seen.
EJ2000(i) 7 for it is better that it be said unto thee, Come up here than that thou should be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
CAB(i) 7 for it is better for you that it should be said, Come up to me, than that one should humble you in the presence of the prince; speak of that which your eyes have seen.
LXX2012(i) 7 for [it is] better for you that it should be said, Come up to me, than that [one] should humble you in the presence of the prince; speak of that which your eyes have seen.
NSB(i) 7 Better that he says: »Come up here than you be put down in the presence of the prince, whom your eyes have seen.«
ISV(i) 7 for it is better that it be told you, “Come up here,” than for you to be placed lower in the presence of an official. What you’ve seen with your own eyes,
LEB(i) 7 For it is better that he say to you, "Ascend here," than he humble you before a noble. What your eyes have seen,
BSB(i) 7 for it is better that he says to you, “Come up here!” than that you should be demoted in the presence of the prince. Even what you have seen with your own eyes,
MSB(i) 7 for it is better that he says to you, “Come up here!” than that you should be demoted in the presence of the prince. Even what you have seen with your own eyes,
MLV(i) 7 Because it is better that it is said to you, Come up here, than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
VIN(i) 7 For it is better that he say to you, "Ascend here," than he humble you before a noble. What your eyes have seen,
Luther1545(i) 7 Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hie herauf! denn daß du vor dem Fürsten geniedriget wirst, daß deine Augen sehen müssen.
Luther1912(i) 7 Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.
ELB1871(i) 7 Denn besser ist es, daß man dir sage: Komm hier herauf, als daß man dich erniedrige vor dem Edlen, den deine Augen doch gesehen haben.
ELB1905(i) 7 Denn besser ist es, daß man dir sage: Komm hier herauf, als daß man dich erniedrige vor dem Edlen, den deine Augen doch gesehen haben.
DSV(i) 7 Want het is beter, dat men tot u zegge: Kom hier bovenaan, dan dat men u vernedere voor het aangezicht eens prinsen, dien uw ogen gezien hebben.
Giguet(i) 7 Car il vaut mieux que l’on te dise: Viens auprès de moi, que de t’humilier en présence d’un prince. Ne dis rien que tes yeux ne l’aient vu.
DarbyFR(i) 7 car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux voient.
Martin(i) 7 Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
Segond(i) 7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
SE(i) 7 porque mejor es que se te diga: Sube acá, que no que seas abajado delante del príncipe a quien han mirado tus ojos.
ReinaValera(i) 7 Porque mejor es que se te diga, Sube acá, Que no que seas humillado delante del príncipe Que miraron tus ojos.
JBS(i) 7 porque mejor es que se te diga: Sube acá, que no que seas abajado delante del príncipe a quien han mirado tus ojos.
Albanian(i) 7 sepse është më mirë të thuhet: "Ngjitu këtu lart", se sa të të ulin përpara princit, që sytë e tu kanë parë.
RST(i) 7 потому что лучше, когда скажут тебе: „пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
Arabic(i) 7 لانه خير ان يقال لك ارتفع الى هنا من ان تحط في حضرة الرئيس الذي رأته عيناك.
Bulgarian(i) 7 защото по-добре да ти кажат: Ела тук горе! — отколкото да те понижат в присъствието на началника, когото очите ти са видели.
Croatian(i) 7 jer je bolje da ti se kaže: "Popni se gore" nego da te ponize pred odličnikom.
BKR(i) 7 Nebo lépe jest, aťby řečeno bylo: Vstup sem, nežli abys snížen byl před knížetem; což vídávají oči tvé.
Danish(i) 7 Thi det er bedre, at man siger til dig: Stig her op! end at man skal sætte dig ned for en Fyrstes Ansigt, som dine Øjne have set.
CUV(i) 7 寧 可 有 人 說 : 請 你 上 來 , 強 如 在 你 覲 見 的 王 子 面 前 叫 你 退 下 。
CUVS(i) 7 宁 可 冇 人 说 : 请 你 上 来 , 强 如 在 你 觐 见 的 王 子 面 前 叫 你 退 下 。
Esperanto(i) 7 CXar pli bone estas, se oni diros al vi:Levigxu cxi tien, Ol se oni malaltigos vin antaux eminentulo, Kiun vidis viaj okuloj.
Finnish(i) 7 Sillä se on sinulle parempi, koska sinulle sanotaan: astu tänne ylemmä! kuin ettäs ruhtinaan edessä alennettaisiin, jota sinun silmäs näkisivät.
FinnishPR(i) 7 Sillä parempi on, jos sinulle sanotaan: "Käy tänne ylös", kuin että sinut alennetaan ylhäisen edessä, jonka silmäsi olivat nähneet.
Haitian(i) 7 Pito yo di ou moute pi wo, pase pou yo fè ou bay plas la, pou ou ta wont devan chèf la.
Hungarian(i) 7 Mert jobb, ha [azt] mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes elõtt, a kit láttak a te szemeid.
Indonesian(i) 7 Lebih baik dipersilakan naik ke tempat yang lebih terhormat daripada disuruh memberi tempatmu kepada orang yang lebih berpangkat.
Italian(i) 7 Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto.
ItalianRiveduta(i) 7 poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
Korean(i) 7 이는 사람이 너더러 이리로 올라오라 하는 것이 네 눈에 보이는 귀인 앞에서 저리로 내려가라 하는 것보다 나음이니라
Lithuanian(i) 7 Geriau būti pakviestam į garbingesnę vietą, negu būti pažemintam akivaizdoje kunigaikščio, kurį matei savo akimis.
PBG(i) 7 Bo lepiej jest, iż ci rzeką: Postąp sam: a niżeliby cię zniżyć miano przed księciem; co widują oczy twoje.
Portuguese(i) 7 porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
Romanian(i) 7 căci este mai bine să ţi se zică:,,Suie-te mai sus!`` decît să fii pogorît înaintea voivodului pe care ţi -l văd ochii. -
Ukrainian(i) 7 бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.