Proverbs 25:14

HOT(i) 14 נשׂיאים ורוח וגשׁם אין אישׁ מתהלל במתת שׁקר׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H5387 נשׂיאים clouds H7307 ורוח and wind H1653 וגשׁם rain. H369 אין without H376 אישׁ Whoso H1984 מתהלל boasteth himself H4991 במתת gift H8267 שׁקר׃ of a false
Vulgate(i) 14 nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens
Wycliffe(i) 14 A cloude and wind, and reyn not suynge, is a gloriouse man, and not fillynge biheestis.
Coverdale(i) 14 Who so maketh greate boastes & geueth nothinge, is like cloudes & wynde without rayne.
MSTC(i) 14 Whoso maketh great boasts and giveth nothing, is like clouds and wind without rain.
Matthew(i) 14 Whoso maketh great boasts & geueth nothing, is like cloudes & wind without rain.
Great(i) 14 Whoso maketh greate boastes & geueth nothyng, is lyke cloudes & wynde without rayne.
Geneva(i) 14 A man that boasteth of false liberalitie, is like cloudes and winde without raine.
Bishops(i) 14 Whoso maketh great boastes and geueth nothing, is lyke cloudes and winde without rayne
DouayRheims(i) 14 As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises.
KJV(i) 14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
KJV_Cambridge(i) 14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
Thomson(i) 14 As winds and clouds and rain are conspicuous things; so is he who boasteth for a false gift.
Webster(i) 14 Whoever boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
Brenton(i) 14 As winds and clouds and rains are most evident objects, so is he that boasts of a false gift.
Brenton_Greek(i) 14 Ὥσπερ ἄνεμοι καὶ νέφη καὶ ὑετοὶ, ἐπιφανέστατα, οὕτως ὁ καυχώμενος ἐπὶ δόσει ψευδεῖ.
Leeser(i) 14 Like clouds and wind without rain, so is a man that vaunteth falsely of a gift.
YLT(i) 14 Clouds and wind, and rain there is none, Is a man boasting himself in a false gift.
JuliaSmith(i) 14 Clouds and wind and not rain, a man boasting in a gift of falsehood.
Darby(i) 14 Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.
ERV(i) 14 [As] clouds and wind without rain, [so is] he that boasteth himself of his gifts falsely.
ASV(i) 14 [As] clouds and wind without rain,
[So is] he that boasteth himself of his gifts falsely.
JPS_ASV_Byz(i) 14 As vapours and wind without rain, so is he that boasteth himself of a false gift.
Rotherham(i) 14 Clouds and wind, when rain there is none, is the man who boasteth himself of a pretended gift.
CLV(i) 14 Like vapors and wind when there is no downpour Is a man who boasts in a false gift.
BBE(i) 14 As clouds and wind without rain, so is one who takes credit for an offering he has not given.
MKJV(i) 14 A man boasting himself in a false gift is like clouds and wind, but no rain.
LITV(i) 14 A man boasting himself of a false gift is like clouds and wind, but with no rain.
ECB(i) 14 The man who halals himself of a false gift is as vapour and wind without downpour.
ACV(i) 14 Clouds and wind without rain, is he who boasts himself of his gifts falsely.
WEB(i) 14 As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
NHEB(i) 14 As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
AKJV(i) 14 Whoever boasts himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
KJ2000(i) 14 Whosoever boasts about himself of a gift not given is like clouds and wind without rain.
UKJV(i) 14 Whoso boasts himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
TKJU(i) 14 Whoever boasts himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
EJ2000(i) 14 ¶ Whosoever boasts in a gift of falsehood is like clouds and wind without rain.
CAB(i) 14 As winds and clouds and rains are most evident objects, so is he that boasts of a false gift.
LXX2012(i) 14 As winds and clouds and rains are most evident [objects], so is he that boasts of a false gift.
NSB(i) 14 He who falsely boasts of a gift is like clouds and wind without rain.
ISV(i) 14 Like clouds and winds without rain is the man who brags about gifts he never gave.
LEB(i) 14 Like clouds and wind when there is no rain, so too is a man who boasts in a gift of deception.
BSB(i) 14 Like clouds and wind without rain is the man who boasts of gifts never given.
MSB(i) 14 Like clouds and wind without rain is the man who boasts of gifts never given.
MLV(i) 14 Clouds and wind without rain, is he who boasts himself of his gifts falsely.
VIN(i) 14 As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
Luther1545(i) 14 Wer viel geredet und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
Luther1912(i) 14 Wer viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
ELB1871(i) 14 Wolken und Wind, und kein Regen: so ist ein Mann, welcher mit trügerischem Geschenke prahlt.
ELB1905(i) 14 Wolken und Wind, und kein Regen: so ist ein Mann, welcher mit trügerischem Geschenke prahlt.
DSV(i) 14 Een man, die zichzelven beroemt over een valse gift, is als wolken en wind, waar geen regen bij is.
Giguet(i) 14 ¶ L’homme qui se glorifie d’un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
DarbyFR(i) 14
Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d'un présent.
Martin(i) 14 Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
Segond(i) 14 Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
SE(i) 14 Como nubes y vientos sin lluvia, así es el hombre que se jacta en don de mentira.
ReinaValera(i) 14 Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
JBS(i) 14Como nubes y vientos sin lluvia, así es el hombre que se jacta en don de mentira.
Albanian(i) 14 Ai që mburret duke gënjyer se ka bërë një dhuratë është si retë dhe era pa shi.
RST(i) 14 Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
Arabic(i) 14 سحاب وريح بلا مطر الرجل المفتخر بهدية كذب
Bulgarian(i) 14 Както облаци и вятър без дъжд, така е, който се хвали с лъжлив подарък.
Croatian(i) 14 Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
BKR(i) 14 Jako oblakové a vítr bez deště, tak člověk, kterýž se chlubí darem lživým.
Danish(i) 14 Som raage og Vejr uden Regn er den Mand, som praler med at ville give, men skuffer.
CUV(i) 14 空 誇 贈 送 禮 物 的 , 好 像 無 雨 的 風 雲 。
CUVS(i) 14 空 夸 赠 送 礼 物 的 , 好 象 无 雨 的 风 云 。
Esperanto(i) 14 Kiel nuboj kaj vento sen pluvo, Tiel estas homo, kiu fanfaronas per dono, kiun li ne faras.
Finnish(i) 14 Joka paljon puhuu ja vähän pitää, hän on niinkuin tuuli ja pilvi ilman sadetta.
FinnishPR(i) 14 Kuin pilvet ja tuuli, jotka eivät sadetta tuo, on mies, joka kerskuu lahjoilla, joita ei anna.
Haitian(i) 14 Moun ki toujou ap pwomèt san yo pa janm kenbe pwomès yo, se tankou nwaj ak van ki pa janm pote lapli.
Hungarian(i) 14 [Mint a] felhõ és szél, melyekben nincs esõ: [olyan] a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
Indonesian(i) 14 Janji-janji yang tidak diwujudkan, bagaikan awan dan angin yang tidak menurunkan hujan.
Italian(i) 14 L’uomo che si gloria falsamente di liberalità È simile alle nuvole, ed al vento senza pioggia.
ItalianRiveduta(i) 14 Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
Korean(i) 14 선물한다고 거짓 자랑하는 자는 비 없는 구름과 바람 같으니라
Lithuanian(i) 14 Kas giriasi tuo, ko nepadarė, yra kaip debesys ir vėjai be lietaus.
PBG(i) 14 Człowiek, który się chlubi darem zmyślonym, jest jako wiatr i obłoki bez deszczu.
Portuguese(i) 14 como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
Romanian(i) 14 Ca norii şi vîntul fără ploaie, aşa este un om care se laudă pe nedrept cu dărniciile lui. -
Ukrainian(i) 14 Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.