Proverbs 23:13-14

LXX_WH(i)
    13 G3165 ADV μη G568 V-AAS-3S αποσχη G3516 A-ASM νηπιον G3811 V-PAN παιδευειν G3754 CONJ οτι G1437 CONJ εαν G3960 V-AAS-2S παταξης G846 D-ASM αυτον   N-DSF ραβδω G3364 ADV ου G3165 ADV μη G599 V-AAS-3S αποθανη
    14 G4771 P-NS συ G3303 PRT μεν G1063 PRT γαρ G3960 V-FAI-2S παταξεις G846 D-ASM αυτον   N-DSF ραβδω G3588 T-ASF την G1161 PRT δε G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G2288 N-GSM θανατου   V-FMI-2S ρυση
HOT(i) 13 אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשׁבט לא ימות׃ 14 אתה בשׁבט תכנו ונפשׁו משׁאול תציל׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H408 אל not H4513 תמנע Withhold H5288 מנער from the child: H4148 מוסר correction H3588 כי for H5221 תכנו thou beatest H7626 בשׁבט him with the rod, H3808 לא he shall not H4191 ימות׃ die.
  14 H859 אתה Thou H7626 בשׁבט him with the rod, H5221 תכנו shalt beat H5315 ונפשׁו his soul H7585 משׁאול from hell. H5337 תציל׃ and shalt deliver
Vulgate(i) 13 noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morietur 14 tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis
Clementine_Vulgate(i) 13 Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur. 14 Tu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis.
Wycliffe(i) 13 Nile thou withdrawe chastisyng fro a child; for thouy thou smyte hym with a yerde, he schal not die. 14 Thou schalt smyte hym with a yerde, and thou schalt delyuere his soule fro helle.
Coverdale(i) 13 Witholde not correccion from ye childe, for yf thou beatest him wt the rodde, he shal not dye therof. 14 Thou smytest him wt the rodde, but thou delyuerest his soule from hell.
MSTC(i) 13 Withhold not correction from the child; for if thou beatest him with the rod, he shall not die thereof. 14 Thou smitest him with the rod; but thou deliverest his soul from hell.
Matthew(i) 13 With holde not correction from the childe, for if thou beatest him with the rodde, he shall not dye thereof. 14 Thou smitest him with the rod. but thou deliuerest his soule from hel.
Great(i) 13 Witholde not correcion from the childe, for yf thou beatest him wt the rodd, he shall not dye therof. 14 Yf thou smyte him wt the rodde, thou shalt deliuer his soule from hell.
Geneva(i) 13 Withhold not correction from the childe: if thou smite him with the rodde, he shall not die. 14 Thou shalt smite him with the rodde, and shalt deliuer his soule from hell.
Bishops(i) 13 Withholde not correction from the chylde: for if thou beatest hym with the rodde, he shall not dye thereof 14 If thou smyte hym with the rodde, thou shalt deliuer his soule from hell
DouayRheims(i) 13 Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die. 14 Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell.
KJV(i) 13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. 14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
KJV_Cambridge(i) 13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. 14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
Thomson(i) 13 Refrain not from correcting a child: for if thou beat him with a rod, thou mayst prevent his death. 14 For thou wilt beat him with a rod and deliver his soul from death.
Webster(i) 13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. 14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
Brenton(i) 13 Refrain not from chastening a child; for if thou beat him with the rod, he shall not die. 14 For thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from death.
Brenton_Greek(i) 13 Μὴ ἀπόσχῃ νήπιον παιδεύειν, ὅτι ἐὰν πατάξῃς αὐτὸν ῥάβδῳ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ. 14 Σὺ μὲν γὰρ πατάξεις αὐτὸν ῥάβδῳ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου ῥύσῃ.
Leeser(i) 13 Withhold not from a lad correction; for if thou beat him with the rod, he will not die. 14 Thou wilt indeed beat him with the rod; but thou wilt deliver his soul from perdition.
YLT(i) 13 Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not. 14 Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest.
JuliaSmith(i) 13 Thou shalt not withhold instruction from youth: if thou shalt strike him with a rod he shall not die. 14 Thou shalt strike him with the rod, and thou shalt deliver his soul from hades.
Darby(i) 13 Withhold not correction from the child; for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die: 14 thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol.
ERV(i) 13 Withhold not correction from the child: [for] if thou beat him with the rod, he shall not die. 14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol.
ASV(i) 13 Withhold not correction from the child;
[For] if thou beat him with the rod, he will not die. 14 Thou shalt beat him with the rod,
And shalt deliver his soul from Sheol.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Withhold not correction from the child; for though thou beat him with the rod, he will not die. 14 Thou beatest him with the rod, and wilt deliver his soul from the nether-world.
Rotherham(i) 13 Do not withhold, from a child, correction, When thou smitest him with the rod, he shall not die: 14 Thou, with the rod, shalt smite him, and, his soul from hades, shalt thou deliver.
CLV(i) 13 Do not withhold discipline from the youth, For should you smite him with the club he shall not die." 14 You shall smite him with the club And so rescue his soul from the unseen.
BBE(i) 13 Do not keep back training from the child: for even if you give him blows with the rod, it will not be death to him. 14 Give him blows with the rod, and keep his soul safe from the underworld.
MKJV(i) 13 Do not withhold correction from a boy, for if you beat him with the rod, he will not die. 14 You shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from hell.
LITV(i) 13 Do not withhold correction from a boy, for if you strike him with the rod, he will not die. 14 You shall beat him with the rod, and you shall deliver him from Sheol.
ECB(i) 13 Withhold not discipline from the lad; when you smite him with the scion, he dies not: 14 smite him with the scion and rescue his soul from sheol.
ACV(i) 13 Withhold not correction from the child, for if thou beat him with the rod, he will not die. 14 Thou shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from Sheol.
WEB(i) 13 Don’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die. 14 Punish him with the rod, and save his soul from Sheol.
NHEB(i) 13 Do not withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die. 14 Punish him with the rod, and save his soul from Sheol.
AKJV(i) 13 Withhold not correction from the child: for if you beat him with the rod, he shall not die. 14 You shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from hell.
KJ2000(i) 13 Withhold not correction from the child: for if you beat him with a rod, he shall not die. 14 You shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from sheol.
UKJV(i) 13 Withhold not correction from the child: for if you beat him with the rod, he shall not die. 14 You shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from hell.
TKJU(i) 13 Do not withhold correction from the child: For if you beat him with the rod, he shall not die. 14 You shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from hell.
EJ2000(i) 13 Do not withhold correction from the child; for if thou shall beat him with the rod, he shall not die. 14 Thou shalt beat him with the rod and shalt deliver his soul from Sheol.
CAB(i) 13 Refrain not from chastening a child, for if you beat him with the rod, he shall not die. 14 For you shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from death.
LXX2012(i) 13 Refrain not from chastening a child; for if you beat him with the rod, he shall not die. 14 For you shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from death.
NSB(i) 13 Do not withhold discipline from a child. If you spank him with a stick he will not die. 14 You will spank him with a stick and deliver him from death.
ISV(i) 13 Don’t withhold discipline from a child; if you punish him with a rod, he won’t die. 14 Punish him with a rod, and you will rescue his soul from Sheol.
LEB(i) 13 Do not withhold discipline from a child, if you will beat him with the rod, he will not die. 14 As for you, with the rod you shall beat him, and his life* you will save from Sheol.*
BSB(i) 13 Do not withhold discipline from a child; although you strike him with a rod, he will not die. 14 Strike him with a rod, and you will deliver his soul from Sheol.
MSB(i) 13 Do not withhold discipline from a child; although you strike him with a rod, he will not die. 14 Strike him with a rod, and you will deliver his soul from Sheol.
MLV(i) 13 Do not withhold correction from the child, because if you beat him with the rod, he will not die. 14 You will beat him with the rod and will deliver his soul from Sheol.
VIN(i) 13 Do not withhold discipline from a child, if you will beat him with the rod, he will not die. 14 Punish him with the rod, and save his soul from Sheol.
Luther1545(i) 13 Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht töten. 14 Du hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele von der Hölle.
Luther1912(i) 13 Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten. 14 Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode.
ELB1871(i) 13 Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben. 14 Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol.
ELB1905(i) 13 Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben. 14 Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol.
DSV(i) 13 Weer de tucht van den jongen niet; als gij hem met de roede zult slaan, zal hij niet sterven. 14 Gij zult hem met de roede slaan, en zijn ziel van de hel redden.
Giguet(i) 13 Ne cesse de corriger un enfant; car si tu le frappes de verges, il n’en mourra pas. 14 Et si tu le frappes de verges, tu sauveras son âme de la mort.
DarbyFR(i) 13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas. 14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol.
Martin(i) 13 N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point. 14 Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre.
Segond(i) 13 N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point. 14 En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
SE(i) 13 No detengas el castigo del niño; porque si lo hirieres con vara, no morirá. 14 Tú lo herirás con vara, y librarás su alma del infierno.
ReinaValera(i) 13 No rehuses la corrección del muchacho: Porque si lo hirieres con vara, no morirá. 14 Tú lo herirás con vara, Y librarás su alma del infierno.
JBS(i) 13 No detengas el castigo del niño; porque si lo hirieres con vara, no morirá. 14 Tú lo herirás con vara, y librarás su alma del Seol.
Albanian(i) 13 Mos ia kurse korrigjimin fëmijës; edhe sikur ta rrahësh me thupër, ai nuk do të vdesë; 14 do ta rrahësh me thupër, por do të shpëtosh shpirtin e tij nga Sheoli.
RST(i) 13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет; 14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
Arabic(i) 13 لا تمنع التأديب عن الولد لانك ان ضربته بعصا لا يموت. 14 تضربه انت بعصا فتنقذ نفسه من الهاوية.
Bulgarian(i) 13 Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре. 14 Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
Croatian(i) 13 Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti: 14 biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš.
BKR(i) 13 Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť. 14 Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš.
Danish(i) 13 Vægre dig ikke ved at tugte den unge; thi slaar du ham med Riset, dør han ikke deraf 14 Du skal slaa ham med Riset og fri hans Sjæl fra Dødsriget.
CUV(i) 13 不 可 不 管 教 孩 童 ; 你 用 杖 打 他 , 他 必 不 至 於 死 。 14 你 要 用 杖 打 他 , 就 可 以 救 他 的 靈 魂 免 下 陰 間 。
CUVS(i) 13 不 可 不 管 教 孩 童 ; 你 用 杖 打 他 , 他 必 不 至 于 死 。 14 你 要 用 杖 打 他 , 就 可 以 救 他 的 灵 魂 免 下 阴 间 。
Esperanto(i) 13 Ne malvolu puni knabon: Se vi batos lin per kano, li ne mortos. 14 Vi batos lin per kano, Kaj lian animon vi savos de SXeol.
Finnish(i) 13 Älä lakkaa lasta kurittamasta; sillä jos sinä häntä vitsalla lyöt, niin ei hän kuole. 14 Sinä lyöt häntä vitsalla, vaan sinä vapahdat hänen sielunsa helvetistä.
FinnishPR(i) 13 Älä kiellä poikaselta kuritusta, sillä jos lyöt häntä vitsalla, säästyy hän kuolemasta. 14 Vitsalla sinä häntä lyöt, tuonelasta hänen sielunsa pelastat.
Haitian(i) 13 Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'. 14 Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri.
Hungarian(i) 13 Ne vond el a gyermektõl a fenyítéket; ha megvered õt vesszõvel, meg nem hal. 14 Te vesszõvel vered meg õt: és az õ lelkét a pokolból ragadod ki.
Indonesian(i) 13 Janganlah segan-segan mendidik anakmu. Jika engkau memukul dia dengan rotan, ia tak akan mati, 14 malah akan selamat.
Italian(i) 13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non però morrà. 14 Tu lo batterai con la verga, E libererai l’anima sua dall’inferno.
ItalianRiveduta(i) 13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà; 14 lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.
Korean(i) 13 아이를 훈계하지 아니치 말라 채찍으로 그를 때릴지라도 죽지 아니하리라 14 그를 채찍으로 때리면 그 영혼을 음부에서 구원하리라
Lithuanian(i) 13 Nepalik vaiko nenubausto, nes jei suduosi jam rykšte, jis nemirs. 14 Tu nubausi jį rykšte ir išgelbėsi jo sielą nuo pragaro.
PBG(i) 13 Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze. 14 Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz.
Portuguese(i) 13 Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá. 14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do Seol.
Romanian(i) 13 Nu cruţa copilul de mustrare, căci dacă -l vei lovi cu nuiaua, nu va muri. 14 Lovindu -l cu nuiaua, îi scoţi sufletul din locuinţa morţilor.
Ukrainian(i) 13 Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре: 14 ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.