Proverbs 22:22

HOT(i) 22 אל תגזל דל כי דל הוא ואל תדכא עני בשׁער׃
Vulgate(i) 22 non facias violentiam pauperi quia pauper est neque conteras egenum in porta
Wycliffe(i) 22 Do thou not violence to a pore man, for he is pore; nethir defoule thou a nedi man in the yate.
Coverdale(i) 22 Se yt thou robbe not ye poore because he is weake, and oppresse not ye simple in iudgment:
MSTC(i) 22 See that thou rob not the poor because he is weak, and oppress not the simple in judgment;
Matthew(i) 22 Se that thou robbe not the pore because he is weake, & oppresse not the simple in iudgment:
Great(i) 22 Se that thou robbe not the poore, because he is weake, & oppresse not the simple in iudgment:
Geneva(i) 22 Robbe not the poore, because hee is poore, neither oppresse the afflicted in iudgement.
Bishops(i) 22 Rob not the poore, because he is poore: and oppresse not the simple in iudgement
DouayRheims(i) 22 Do no violence to the poor, because he is poor: and do not oppress the needy in the gate:
KJV(i) 22

Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:

KJV_Cambridge(i) 22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
Thomson(i) 22 Oppress not the needy because he is poor: nor treat with disrespect at the gates one who is weak.
Webster(i) 22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
Brenton(i) 22 Do no violence to the poor, for he is needy: neither dishonour the helpless man in the gates.
Brenton_Greek(i) 22 Μὴ ἀποβιάζου πένητα, πτωχὸς γάρ ἐστι, καὶ μὴ ἀτιμάσῃς ἀσθενῆ ἐν πύλαις.
Leeser(i) 22 Rob not the poor, because he is poor, neither crush the afflicted in the gate;
YLT(i) 22 Rob not the poor because he is poor, And bruise not the afflicted in the gate.
JuliaSmith(i) 22 Thou shalt not strip the poor because he is poor: and thou shalt not crush the humble in the gate.
Darby(i) 22 Rob not the poor, because he is poor, neither oppress the afflicted in the gate;
ERV(i) 22 Rob not the poor, because he is poor, neither oppress the afflicted in the gate:
ASV(i) 22 Rob not the poor, because he is poor; Neither oppress the afflicted in the gate:
JPS_ASV_Byz(i) 22 Rob not the weak, because he is weak, neither crush the poor in the gate;
Rotherham(i) 22 Do not rob the poor, because he is poor, neither crush thou the oppressed in the gate;
CLV(i) 22 Do not pillage the poor, for he is poor, And do not crush the humble one in the gate."
BBE(i) 22 Do not take away the property of the poor man because he is poor, or be cruel to the crushed ones when they come before the judge:
MKJV(i) 22 Do not rob the poor, because he is poor; nor press down the afflicted in the gate;
LITV(i) 22 Rob not the poor because he is poor, and oppress not the afflicted in the gate.
ECB(i) 22 Neither strip the poor, because he is poor; nor crush the humble in the portal;
ACV(i) 22 Do not rob a poor man, because he is poor, nor oppress an afflicted man in the gate.
WEB(i) 22 Don’t exploit the poor, because he is poor; and don’t crush the needy in court;
NHEB(i) 22 Do not exploit the poor, because he is poor; and do not crush the needy in court;
AKJV(i) 22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
KJ2000(i) 22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
UKJV(i) 22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
EJ2000(i) 22 ¶ Rob not the poor, because he is poor: neither destroy the destitute in judgment:
CAB(i) 22 Do no violence to the poor, for he is needy, neither dishonor the helpless man in the gates.
LXX2012(i) 22 Do no violence to the poor, for he is needy: neither dishonor the helpless [man] in the gates.
NSB(i) 22 Do not rob the poor because he is poor, or crush the afflicted at the gate.
ISV(i) 22 Don't rob the poor person because he is poor, and don't crush the helpless in court,
LEB(i) 22 Do not rob the poor because he is poor, and do not crush the afflicted at the gate;
MLV(i) 22 Do not rob a poor man, because he is poor, nor oppress an afflicted man in the gate.
VIN(i) 22 Do not exploit the poor, because he is poor; and do not crush the needy in court;
Luther1545(i) 22 Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor;
Luther1912(i) 22 Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor.
ELB1871(i) 22 Beraube nicht den Armen, weil er arm ist, und zertritt nicht den Elenden im Tore.
ELB1905(i) 22 Beraube nicht den Armen, weil er arm ist, und zertritt nicht den Elenden im Tore.
DSV(i) 22 Beroof den arme niet, omdat hij arm is; en verbrijzel den ellendige niet in de poort.
Giguet(i) 22 ¶ Ne fais pas violence au pauvre, car il est dans le besoin; devant les portes de la ville, ne méprise point l’homme sans appui;
DarbyFR(i) 22
Ne pille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et ne foule pas l'affligé à la porte;
Martin(i) 22 Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte.
Segond(i) 22 Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte;
SE(i) 22 No robes al pobre, porque es pobre, ni quebrantes en el juicio al necesitado;
ReinaValera(i) 22 No robes al pobre, porque es pobre, Ni quebrantes en la puerta al afligido:
JBS(i) 22 ¶ No robes al pobre, porque es pobre, ni quebrantes en el juicio al necesitado;
Albanian(i) 22 Mos e vidh të varfërin, sepse është i varfër, dhe mos e shtyp të mjerin te porta,
RST(i) 22 Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
Arabic(i) 22 لا تسلب الفقير لكونه فقيرا ولا تسحق المسكين في الباب.
Bulgarian(i) 22 Не ограбвай бедния, защото е беден, и не притеснявай страдащия в портата,
Croatian(i) 22 Nemoj pljačkati siromaha zato što je siromah i ne gazi ubogoga na sudu.
BKR(i) 22 Nelup nuzného, proto že nuzný jest, aniž potírej chudého v bráně.
Danish(i) 22 Røv ikke fra den ringe, og knus ikke den elendige for Retten.
CUV(i) 22 貧 窮 人 , 你 不 可 因 他 貧 窮 就 搶 奪 他 的 物 , 也 不 可 在 城 門 口 欺 壓 困 苦 人 ;
CUVS(i) 22 贫 穷 人 , 你 不 可 因 他 贫 穷 就 抢 夺 他 的 物 , 也 不 可 在 城 门 口 欺 压 困 苦 人 ;
Esperanto(i) 22 Ne prirabu malricxulon, pro tio, ke li estas malricxa; Kaj ne premu senhavulon cxe la pordego;
Finnish(i) 22 Älä ryöstä köyhää, vaikka hän köyhä on, ja älä solvaise vaivaista portissa.
FinnishPR(i) 22 Älä raasta vaivaista, siksi että hän on vaivainen, äläkä polje kurjaa portissa,
Haitian(i) 22 Pa pran ti sa pòv la genyen an paske se pòv li ye. Pa pwofite sou ti malere yo nan tribinal.
Hungarian(i) 22 Ne rabold ki a szegényt, mert szegény õ; és meg ne rontsd a nyomorultat a kapuban;
Indonesian(i) 22 Janganlah merugikan orang miskin, hanya karena ia lemah; dan di sidang pengadilan janganlah memperkosa hak orang yang tak berdaya.
Italian(i) 22 Non predare il povero, perchè egli è povero; E non oppressar l’afflitto nella porta;
ItalianRiveduta(i) 22 Non derubare il povero perch’è povero, e non opprimere il misero alla porta;
Korean(i) 22 약한 자를 약하다고 탈취하지 말며 곤고한 자를 성문에서 압제하지 말라
Lithuanian(i) 22 Neapiplėšk beturčių dėl to, kad jie yra beturčiai, ir neskriausk nukentėjusiojo teisme,
PBG(i) 22 Nie odzieraj nędznego, przeto że nędzny jest; ani ubogiego w bramie uciskaj.
Portuguese(i) 22 Não roubes ao pobre, porque é pobre; nem oprimas ao aflito na porta;
Romanian(i) 22 Nu despuia pe sărac, pentrucă este sărac, şi nu asupri pe nenorocitul care stă la poartă!
Ukrainian(i) 22 Не грабуй незаможнього, бо він незаможній, і не тисни убогого в брамі,