Proverbs 20:13

HOT(i) 13 אל תאהב שׁנה פן תורשׁ פקח עיניך שׂבע לחם׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H408 אל not H157 תאהב Love H8142 שׁנה sleep, H6435 פן lest H3423 תורשׁ thou come to poverty; H6491 פקח open H5869 עיניך thine eyes, H7646 שׂבע thou shalt be satisfied H3899 לחם׃ with bread.
Vulgate(i) 13 noli diligere somnum ne te egestas opprimat aperi oculos tuos et saturare panibus
Wycliffe(i) 13 Nyle thou loue sleep, lest nedynesse oppresse thee; opene thin iyen, and be thou fillid with looues.
Coverdale(i) 13 Delyte not thou in slepe, lest thou come vnto pouerte: but ope thine eyes, & thou shalt haue bred ynough.
MSTC(i) 13 Delight not thou in sleep, lest thou come to poverty; but open thine eyes, and thou shalt have bread enough.
Matthew(i) 13 Delyte not thou in slepe, lest thou come vnto pouerte: but open thyne eyes, and thou shalt haue bread ynough.
Great(i) 13 Delyte not thou in slepe, lest thou come vnto pouertye: but open thyne eyes, that thou mayst haue bred ynough.
Geneva(i) 13 Loue not sleepe least thou come vnto pouertie: open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
Bishops(i) 13 Loue not sleepe, lest thou come vnto pouertie: but open thyne eyes, that thou mayest haue bread inough
DouayRheims(i) 13 Love not sleep, lest poverty oppress thee: open thy eyes, and be filled with bread.
KJV(i) 13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
KJV_Cambridge(i) 13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
Thomson(i) 13 Love not contradiction that thou mayst not be destroyed: open thine eyes and be filled with bread.
Webster(i) 13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thy eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
Brenton(i) 13 Love not to speak ill, lest thou be cut off: open thine eyes, and be filled with bread.
Brenton_Greek(i) 13 16(13) Μὴ ἀγάπα καταλαλεῖν, ἵνα μὴ ἐξαρθῇς· διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου, καὶ ἐμπλήσθητι ἄρτων.
Leeser(i) 13 Love not sleep, lest thou come to poverty: open thy eyes, so wilt thou be satisfied with bread.
YLT(i) 13 Love not sleep, lest thou become poor, Open thine eyes—be satisfied with bread.
JuliaSmith(i) 13 Thou shalt not love sleep lest thou shalt be dispossessed: open wide thine eyes, being filled with bread.
Darby(i) 13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.
ERV(i) 13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.
ASV(i) 13 Love not sleep, let thou come to poverty;
Open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt have bread in plenty.
Rotherham(i) 13 Do not love sleep, lest thou come to poverty, open thine eyes, be satisfied with bread.
CLV(i) 13 Do not love sleep lest you should become destitute; Unclose your eyes so as to be surfeited with bread.
BBE(i) 13 Do not be a lover of sleep, or you will become poor: keep your eyes open, and you will have bread enough.
MKJV(i) 13 Do not love sleep, lest you come to poverty; open your eyes and you shall be satisfied with bread.
LITV(i) 13 Do not love sleep, lest you become poor; open your eyes, be satisfied with bread.
ECB(i) 13 Love not sleep, lest you become dispossessed; open your eyes and become satisfied with bread.
ACV(i) 13 Love not sleep, lest thou come to poverty. Open thine eyes, and thou shall be satisfied with bread.
WEB(i) 13 Don’t love sleep, lest you come to poverty. Open your eyes, and you shall be satisfied with bread.
NHEB(i) 13 Do not love sleep, lest you come to poverty. Open your eyes, and you shall be satisfied with bread.
AKJV(i) 13 Love not sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you shall be satisfied with bread.
KJ2000(i) 13 Love not sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you shall be satisfied with bread.
UKJV(i) 13 Love not sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you shall be satisfied with bread.
TKJU(i) 13 Do not love sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you shall be satisfied with bread.
EJ2000(i) 13 ¶ Do not love sleep lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
CAB(i) 13 Love not to speak ill, lest you be cut off: open your eyes, and be filled with bread.
LXX2012(i) 13 Love not to speak ill, lest you be cut off: open your eyes, and be filled with bread.
NSB(i) 13 Do not love sleep or you will come to poverty. Open your eyes and be satisfied with bread.
ISV(i) 13 Do not love sleep or you’ll become poor, keep your eyes open and you’ll have plenty of food.
LEB(i) 13 Do not love sleep, lest you become poor; open your eyes and have plenty bread.
BSB(i) 13 Do not love sleep, or you will grow poor; open your eyes, and you will have plenty of food.
MSB(i) 13 Do not love sleep, or you will grow poor; open your eyes, and you will have plenty of food.
MLV(i) 13 Love not sleep, lest you come to poverty. Open your eyes and you will be satisfied with bread.
VIN(i) 13 Do not love sleep or you'll become poor, keep your eyes open and you'll have plenty of food.
Luther1545(i) 13 Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brots genug haben.
Luther1912(i) 13 Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brot genug haben.
ELB1871(i) 13 Liebe nicht den Schlaf, damit du nicht verarmest; tue deine Augen auf, so wirst du satt Brot haben.
ELB1905(i) 13 Liebe nicht den Schlaf, damit du nicht verarmest; tue deine Augen auf, so wirst du satt Brot haben.
DSV(i) 13 Heb den slaap niet lief, opdat gij niet arm wordt; open uw ogen, verzadig u met brood.
Giguet(i) 13 ¶ Ne te plais pas à médire, si tu ne veux être chassé. Ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
DarbyFR(i) 13
N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et rassasie-toi de pain.
Martin(i) 13 N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain.
Segond(i) 13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
SE(i) 13 No ames el sueño, para que no te empobrezcas; abre tus ojos, y te saciarás de pan.
ReinaValera(i) 13 No ames el sueño, porque no te empobrezcas; Abre tus ojos, y te hartarás de pan.
JBS(i) 13 ¶ No ames el sueño, para que no te empobrezcas; abre tus ojos, y te saciarás de pan.
Albanian(i) 13 Mos e duaj gjumin që të mos varfërohesh; mbaji sytë hapur dhe do të kesh bukë sa të ngopesh.
RST(i) 13 Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
Arabic(i) 13 لا تحب النوم لئلا تفتقر. افتح عينيك تشبع خبزا.
Bulgarian(i) 13 Не обичай спането, за да не обеднееш; отвори очите си и ще се наситиш с хляб.
Croatian(i) 13 Ne ljubi sna, da ne osiromašiš; otvori oči svoje i nasitit ćeš se kruha.
BKR(i) 13 Nemiluj snu, abys nezchudl, otevři oči své, a nasytíš se chlebem.
Danish(i) 13 Elsk ikke Søvn, at du ikke skal blive fattig; slaa dine Øjne op, saa skal du mættes af Brød.
CUV(i) 13 不 要 貪 睡 , 免 致 貧 窮 ; 眼 要 睜 開 , 你 就 吃 飽 。
CUVS(i) 13 不 要 贪 睡 , 免 致 贫 穷 ; 眼 要 睁 幵 , 你 就 吃 饱 。
Esperanto(i) 13 Ne amu dormon, por ke vi ne malricxigxu; Malfermu viajn okulojn, kaj vi satigxos de pano.
Finnish(i) 13 Älä rakasta unta, ettes köyhtyisi: avaa silmäs, niin sinä saat kyllän leipää.
FinnishPR(i) 13 Älä unta rakasta, ettet köyhtyisi; pidä silmäsi auki, niin saat leipää kyllin.
Haitian(i) 13 Pa renmen dòmi twòp pou ou pa vin pòv. Souke kò ou. W'a jwenn kont manje pou ou manje.
Hungarian(i) 13 Ne szeresd az álmot, hogy ne légy szegény; nyisd fel a te szemeidet, [és] megelégszel kenyérrel.
Indonesian(i) 13 Orang yang suka tidur akan jatuh miskin. Orang yang rajin bekerja mempunyai banyak makanan.
Italian(i) 13 Non amare il sonno, che tu non impoverisca; Tieni gli occhi aperti, e sarai saziato di pane.
ItalianRiveduta(i) 13 Non amare il sonno, che tu non abbia a impoverire; tieni aperti gli occhi, e avrai pane da saziarti.
Korean(i) 13 너는 잠자기를 좋아하지 말라 네가 빈궁하게 될까 두려우니라 네 눈을 뜨라 그리하면 양식에 족하리라
Lithuanian(i) 13 Kas mėgsta miegoti, tampa beturtis; atsimerk ir turėsi pakankamai maisto.
PBG(i) 13 Nie kochaj się w spaniu, byś snać nie zubożał, otwórz oczy swoje, a nasycisz się chlebem.
Portuguese(i) 13 Não ames o sono, para que não empobreças; abre os teus olhos, e te fartarás de pão.
Romanian(i) 13 Nu iubi somnul, căci vei ajunge sărac; deschide ochii, şi te vei sătura de pîne. -
Ukrainian(i) 13 Не кохайся в спанні, щоб не збідніти; розплющ свої очі та хлібом наситься!