Proverbs 1:15-16

LXX_WH(i)
    15 G3165 ADV μη G4198 V-APS-2S πορευθης G1722 PREP εν G3598 N-DSM οδω G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G1578 V-AAD-2S εκκλινον G1161 PRT δε G3588 T-ASM τον G4228 N-ASM ποδα G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5147 N-GPF τριβων G846 D-GPM αυτων
    16 G3588 T-NPM οι G1063 PRT γαρ G4228 N-NPM ποδες G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G2549 N-ASF κακιαν G5143 V-PAI-3P τρεχουσιν G2532 CONJ και G5031 A-NPM ταχινοι G3588 T-GSN του G1632 V-AAN εκχεαι G129 N-ASN αιμα
HOT(i) 15 בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם׃ 16 כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשׁפך דם׃
Vulgate(i) 15 fili mi ne ambules cum eis prohibe pedem tuum a semitis eorum 16 pedes enim illorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem
Clementine_Vulgate(i) 15 fili mi, ne ambules cum eis; prohibe pedem tuum a semitis eorum: 16 pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem.
Wycliffe(i) 15 my sone, go thou not with hem; forbede thi foot fro the pathis of hem. 16 For the feet of hem rennen to yuel; and thei hasten to schede out blood.
Coverdale(i) 15 My sonne, walke not thou wt them, refrayne yi fote fro their wayes. 16 For their fete rune to euell, & are haistie to shed bloude.
MSTC(i) 15 My son, walk not thou with them, refrain thy foot from their ways. 16 For their feet run to evil, and are hasty to shed blood.
Matthew(i) 15 My sonne, walke not thou with them, refrayn thy fote from their ways. 16 For their fete runne to euel, & are hasty to shed bloud.
Great(i) 15 My sonne, walke not thou with them: refrayne thy fote from their waye. 16 For their fete runne to euell: & are hasty to shed bloud.
Geneva(i) 15 My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path. 16 For their feete runne to euill, and make haste to shed blood.
Bishops(i) 15 My sonne, walke not thou with them, refrayne thy foote from their wayes 16 For their feete runne to euyll, and are hasty to shed blood
DouayRheims(i) 15 My son, walk not thou with them, restrain thy foot from their paths. 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
KJV(i) 15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
KJV_Cambridge(i) 15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
Thomson(i) 15 Go not thou in the way with them; but turn thy foot from their paths. 16 [Omitted]
Webster(i) 15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
Brenton(i) 15 go not in the way with them, but turn aside thy foot from their paths: 16 (OMITTED TEXT)
Brenton_Greek(i) 15 μὴ πορευθῆς ἐν ὁδῷ μετʼ αὐτῶν, ἔκλινον δὲ τὸν πόδα σου ἐκ τῶν τρίβων αὐτῶν. 16 Passage supplied from the Alexandrine text.{Οἱ γὰρ πόδες αὐτῶν εἰς κακίαν τρέχουσι καὶ ταχινοὶ τοῦ ἐκχέαι αἷμα.}
Leeser(i) 15 My son, walk not thou on the way with them; withhold thy foot from their path; 16 For their feet run after evil, and they make haste to shed blood.
YLT(i) 15 My son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path, 16 For their feet to evil do run, And they haste to shed blood.
JuliaSmith(i) 15 My son, thou shalt not go in the way with them; withhold thy foot from their beaten paths: 16 For their feet will run to evil, and they will hasten to pour out blood:
Darby(i) 15 -- my son, walk not in the way with them, keep back thy foot from their path; 16 for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
ERV(i) 15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: 16 For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
ASV(i) 15 My son, walk not thou in the way with them;
Refrain thy foot from their path: 16 For their feet run to evil,
And they make haste to shed blood.
JPS_ASV_Byz(i) 15 My son, walk not thou in the way with them, restrain thy foot from their path; 16 For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
Rotherham(i) 15 My son, do not walk in the way with them, Withhold thy foot from their path. 16 For, their feet, to mischief, do run, and haste to the shedding of blood.
CLV(i) 15 My son, do not walk in the way with them; Withhold your foot from their track." 16 For their feet run to evil, And they hasten to shed blood."
BBE(i) 15 My son, do not go with them; keep your feet from their ways: 16 For their feet are running after evil, and they are quick to take a man's life.
MKJV(i) 15 My son, do not walk in the way with them! Keep back your foot from their path, 16 for their feet run to evil and make haste to shed blood.
LITV(i) 15 My son, do not walk in the way with them! Hold back your foot from their path; 16 for their feet run to evil and they haste to shed blood.
ECB(i) 15 - my son, walk not in the way with them; withhold your foot from their path: 16 for their feet run to evil and hasten to pour blood.
ACV(i) 15 My son, walk not thou in the way with them. Restrain thy foot from their path. 16 For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
WEB(i) 15 My son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path, 16 for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
NHEB(i) 15 My son, do not walk in the way with them. Keep your foot from their path, 16 for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
AKJV(i) 15 My son, walk not you in the way with them; refrain your foot from their path: 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
KJ2000(i) 15 My son, walk not in the way with them; refrain your foot from their path: 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
UKJV(i) 15 My son, walk not you in the way with them; refrain your foot from their path: 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
TKJU(i) 15 My son, do not walk in the way with them; refrain your foot from their path: 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
EJ2000(i) 15 My son, do not walk in the way with them; refrain thy foot from their path: 16 For their feet shall run to evil and make haste to shed blood.
CAB(i) 15 go not in the way with them, let your foot turn aside from their paths: 16 (TEXT OMITTED)
LXX2012(i) 15 go not in the way with them, but turn aside your foot from their paths: 16 [For their feet run to do evil, and are swift to shed blood. ]
NSB(i) 15 My son, do not walk in the way with them. Withhold your food from their path! 16 For their feet run to evil. They hurry to shed blood.
ISV(i) 15 My son, do not go along with them, and keep your feet away from their paths! 16 For they run toward evil; these enticers shed blood without hesitation.
LEB(i) 15 My child, do not walk in their way.* Keep your foot from their paths, 16 for their feet run to evil, and they hurry to shed blood,
BSB(i) 15 my son, do not walk the road with them or set foot upon their path. 16 For their feet run to evil, and they are swift to shed blood.
MSB(i) 15 my son, do not walk the road with them or set foot upon their path. 16 For their feet run to evil, and they are swift to shed blood.
MLV(i) 15 My son, do not walk in the way with them. Restrain your foot from their path. 16 Because their feet run to evil and they make haste to shed blood.
VIN(i) 15 My son, do not go along with them, and keep your feet away from their paths! 16 for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
Luther1545(i) 15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad! 16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
Luther1912(i) 15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad. 16 Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
ELB1871(i) 15 Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade; 16 denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
ELB1905(i) 15 Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade; 16 denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
DSV(i) 15 Mijn zoon! wandel niet met hen op den weg; weer uw voet van hun pad. 16 Want hun voeten lopen ten boze; en zij haasten zich om bloed te storten.
Giguet(i) 15 Mon fils, ne vas pas en leur voie; éloigne ton pied de leurs sentiers; 16 Car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
DarbyFR(i) 15 mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier; 16 car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
Martin(i) 15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; retire ton pied de leur sentier. 16 Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
Segond(i) 15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier; 16 Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
SE(i) 15 hijo mío, no andes en camino con ellos; aparta tu pie de sus veredas; 16 porque sus pies correrán al mal, e irán presurosos a derramar sangre.
ReinaValera(i) 15 Hijo mío, no andes en camino con ellos; Aparta tu pie de sus veredas: 16 Porque sus pies correrán al mal, E irán presurosos á derramar sangre.
JBS(i) 15 hijo mío, no andes en camino con ellos; aparta tu pie de sus veredas; 16 porque sus pies correrán al mal, e irán presurosos a derramar sangre.
Albanian(i) 15 biri im, mos shko me ta në po atë rrugë, ndale hapin nga shtegu i tyre, 16 sepse këmbët e tyre turren drejt së keqes dhe ata nxitojnë të derdhin gjak.
RST(i) 15 сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их, 16 потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
Arabic(i) 15 يا ابني لا تسلك في الطريق معهم. امنع رجلك عن مسالكهم. 16 لان ارجلهم تجري الى الشر وتسرع الى سفك الدم.
Bulgarian(i) 15 Сине мой, не ходи с тях в пътя, възпирай крака си от тяхната пътека, 16 защото краката им тичат към зло и бързат да проливат кръв.
Croatian(i) 15 Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze. 16 Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
BKR(i) 15 Synu můj, nevycházej na cestu s nimi, zdrž nohu svou od stezky jejich; 16 Nebo nohy jejich ke zlému běží, a pospíchají k vylévání krve.
Danish(i) 15 Min Søn! vandre ikke paa Vej med dem, hold din Fod tilbage fra deles Sti; 16 thi deres Fødder haste til ondt, og de skynde sig for at udøse Blod;
CUV(i) 15 我 兒 , 不 要 與 他 們 同 行 一 道 , 禁 止 你 腳 走 他 們 的 路 。 16 因 為 , 他 們 的 腳 奔 跑 行 惡 ; 他 們 急 速 流 人 的 血 ,
CUVS(i) 15 我 儿 , 不 要 与 他 们 同 行 一 道 , 禁 止 你 脚 走 他 们 的 路 。 16 因 为 , 他 们 的 脚 奔 跑 行 恶 ; 他 们 急 速 流 人 的 血 ,
Esperanto(i) 15 Mia filo, ne iru la vojon kune kun ili; Gardu vian piedon de ilia vojstreko, 16 CXar iliaj piedoj kuras al malbono, Kaj rapidas, por versxi sangon.
Finnish(i) 15 Poikani! älä vaella heidän kanssansa: estä jalkas heidän retkiltänsä. 16 Sillä heidän jalkansa juoksevat pahuuteen, ja he kiiruhtavat verta vuodattamaan.
FinnishPR(i) 15 Älä lähde, poikani, samalle tielle kuin he, pidätä jalkasi heidän poluiltansa. 16 Sillä heidän jalkansa juoksevat pahuuteen, kiiruhtavat vuodattamaan verta.
Haitian(i) 15 Pitit mwen, pa mache avèk moun konsa! Pa mete pye ou kote moun sa yo pase! 16 Yo toujou dèyè pou fè sa ki mal. Pou ti krik ti krak, yo mete san deyò.
Hungarian(i) 15 Fiam, ne járj egy úton ezekkel, tartóztasd meg lábaidat ösvényüktõl; 16 Mert lábaik a gonoszra futnak, és sietnek a vérnek ontására.
Indonesian(i) 15 Janganlah ikut dengan orang-orang yang demikian, anakku! Jauhilah mereka. 16 Mereka tidak dapat tinggal diam kalau belum berbuat jahat. Mereka ingin cepat-cepat membunuh.
Italian(i) 15 Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero. 16 Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
ItalianRiveduta(i) 15 figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero; 16 poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue.
Korean(i) 15 너는 우리와 함께 제비를 뽑고 우리가 함께 전대 하나만 두자 할지라도 16 내 아들아 그들과 함께 길에 다니지 말라 네 발을 금하여 그 길을 밟지 말라
Lithuanian(i) 15 Mano sūnau, neik su jais, sulaikyk savo koją nuo jų tako. 16 Jų kojos bėga į pikta, jie skuba kraują pralieti.
PBG(i) 15 Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich. 16 Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi.
Portuguese(i) 15 filho meu, não andes no caminho com eles; guarda da sua vereda o teu pé, 16 porque os seus pés correm para o mal, e eles se apressam a derramar sangue.
Romanian(i) 15 fiule, să nu porneşti la drum cu ei, abate-ţi piciorul de pe cărarea lor! 16 Căci picioarele lor aleargă la rău, şi se grăbesc să verse sînge.
Ukrainian(i) 15 сину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки, 16 бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!