Proverbs 19:24

HOT(i) 24 טמן עצל ידו בצלחת גם אל פיהו לא ישׁיבנה׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H2934 טמן hideth H6102 עצל A slothful H3027 ידו his hand H6747 בצלחת in bosom, H1571 גם so much H413 אל as bring it to his mouth again. H6310 פיהו   H3808 לא and will not H7725 ישׁיבנה׃  
Vulgate(i) 24 abscondit piger manum suam sub ascella nec ad os suum adplicat eam
Wycliffe(i) 24 A slow man hidith his hond vndur the armpit; and putteth it not to his mouth.
Coverdale(i) 24 A slouthfull body shuteth his honde in to his bosome, so yt he can not put it to his mouth.
MSTC(i) 24 A slothful body shutteth his hand into his bosom; so that he cannot put it to his mouth.
Matthew(i) 24 A slouthful body shuteth hys hande into hys bosome, so that he cannot put it to his mouth.
Great(i) 24 A slouthfull man shuteth his handes into his bosom, as into the pot: and wyll not take payne to put it to hys mouth.
Geneva(i) 24 The slouthfull hideth his hand in his bosome, and wil not put it to his mouth againe.
Bishops(i) 24 A slouthfull man shutteth his hande into his bosome, and wyll not take payne to put it to his mouth
DouayRheims(i) 24 The slothful hideth his hand under his armpit, and will not so much as bring it to his mouth.
KJV(i) 24 A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
KJV_Cambridge(i) 24 A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
Thomson(i) 24 He who hideth his hands in his bosom unjustly; should not bring them out for his mouth.
Webster(i) 24 A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
Brenton(i) 24 He that unjustly hides his hands in his bosom, will not even bring them up to his mouth.
Brenton_Greek(i) 24 Ὁ ἐγκρύπτων εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ χεῖρας ἀδίκως, οὐδὲ τῷ στόματι οὐ μὴ προσαγάγῃ αὐτάς.
Leeser(i) 24 When a slothful man hath hidden his hand in the dish, then will he not even bring it back to his mouth.
YLT(i) 24 The slothful hath hidden his hand in a dish, Even unto his mouth he bringeth it not back.
JuliaSmith(i) 24 The slothful one hiding his hand in the dish, also he will not turn it back to his mouth.
Darby(i) 24 A sluggard burieth his hand in the dish, and will not even bring it to his mouth again.
ERV(i) 24 The sluggard burieth his hand in the dish, and will not so much as bring it to his mouth again.
ASV(i) 24 The sluggard burieth his hand in the dish,
And will not so much as bring it to his mouth again.
JPS_ASV_Byz(i) 24 The sluggard burieth his hand in the dish, and will not so much as bring it back to his mouth.
Rotherham(i) 24 A sluggard burieth his hand in the dish, even unto his own mouth, will he not bring it back.
CLV(i) 24 The slothful man buries his hand into the dinner-bowl, Yet he does not bring it back to his mouth."
BBE(i) 24 The hater of work puts his hand deep into the basin, and will not even take it to his mouth again.
MKJV(i) 24 A lazy one puts his hand in a dish, and he will not return it to his mouth.
LITV(i) 24 A lazy one puts his hand in a dish, and he will not return it to his mouth.
ECB(i) 24 The sloth hides his hand in his bosom and returns it not to his mouth.
ACV(i) 24 The sluggard buries his hand in the dish, and will not so much as bring it to his mouth again.
WEB(i) 24 The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again.
NHEB(i) 24 The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again.
AKJV(i) 24 A slothful man hides his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
KJ2000(i) 24 A slothful man hides his hand in his dish, and will not so much as bring it to his mouth again.
UKJV(i) 24 A slothful man hides his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
TKJU(i) 24 A slothful man hides his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
EJ2000(i) 24 ¶ The slothful man hides his hand in his bosom and will not so much as bring it to his mouth again.
CAB(i) 24 He that unjustly hides his hands in his bosom, will not even bring them up to his mouth.
LXX2012(i) 24 He that unjustly hides his hands in his bosom, will not even [bring] them up to his mouth.
NSB(i) 24 A lazy man hides his hand in the dish and will not so much as bring it to his mouth again.
ISV(i) 24 The lazy person buries his hand in his dish and doesn’t bother to bring it back to his mouth.
LEB(i) 24 A lazy person buries his hand in the dish, and even to his mouth he will not bring it back.
BSB(i) 24 The slacker buries his hand in the dish; he will not even bring it back to his mouth.
MSB(i) 24 The slacker buries his hand in the dish; he will not even bring it back to his mouth.
MLV(i) 24 The sluggard buries his hand in the dish and will not so much as bring it to his mouth again.
VIN(i) 24 The sluggard burieth his hand in the dish, and will not so much as bring it back to his mouth.
Luther1545(i) 24 Der Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde.
Luther1912(i) 24 Der Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde.
ELB1871(i) 24 Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, nicht einmal zu seinem Munde bringt er sie zurück.
ELB1905(i) 24 Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, nicht einmal zu seinem Munde bringt er sie zurück.
DSV(i) 24 Een luiaard verbergt de hand in den boezem, en hij zal ze niet weder aan zijn mond brengen.
Giguet(i) 24 ¶ Celui qui cache ses mains sous son manteau, avec de mauvais desseins, n’aura garde de les porter à sa bouche.
DarbyFR(i) 24
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche.
Martin(i) 24 Le paresseux cache sa main dans le sein, et il ne daigne même pas la ramener à sa bouche.
Segond(i) 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.
SE(i) 24 El perezoso esconde su mano en el seno; aun a su boca no la llevará.
ReinaValera(i) 24 El perezoso esconde su mano en el seno: Aun á su boca no la llevará.
JBS(i) 24 ¶ El perezoso esconde su mano en el seno; aun a su boca no la llevará.
Albanian(i) 24 Përtaci e zhyt dorën e tij në pjatë, por nuk arrin as ta çojë në gojë.
RST(i) 24 Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до ртасвоего.
Arabic(i) 24 الكسلان يخفي يده في الصحفة وايضا الى فمه لا يردها.
Bulgarian(i) 24 Ленивият топва ръката си в чинията и дори не я връща обратно към устата си.
Croatian(i) 24 Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ustima svojim ne prinosi.
BKR(i) 24 Lenivý schovává ruku svou za ňadra, ani k ústům svým jí nevztáhne.
Danish(i) 24 Den lade stikker sin Haand i Fadet; han lader den end ikke komme til sin Mund igen.
CUV(i) 24 懶 惰 人 放 手 在 盤 子 裡 , 就 是 向 口 撤 回 , 他 也 不 肯 。
CUVS(i) 24 懒 惰 人 放 手 在 盘 子 里 , 就 是 向 口 撤 回 , 他 也 不 肯 。
Esperanto(i) 24 Mallaboremulo metas sian manon en la poton, Kaj ecx al sia busxo li gxin ne relevas.
Finnish(i) 24 Laiska kätkee kätensä poveensa, ja ei vie sitä jälleen suuhunsa.
FinnishPR(i) 24 Laiska pistää kätensä vatiin, mutta ei saa sitä viedyksi suuhunsa jälleen.
Haitian(i) 24 Gen moun ki sitèlman parese ata manje yo pa vle mete nan bouch yo.
Hungarian(i) 24 Bemártja a rest az õ kezét a tálba, de már a szájához nem viszi vissza.
Indonesian(i) 24 Ada orang yang malas bukan kepalang; menyuap makanan ke mulutnya pun ia enggan.
Italian(i) 24 Il pigro nasconde la mano nel seno, E non la ritrae fuori, non pure per recarsela alla bocca.
ItalianRiveduta(i) 24 Il pigro tuffa la mano nel piatto, e non fa neppur tanto da portarla alla bocca.
Korean(i) 24 게으른 자는 그 손을 그릇에 넣고도 입으로 올리기를 괴로와하느니라
Lithuanian(i) 24 Tinginys įkiša savo ranką į dubenį, bet nebenori pakelti jos prie burnos.
PBG(i) 24 Leniwy kryje rękę swą pod pachę, i do ust swych nie podnosi jej.
Portuguese(i) 24 O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
Romanian(i) 24 Leneşul îşi vîră mîna în strachină, şi n'o duce înapoi la gură. -
Ukrainian(i) 24 У миску стромляє лінюх свою руку, до уст же своїх не підійме її.