Proverbs 19:23

HOT(i) 23 יראת יהוה לחיים ושׂבע ילין בל יפקד רע׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H3374 יראת The fear H3068 יהוה of the LORD H2416 לחיים to life: H7649 ושׂבע satisfied; H3885 ילין and shall abide H1077 בל he shall not H6485 יפקד be visited H7451 רע׃ with evil.
Vulgate(i) 23 timor Domini ad vitam et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessimi
Wycliffe(i) 23 The drede of the Lord ledith to lijf `of blis; and he `that dredith God schal dwelle in plentee, with outen visityng `of the worste.
Coverdale(i) 23 The feare of the LORDE preserueth the life, yee it geueth pleteousnes, without the visitacio of any plage.
MSTC(i) 23 The fear of the LORD preserveth the life; yea it giveth plenteousness, without the visitation of any plague.
Matthew(i) 23 The feare of the Lord preserueth the life yea, it geueth plenteousnes, without the visitacion of any plage.
Great(i) 23 The feare of the Lord bringeth a man to lyfe: and he shall rest the hole night in plenteousnes, without visitacyon of anye plage.
Geneva(i) 23 The feare of the Lord leadeth to life: and he that is filled therewith, shall continue, and shall not be visited with euill.
Bishops(i) 23 The feare of the Lord [bringeth a man] to lyfe: and he shall rest the whole night in plenteousnesse without visitation of any plague
DouayRheims(i) 23 The fear of the Lord is unto life: and he shall abide in the fulness without being visited with evil.
KJV(i) 23 The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
KJV_Cambridge(i) 23 The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
Thomson(i) 23 The fear of the Lord conduceth to a man's life: but he who is fearless will lodge in places where knowledge doth not watch.
Webster(i) 23 The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
Brenton(i) 23 The fear of the Lord is life to a man: and he shall lodge without fear in places where knowledge is not seen.
Brenton_Greek(i) 23 Φόβος Κυρίου εἰς ζωὴν ἀνδρί· ὁ δὲ ἄφοβος αὐλισθήσεται ἐν τόποις οὗ οὐκ ἐπισκοπεῖται γνῶσις.
Leeser(i) 23 The fear of the Lord leadeth unto life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
YLT(i) 23 The fear of Jehovah is to life, And satisfied he remaineth—he is not charged with evil.
JuliaSmith(i) 23 The fear of Jehovah is to life: and he being filled shall lodge satisfied; he shall not be reviewed for evil.
Darby(i) 23 The fear of Jehovah [tendeth] to life, and he [that hath it] shall rest satisfied without being visited with evil.
ERV(i) 23 The fear of the LORD [tendeth] to life: and he [that hath it] shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
ASV(i) 23 The fear of Jehovah [tendeth] to life;
And he [that hath it] shall abide satisfied;
He shall not be visited with evil.
JPS_ASV_Byz(i) 23 The fear of the LORD tendeth to life; and he that hath it shall abide satisfied, he shall not be visited with evil.
Rotherham(i) 23 The reverence of Yahweh, leadeth to life, satisfied then, let a man remain––let him not be visited by calamity.
CLV(i) 23 The fear of Yahweh leads to life; Then one shall lodge satisfied, no more being visited by evil."
BBE(i) 23 The fear of the Lord gives life: and he who has it will have need of nothing; no evil will come his way.
MKJV(i) 23 The fear of Jehovah tends to life, and he rests satisfied; he shall not be visited with evil.
LITV(i) 23 The fear of Jehovah tends to life, and he shall rest satisfied, he shall not be visited with evil.
ECB(i) 23 To awe Yah Veh is unto life; he stays satisfied; he is not visited with evil.
ACV(i) 23 The fear of LORD is life to a man, and he shall abide satisfied. He shall not be visited with evil.
WEB(i) 23 The fear of Yahweh leads to life, then contentment; he rests and will not be touched by trouble.
NHEB(i) 23 The fear of the LORD leads to life, then contentment; he rests and will not be touched by trouble.
AKJV(i) 23 The fear of the LORD tends to life: and he that has it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
KJ2000(i) 23 The fear of the LORD leads to life: and he that has it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
UKJV(i) 23 The fear of the LORD tends to life: and he that has it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
TKJU(i) 23 The fear of the LORD tends to life: And he that has it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
EJ2000(i) 23 ¶ The fear of the LORD is unto life, and he that has it shall live satisfied; he shall not be visited with evil.
CAB(i) 23 The fear of the Lord is life to a man; and he shall lodge without fear in places where knowledge is not seen.
LXX2012(i) 23 The fear of the Lord is life to a man: and he shall lodge without fear in places where knowledge is not seen.
NSB(i) 23 Respect for Jehovah leads to life. He who has it will be satisfied. He will not be visited by evil.
ISV(i) 23 The fear of the LORD leads to life; whoever is satisfied with it will rest, untouched by evil.
LEB(i) 23 Fear of Yahweh leads to life; he who is filled with it will rest—he will not suffer harm.
BSB(i) 23 The fear of the LORD leads to life, that one may rest content, without visitation from harm.
MSB(i) 23 The fear of the LORD leads to life, that one may rest content, without visitation from harm.
MLV(i) 23 The fear of Jehovah is life to a man and he will abide satisfied. He will not be visited with evil.
VIN(i) 23 The fear of the LORD leads to life, then contentment; he rests and will not be touched by trouble.
Luther1545(i) 23 Die Furcht des HERRN fördert zum Leben und wird satt bleiben, daß kein Übel sie heimsuchen wird.
Luther1912(i) 23 Die Furcht des HERRN fördert zum Leben, und wird satt bleiben, daß kein Übel sie heimsuchen wird.
ELB1871(i) 23 Die Furcht Jehovas ist zum Leben; und gesättigt verbringt man die Nacht, wird nicht heimgesucht vom Übel.
ELB1905(i) 23 Die Furcht Jahwes ist zum Leben; und gesättigt verbringt man die Nacht, wird nicht heimgesucht vom Übel.
DSV(i) 23 De vreze des HEEREN is ten leven; want men zal verzadigd zijnde vernachten; met het kwaad zal men niet bezocht worden.
Giguet(i) 23 ¶ La crainte du Seigneur est la vie de l’homme; celui qui n’a pas cette crainte habitera des lieux où la doctrine est inconnue.
DarbyFR(i) 23
La crainte de l'Éternel mène à la vie, et on reposera rassasié, sans être visité par le mal.
Martin(i) 23 La crainte de l'Eternel conduit à la vie, et celui qui l'a, passera la nuit étant rassasié, sans qu'il soit visité d'aucun mal.
Segond(i) 23 La crainte de l'Eternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.
SE(i) 23 El temor del SEÑOR es para vida; el que lo tenga vivirá satisfecho; no será visitado de mal.
ReinaValera(i) 23 El temor de Jehová es para vida; Y con él vivirá el hombre, lleno de reposo; No será visitado de mal.
JBS(i) 23 ¶ El temor del SEÑOR es para vida; el que lo tenga vivirá satisfecho; no será visitado de mal.
Albanian(i) 23 Frika e Zotit të çon në jetë; kush e ka do të mbetet i ngopur dhe nuk do të preket nga asnjë e keqe.
RST(i) 23 Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его , всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
Arabic(i) 23 مخافة الرب للحياة. يبيت شبعان لا يتعهده شر.
Bulgarian(i) 23 Страхът от ГОСПОДА е за живот и който го има, ще спи наситен и непосетен от зло.
Croatian(i) 23 Strah Gospodnji daje život, i tko se njime ispuni, zlo ga ne pohodi.
BKR(i) 23 Bázeň Hospodinova k životu. Takový jsa nasycen, bydlí, aniž neštěstím navštíven bývá.
Danish(i) 23 At en frygter HERREN, er til Liv; mæt skal han hvile, han skal ikke hjemsøges med Ulykke.
CUV(i) 23 敬 畏 耶 和 華 的 , 得 著 生 命 ; 他 必 恆 久 知 足 , 不 遭 禍 患 。
CUVS(i) 23 敬 畏 耶 和 华 的 , 得 着 生 命 ; 他 必 恒 久 知 足 , 不 遭 祸 患 。
Esperanto(i) 23 Timo antaux la Eternulo kondukas al vivo, Al sateco, kaj al evito de malbono.
Finnish(i) 23 Herran pelko saattaa elämän, ja se pysyy ravittuna, ettei mikään paha häntä lähesty.
FinnishPR(i) 23 Herran pelko on elämäksi: saa levätä yönsä ravittuna, eikä mikään paha kohtaa.
Haitian(i) 23 Gen krentif pou Bondye, w'a jwenn lavi, w'ap toujou kontan. Malè p'ap rive ou.
Hungarian(i) 23 Az Úrnak félelme életre visz; és [az ilyen] megelégedve tölti az éjet, gonoszszal nem illettetik.
Indonesian(i) 23 Hormatilah TUHAN, maka hidupmu bahagia; engkau akan puas dan bebas dari celaka.
Italian(i) 23 Il timor del Signore è a vita; E chi lo teme passerà la notte sazio, e non sarà visitato da alcun male.
ItalianRiveduta(i) 23 Il timor dell’Eterno mena alla vita; chi l’ha si sazia, e passa la notte non visitato da alcun male.
Korean(i) 23 여호와를 경외하는 것은 사람으로 생명에 이르게 하는 것이라 경외하는 자는 족하게 지내고 재앙을 만나지 아니하느니라
Lithuanian(i) 23 Viešpaties baimė teikia gyvenimą; kas ją turi, tas yra patenkintas, nelaimė jo nepalies.
PBG(i) 23 Bojażń Pańska prowadzi do żywota, a kto ją ma, w obfitości mieszka, i nie spotka go nieszczęście.
Portuguese(i) 23 O temor do Senhor encaminha para a vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e mal nenhum o visitará.
Romanian(i) 23 Frica de Domnul duce la viaţă, şi celce o are, petrece noaptea sătul, fără să fie cercetat de nenorocire. -
Ukrainian(i) 23 Страх Господній веде до життя, і хто його має, той ситим ночує, і зло не досягне його.