Proverbs 16:27-28

ABP_Strongs(i)
  27 G3588 However the G3305   G4646 crooked man G1909 [3upon G3588   G1438 4his own G4750 5mouth G5409 1wears G3588   G684 2destruction]. G435 [2man G878 1A foolish] G3736 digs G1438 [2for himself G2556 1evils]; G1909 and upon G1161   G3588   G1438 his own G5491 lips G2343 treasures up G4442 fire.
  28 G435 [2man G4646 1A crooked] G1275.4 spreads G2556 evils, G2532 and G2987.1 by the torch G1388 of treachery G4450.1 lights a fire G2556 for evils, G2532 and G1316 he parts G5384 friends.
ABP_GRK(i)
  27 G3588 ο μέντοι G3305   G4646 σκολιός G1909 επί G3588 τω G1438 εαυτού G4750 στόματι G5409 φορεί G3588 την G684 απώλειαν G435 ανήρ G878 άφρων G3736 ορύσσει G1438 εαυτώ G2556 κακά G1909 επί δε G1161   G3588 των G1438 εαυτού G5491 χειλέων G2343 θησαυρίζει G4442 πυρ
  28 G435 ανήρ G4646 σκολιός G1275.4 διαπέμπεται G2556 κακά G2532 και G2987.1 λαμπτήρα G1388 δόλου G4450.1 πυρσεύσει G2556 κακοίς G2532 και G1316 διαχωρίζει G5384 φίλους
LXX_WH(i)
    27 G435 N-NSM ανηρ G878 A-NSM αφρων G3736 V-PAI-3S ορυσσει G1438 D-DSM εαυτω G2556 A-APN κακα G1909 PREP επι G1161 PRT δε G3588 T-GPN των G1438 D-GSM εαυτου G5491 N-GPN χειλεων G2343 V-PAI-3S θησαυριζει G4442 N-ASN πυρ
    28 G435 N-NSM ανηρ G4646 A-NSM σκολιος   V-PMI-3S διαπεμπεται G2556 A-APN κακα G2532 CONJ και   N-ASM λαμπτηρα G1388 N-GSM δολου   V-PAI-3S πυρσευει G2556 A-DPM κακοις G2532 CONJ και   V-PAI-3S διαχωριζει G5384 A-APM φιλους
HOT(i) 27 אישׁ בליעל כרה רעה ועל שׂפתיו כאשׁ צרבת׃ 28 אישׁ תהפכות ישׁלח מדון ונרגן מפריד אלוף׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H376 אישׁ man H1100 בליעל An ungodly H3738 כרה diggeth up H7451 רעה evil: H5921 ועל and in H8193 שׂפתיו his lips H784 כאשׁ fire. H6867 צרבת׃ as a burning
  28 H376 אישׁ man H8419 תהפכות A froward H7971 ישׁלח soweth H4066 מדון strife: H5372 ונרגן and a whisperer H6504 מפריד separateth H441 אלוף׃ chief friends.
Vulgate(i) 27 vir impius fodit malum et in labiis eius ignis ardescit 28 homo perversus suscitat lites et verbosus separat principes
Clementine_Vulgate(i) 27 Vir impius fodit malum, et in labiis ejus ignis ardescit. 28 Homo perversus suscitat lites, et verbosus separat principes.
Wycliffe(i) 27 An vnwijs man diggith yuel; and fier brenneth in hise lippis. 28 A weiward man reisith stryues; and a man ful of wordis departith princis.
Coverdale(i) 27 An vngodly personne stereth vp euell, and in his lippes he is as an whote burnynge fyre. 28 A frowarde body causeth strife, and he yt is a blabbe of his tonge, maketh deuysion amonge prynces.
MSTC(i) 27 An ungodly person stirreth up evil; and in his lips he is as a hot burning fire. 28 A froward body causeth strife; and he that is a babble of his tongue, maketh division among princes.
Matthew(i) 27 An vngodly personne styreth vp euell, and in hys lipps he is as an whote burnyng fyre. 28 A frowarde bodye causeth stryfe, and he that is a blabbe of his tonge, maketh deuisyon amonge princes.
Great(i) 27 An vngodly personne stereth vp euell, and in his lippes he is as an whote burnynge fyre. 28 A frowarde body causeth stryfe, and he that is a blabbe of hys tonge, maketh deuisyon amonge prynces.
Geneva(i) 27 A wicked man diggeth vp euill, and in his lippes is like burning fire. 28 A frowarde person soweth strife: and a tale teller maketh diuision among princes.
Bishops(i) 27 An vngodly person stirreth vp euyll, and in his lippes he is as an hotte burnyng fyre 28 A frowarde body causeth strife: and he that is a blabbe of his tongue maketh deuision among princes
DouayRheims(i) 27 The wicked man diggeth evil, and in his lips is a burning fire. 28 A perverse man stirreth up quarrels: and one full of words separateth princes.
KJV(i) 27 An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire. 28 A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
KJV_Cambridge(i) 27 An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire. 28 A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
Thomson(i) 27 He who is utterly perverse carrieth destruction in his mouth. A man void of understanding diggeth up evils for himself; and treasureth up fire with his lips. 28 A froward man spreadeth mischief. He will light up a lamp of deceit for evils; and he separateth them who were friends.
Webster(i) 27 An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire. 28 A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
Brenton(i) 27 But the perverse bears destruction upon his own mouth: a foolish man digs up evil for himself, and treasures fire on his own lips. 28 A perverse man spreads mischief, and will kindle a torch of deceit with mischiefs; and he separates friends.
Brenton_Greek(i) 27 ἀνὴρ ἄφρων ὀρύσσει ἑαυτῷ κακὰ, ἐπὶ δὲ τῶν ἑαυτοῦ χειλέων θησαυρίζει πῦρ. 28 Ἀνὴρ σκολιὸς διαπέμπεται κακὰ, καὶ λαμπτῆρα δόλου πυρσεύει κακοῖς, καὶ διαχωρίζει φίλους.
Leeser(i) 27 An ungodly man diggeth up mischief, and on his lips there is as it were a scathing fire. 28 A perverse man scattereth strife; and a whisperer separateth confident friends.
YLT(i) 27 A worthless man is preparing evil, And on his lips—as a burning fire. 28 A froward man sendeth forth contention, A tale-bearer is separating a familiar friend.
JuliaSmith(i) 27 A man of Belial dug up evil, and upon his lips, as a burning fire. 28 A man of perverseness shall send forth strife: and a tale-bearer separates friends.
Darby(i) 27 A man of Belial diggeth up evil, and on his lips there is as a scorching fire. 28 A false man soweth contention; and a talebearer separateth very friends.
ERV(i) 27 A worthless man deviseth mischief: and in his lips there is as a scorching fire. 28 A froward man scattereth abroad strife: and a whisperer separateth chief friends.
ASV(i) 27 A worthless man deviseth mischief;
And in his lips there is as a scorching fire. 28 A perverse man scattereth abroad strife;
And a whisperer separateth chief friends.
JPS_ASV_Byz(i) 27 An ungodly man diggeth up evil, and in his lips there is as a burning fire. 28 A froward man soweth strife; and a whisperer separateth familiar friends.
Rotherham(i) 27 An abandoned man, diggeth up mischief,––and, upon his lips, as it were a fire is scorching. 28 A perverse man, sendeth forth strife, and, a tattler, separateth intimate friends.
CLV(i) 27 A decadent man digs a pit of evil, And on his lips is speech like searing fire." 28 A man of duplicity sends forth a quarrel, And a babbler parts one from his mentor."
BBE(i) 27 A good-for-nothing man is a designer of evil, and in his lips there is a burning fire. 28 A man of twisted purposes is a cause of fighting everywhere: and he who says evil secretly makes trouble between friends.
MKJV(i) 27 An ungodly man plots evil, and his lips are like a burning fire. 28 A perverse man causes fighting, and a whisperer separates chief friends.
LITV(i) 27 A worthless man plots evil, and on his lips it is like a burning fire. 28 A perverse man causes strife, and a whisperer separates close friends.
ECB(i) 27 a man of Beli Yaal digs evil; and in his lips, as an inflamed fire: 28 a man of perversions sends strife; and a whisperer separates chiliarchs:
ACV(i) 27 A worthless man devises mischief, and in his lips there is as a scorching fire. 28 A perverse man scatters abroad strife, and a whisperer separates chief friends.
WEB(i) 27 A worthless man devises mischief. His speech is like a scorching fire. 28 A perverse man stirs up strife. A whisperer separates close friends.
NHEB(i) 27 A worthless man devises mischief. His speech is like a scorching fire. 28 A perverse man stirs up strife, and a gossip separates close friends.
AKJV(i) 27 An ungodly man digs up evil: and in his lips there is as a burning fire. 28 A fraudulent man sows strife: and a whisperer separates chief friends.
KJ2000(i) 27 An ungodly man digs up evil: and in his lips there is as a burning fire. 28 A perverse man sows strife: and a whisperer separates best friends.
UKJV(i) 27 An ungodly man digs up evil: and in his lips there is as a burning fire. 28 A perverse man sows strife: and a whisperer separates chief friends.
TKJU(i) 27 An ungodly man digs up evil: And in his lips there is as a burning fire. 28 A froward man sows strife: And a whisperer separates chief friends.
EJ2000(i) 27 ¶ The man of Belial digs in search of evil, and in his lips there is as a burning fire. 28 The perverse man sows strife, and the tale bearer separates princes.
CAB(i) 27 But the perverse bears destruction upon his own mouth: a foolish man digs up evil for himself, and treasures fire on his own lips. 28 A perverse man spreads mischief, and will kindle a torch of deceit with mischief, and he separates friends.
LXX2012(i) 27 But the perverse bears destruction upon his own mouth: a foolish man digs up evil for himself, and treasures fire on his own lips. 28 A perverse man spreads mischief, and will kindle a torch of deceit with mischiefs; and he separates friends.
NSB(i) 27 An ungodly man digs up evil. It lies on his lips like a burning fire. 28 A perverse man sows discord. A whisperer separates good friends.
ISV(i) 27 A worthless person concocts evil gossip— his lips are like a burning fire. 28 A deceitful man stirs dissension, and anyone who gossips separates friends.
LEB(i) 27 A man of wickedness concocts evil, and his lips are like a scorching fire. 28 A person of perversity will spread dissent, and he who whispers separates a close friend.
BSB(i) 27 A worthless man digs up evil, and his speech is like a scorching fire. 28 A perverse man spreads dissension, and a gossip divides close friends.
MSB(i) 27 A worthless man digs up evil, and his speech is like a scorching fire. 28 A perverse man spreads dissension, and a gossip divides close friends.
MLV(i) 27 A worthless man devises mischief and in his lips there is as a scorching fire.
28 A perverse man scatters abroad strife and a whisperer separates chief friends.
VIN(i) 27 An ungodly man plots evil, and his lips are like a burning fire. 28 A perverse man stirs up strife, and a gossip separates close friends.
Luther1545(i) 27 Ein loser Mensch gräbt nach Unglück, und in seinem Maul brennet Feuer. 28 Ein verkehrter Mensch richtet Hader an, und ein Verleumder macht Fürsten uneins.
Luther1912(i) 27 Ein loser Mensch gräbt nach Unglück, und in seinem Maul brennt Feuer. 28 Ein verkehrter Mensch richtet Hader an, und ein Verleumder macht Freunde uneins.
ELB1871(i) 27 Ein Belialsmann gräbt nach Bösem, und auf seinen Lippen ist es wie brennendes Feuer. 28 Ein verkehrter Mann streut Zwietracht aus, und ein Ohrenbläser entzweit Vertraute.
ELB1905(i) 27 Ein Belialsmann gräbt nach Bösem, und auf seinen Lippen ist es wie brennendes Feuer. 28 Ein verkehrter Mann streut Zwietracht aus, und ein Ohrenbläser entzweit Vertraute.
DSV(i) 27 Een Belialsman graaft kwaad; en op zijn lippen is als brandend vuur. 28 Een verkeerd man zal krakeel inwerpen; en een oorblazer scheidt den voornaamsten vriend.
Giguet(i) 27 ¶ L’imprudent creuse pour son malheur, et sur ses lèvres il amasse du feu. 28 Le pervers répand le mal autour de lui, et le fourbe allume des tisons de malheur, et il sépare les amis.
DarbyFR(i) 27
L'homme de Bélial creuse, à la recherche du mal, et sur ses lèvres il y a comme un feu brûlant. 28 L'homme pervers sème les querelles, et le rapporteur divise les intimes amis.
Martin(i) 27 Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres. 28 L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.
Segond(i) 27 L'homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent. 28 L'homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis.
SE(i) 27 El hombre perverso cava en busca del mal; y en sus labios hay como llama de fuego. 28 El hombre perverso levanta contienda; y el chismoso aparta los príncipes.
ReinaValera(i) 27 El hombre perverso cava el mal; Y en sus labios hay como llama de fuego. 28 El hombre perverso levanta contienda; Y el chismoso aparta los mejores amigos.
JBS(i) 27 ¶ El hombre de Belial cava en busca del mal; y en sus labios hay como llama de fuego. 28 El hombre perverso levanta contienda; y el chismoso aparta los príncipes.
Albanian(i) 27 Njeriu i keq kurdis të keqen dhe mbi buzët e tij ka si një zjarr të ndezur. 28 Njeriu i çoroditur mbjell grindje dhe ai që shpif përçan miqtë më të mirë.
RST(i) 27 Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий. 28 Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.
Arabic(i) 27 الرجل اللئيم ينبش الشر وعلى شفتيه كالنار المتقدة. 28 رجل الاكاذيب يطلق الخصومة والنمّام يفرّق الاصدقاء.
Bulgarian(i) 27 Лошият човек копае зло и на устните му има сякаш изгарящ огън. 28 Лъжлив човек сее раздори и клюкарят разделя най-близки приятели.
Croatian(i) 27 Bezočnik pripravlja samo zlo i na usnama mu je oganj plameni. 28 Himben čovjek zameće svađu i klevetnik razdor među prijatelje.
BKR(i) 27 Muž nešlechetný vykopává zlé, v jehožto rtech jako oheň spalující. 28 Muž převrácený rozsívá sváry, a klevetník rozlučuje přátely.
Danish(i) 27 En nedrig Mand bereder Ulykke, og paa hans Læber er der som en brændende Ild. 28 En forvendt Mand kommer Trætte af Sted, og en Bagvadsker fjerner en fortrolig.
CUV(i) 27 匪 徒 圖 謀 奸 惡 , 嘴 上 彷 彿 有 燒 焦 的 火 。 28 乖 僻 人 播 散 紛 爭 ; 傳 舌 的 , 離 間 密 友 。
CUVS(i) 27 匪 徒 图 谋 奸 恶 , 嘴 上 彷 彿 冇 烧 焦 的 火 。 28 乖 僻 人 播 散 纷 争 ; 传 舌 的 , 离 间 密 友 。
Esperanto(i) 27 Malbona homo kauxzas malbonon; Kaj sur liaj lipoj estas kvazaux brulanta fajro. 28 Malica homo disvastigas malpacon; Kaj kalumnianto disigas amikojn.
Finnish(i) 27 Jumalatoin ihminen kaivaa onnettomuutta, ja hänen suussansa palaa niinkuin tuli. 28 Väärä ihminen saattaa riidan, ja panettelia tekee ruhtinaat eripuraisiksi.
FinnishPR(i) 27 Kelvoton mies kaivaa toiselle onnettomuutta; hänen huulillaan on kuin polttava tuli. 28 Kavala mies rakentaa riitaa, ja panettelija erottaa ystävykset.
Haitian(i) 27 Mechan an toujou ap chache jan pou li fè moun mal. Ata pawòl nan bouch li boule tankou dife. 28 Ipokrit toujou ap pouse dife. Moun k'ap fè tripotay mete zanmi dozado.
Hungarian(i) 27 A haszontalan ember gonoszt ás ki, és az õ ajkain mintegy égõ tûz van; 28 A gonosz ember versengést szerez, és a susárló elválasztja a jó barátokat.
Indonesian(i) 27 Orang jahat berusaha mencelakakan sesamanya; kata-katanya jahat seperti api membara. 28 Orang yang curang menimbulkan pertengkaran; pemfitnah menceraikan sahabat yang akrab.
Italian(i) 27 L’uomo scellerato apparecchia del male; E in su le sue labbra vi è come un fuoco ardente. 28 L’uomo perverso commette contese; E chi va sparlando disunisce gli amici.
ItalianRiveduta(i) 27 L’uomo cattivo va scavando ad altri del male, sulle sue labbra c’è come un fuoco divorante. 28 L’uomo perverso semina contese, e il maldicente disunisce gli amici migliori.
Korean(i) 27 불량한 자는 악을 꾀하나니 그 입술에는 맹렬한 불 같은 것이 있느니라 28 패려한 자는 다툼을 일으키고 말장이는 친한 벗을 이간하느니라
Lithuanian(i) 27 Bedievis žmogus iškasa blogį, ir jo lūpose tarsi deganti ugnis. 28 Ydingas žmogus sukelia vaidus, ir plepys išskiria draugus.
PBG(i) 27 Człowiek niezbożny wykopuje złe, a w wargach jego jako ogień pałający. 28 Mąż przewrotny rozsiewa zwady, a klatecznik rozłącza przyjaciół.
Portuguese(i) 27 O homem vil suscita o mal; e nos seus lábios há como que um fogo ardente. 28 O homem perverso espalha contendas; e o difamador separa amigos íntimos.
Romanian(i) 27 Omul stricat pregăteşte nenorocirea, şi pe buzele lui este ca un foc aprins. - 28 Omul neastîmpărat stîrneşte certuri, şi pîrîtorul desbină pe cei mai buni prieteni. -
Ukrainian(i) 27 Нікчемна людина копає лихе, а на устах її як палючий огонь. 28 Лукава людина сварки розсіває, а обмовник розділює друзів.