Proverbs 16:18-19

HOT(i) 18 לפני שׁבר גאון ולפני כשׁלון גבה רוח׃ 19 טוב שׁפל רוח את עניים מחלק שׁלל את גאים׃
Vulgate(i) 18 contritionem praecedit superbia et ante ruinam exaltatur spiritus 19 melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis
Clementine_Vulgate(i) 18 Contritionem præcedit superbia, et ante ruinam exaltatur spiritus. 19 Melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis.
Wycliffe(i) 18 Pride goith bifore sorewe; and the spirit schal be enhaunsid byfor fallyng. 19 It is betere to be maad meke with mylde men, than to departe spuylis with proude men.
Coverdale(i) 18 Presumptuousnes goeth before destruccion, and after a proude stomake there foloweth a fall. 19 Better it is to be of humble mynde wt the lowly, then to deuyde ye spoyles wt ye proude.
MSTC(i) 18 Pride goeth before destruction; and after a proud stomach there followeth a fall. 19 Better it is to be of humble mind with the lowly, than to divide the spoils with the proud.
Matthew(i) 18 Presumptuousnes goth before destruction, & after aproud stomake ther foloweth a fall. 19 Better is it to be of humble mynde with the lowly, then to deuyde the spoyles wyth the proud.
Great(i) 18 Presumtpteousnes goeth before destruccyon, and after a proude stomake there foloweth a fall. 19 Better is it to be of humble mynde with the lowly, then to deuyde the spoyles with the proude.
Geneva(i) 18 Pride goeth before destruction, and an high minde before the fall. 19 Better it is to be of humble minde with the lowly, then to deuide the spoyles with the proude.
Bishops(i) 18 Pryde goeth before destruction, and an hygh mynde before the fall 19 Better it is to be of humble mynde with the lowly, the to deuide the spoyles with the proude
DouayRheims(i) 18 Pride goeth before destruction: and the spirit is lifted up before a fall. 19 It is better to be humbled with the meek, than to divide spoils with the proud.
KJV(i) 18 Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall. 19 Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
KJV_Cambridge(i) 18 Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall. 19 Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
Thomson(i) 18 Pride goeth before destruction: and a haughty spirit before a fall. 19 A man of a gentle spirit with humility is better than he who divideth spoils with scorners.
Webster(i) 18 Pride goeth before destruction, and a haughty spirit before a fall. 19 Better it is to be of a humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
Brenton(i) 18 Pride goes before destruction, and folly before a fall. 19 Better is a meek-spirited man with lowliness, than one who divides spoils with the proud.
Brenton_Greek(i) 18 Πρὸ συντριβῆς ἡγεῖται ὕβρις, πρὸ δὲ πτώματος κακοφροσύνη. 19 Κρείσσων πραΰθυμος μετὰ ταπεινώσεως, ἢ ὃς διαιρεῖται σκῦλα μετὰ ὑβριστῶν.
Leeser(i) 18 Before downfall goeth pride, and before stumbling, haughtiness of spirit. 19 Better is it to be of a humble spirit with the lowly, than to divide spoil with the proud.
YLT(i) 18 Before destruction is pride, And before stumbling—a haughty spirit.'
19 Better is humility of spirit with the poor, Than to apportion spoil with the proud.
JuliaSmith(i) 18 Pride before a breaking, and a spirit lifted up before a fall 19 Good the cast down of spirit with the humble more than to divide the spoil with the proud.
Darby(i) 18 Pride [goeth] before destruction, and a haughty spirit before a fall. 19 Better is it to be of a humble spirit with the meek, than to divide the spoil with the proud.
ERV(i) 18 Pride [goeth] before destruction, and an haughty spirit before a fall. 19 Better it is to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the spoil with the proud.
ASV(i) 18 Pride [goeth] before destruction,
And a haughty spirit before a fall. 19 Better it is to be of a lowly spirit with the poor,
Than to divide the spoil with the proud.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Pride goeth before destruction, and a haughty spirit before a fall. 19 Better it is to be of a lowly spirit with the humble, than to divide the spoil with the proud.
Rotherham(i) 18 Before grievous injury, pride! and, before a fall, haughtiness of spirit!
19 Better is lowliness of spirit, with the patient, than a portion of spoil, with the proud.
CLV(i) 18 Pride goes before a breaking, And a haughty spirit before a stumbling." 19 It is better to be lowly of spirit with the humble Than to apportion loot with the proud.
BBE(i) 18 Pride goes before destruction, and a stiff spirit before a fall. 19 Better it is to have a gentle spirit with the poor, than to take part in the rewards of war with men of pride.
MKJV(i) 18 Pride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall. 19 It is better to be of an humble spirit with the lowly than to divide the spoil with the proud.
LITV(i) 18 Pride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall. 19 It is better to be of a lowly spirit with the poor than to divide the spoil with the proud.
ECB(i) 18 Pomp is at the face of the breech and a lifted spirit is at the face of the stumble. 19 Better, a lowly spirit with the humble, than to allot the spoil with the pompous.
ACV(i) 18 Pride is before destruction, and a haughty spirit before a fall. 19 Better it is to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the spoil with the proud.
WEB(i) 18 Pride goes before destruction, and an arrogant spirit before a fall. 19 It is better to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the plunder with the proud.
NHEB(i) 18 Pride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall. 19 It is better to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the plunder with the proud.
AKJV(i) 18 Pride goes before destruction, and an haughty spirit before a fall. 19 Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
KJ2000(i) 18 Pride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall. 19 Better it is to be of a humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
UKJV(i) 18 Pride goes before destruction, and an haughty spirit before a fall. 19 Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
TKJU(i) 18 Pride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall. 19 It is better to be of a humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
EJ2000(i) 18 ¶ Pride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall. 19 ¶ It is better to humble your spirit with the lowly than to divide the spoil with the proud.
CAB(i) 18 Pride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall. 19 Better is a meek-spirited man with lowliness, than one who divides spoils with the proud.
LXX2012(i) 18 Pride goes before destruction, and folly before a fall. 19 Better is a meek-spirited [man] with lowliness, than one who divides spoils with the proud.
NSB(i) 18 Pride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall. 19 It is better to be humble and lowly than to divide the spoil with the proud.
ISV(i) 18 Pride precedes destruction; an arrogant spirit appears before a fall. 19 Better to be humble among the poor, than to share what is stolen with the proud.
LEB(i) 18 Before destruction comes pride, and before a fall, a haughty spirit.* 19 Better a lowly spirit with the poor than dividing the spoil with the proud.
BSB(i) 18 Pride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall. 19 It is better to be lowly in spirit among the humble than to divide the spoil with the proud.
MSB(i) 18 Pride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall. 19 It is better to be lowly in spirit among the humble than to divide the spoil with the proud.
MLV(i) 18 Pride is before destruction and a haughty spirit before a fall.
19 Better it is to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the spoil with the proud.
VIN(i) 18 Pride goes before destruction, and a haughty spirit before a fall. 19 It is better to be lowly of spirit with the humble Than to apportion loot with the proud.
Luther1545(i) 18 Wer zugrund gehen soll, der wird zuvor stolz; und stolzer Mut kommt vor dem Fall. 19 Es ist besser niedriges Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffärtigen.
Luther1912(i) 18 Wer zu Grunde gehen soll, der wird zuvor stolz; und Hochmut kommt vor dem Fall. 19 Es ist besser niedrigen Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffärtigen.
ELB1871(i) 18 Hoffart geht dem Sturze, und Hochmut dem Falle voraus. 19 Besser niedrigen Geistes sein mit den Demütigen, als Raub teilen mit den Hoffärtigen.
ELB1905(i) 18 Hoffart geht dem Sturze, Eig. dem Zusammenbruch; so auch [Kap. 18,12] und Hochmut dem Falle voraus. 19 Besser niedrigen Geistes sein mit den Demütigen, O. Sanftmütigen als Raub teilen mit den Hoffärtigen.
DSV(i) 18 Hovaardigheid is voor de verbreking, en hoogheid des geestes voor den val. 19 Het is beter nederig van geest te zijn met de zachtmoedigen, dan roof te delen met de hovaardigen.
Giguet(i) 18 ¶ Le regret vient après l’orgueil; la ruine, après la méchanceté. 19 ¶ Mieux vaut avoir la douceur avec l’humilité, que partager les dépouilles avec les orgueilleux.
DarbyFR(i) 18
L'orgueil va devant la ruine, et l'esprit hautain devant la chute. 19
Mieux vaut être humble d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
Martin(i) 18 L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine. 19 Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
Segond(i) 18 L'arrogance précède la ruine, Et l'orgueil précède la chute. 19 Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux.
SE(i) 18 Antes del quebrantamiento es la soberbia; y antes de la caída la altivez de espíritu. 19 Mejor es humillar el espíritu con los humildes, que partir despojos con los soberbios.
ReinaValera(i) 18 Antes del quebrantamiento es la soberbia; Y antes de la caída la altivez de espíritu. 19 Mejor es humillar el espíritu con los humildes, Que partir despojos con los soberbios.
JBS(i) 18 ¶ Antes del quebrantamiento es la soberbia; y antes de la caída la altivez de espíritu. 19 ¶ Mejor es humillar el espíritu con los humildes, que partir despojos con los soberbios.
Albanian(i) 18 Përpara shkatërrimit vjen kryelartësia dhe përpara rrëzimit fryma krenare. 19 Më mirë të kesh frymë të përulur me të mjerët se sa të ndash prenë me krenarët.
RST(i) 18 Погибели предшествует гордость, и падению – надменность. 19 Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.
Arabic(i) 18 قبل الكسر الكبرياء وقبل السقوط تشامخ الروح. 19 تواضع الروح مع الودعاء خير من قسم الغنيمة مع المتكبرين.
Bulgarian(i) 18 Гордостта предхожда гибелта и високомерният дух предхожда падането. 19 По-добре някой да е скромен между смирените, отколкото да дели плячка с горделивите.
Croatian(i) 18 Pred slomom ide oholost i pred padom uznositost. 19 Bolje je biti krotak s poniznima nego dijeliti plijen s oholima.
BKR(i) 18 Před setřením bývá pýcha, a před pádem pozdvižení ducha. 19 Lépe jest poníženého duchu býti s pokornými, než děliti kořist s pyšnými.
Danish(i) 18 Foran Undergang er Hovmod, og foran Fald gaar Stolthed. 19 Det er bedre at være ydmyg i Aanden med de elendige end at dele Bytte med de hovmodige.
CUV(i) 18 驕 傲 在 敗 壞 以 先 ; 狂 心 在 跌 倒 之 前 。 19 心 裡 謙 卑 與 窮 乏 人 來 往 , 強 如 將 擄 物 與 驕 傲 人 同 分 。
CUVS(i) 18 骄 傲 在 败 坏 以 先 ; 狂 心 在 跌 倒 之 前 。 19 心 里 谦 卑 与 穷 乏 人 来 往 , 强 如 将 掳 物 与 骄 傲 人 同 分 。
Esperanto(i) 18 Antaux la pereo iras fiereco; Kaj antaux la falo iras malhumileco. 19 Pli bone estas esti humila kun malricxuloj, Ol dividi akiron kun fieruloj.
Finnish(i) 18 Joka alennetaan, se ensisti tulee ylpiäksi; ja ylpeys on aina lankeemuksen edellä. 19 Parempi on nöyränä olla siveiden kanssa, kuin jakaa suurta saalista ylpeiden kanssa.
FinnishPR(i) 18 Kopeus käy kukistumisen edellä, ylpeys lankeemuksen edellä. 19 Parempi alavana nöyrien parissa kuin jakamassa saalista ylpeitten kanssa.
Haitian(i) 18 Lè ou gen lanbisyon, yo pa lwen kraze ou. Lè w'ap fè awogans, ou pa lwen mouri. 19 Pito ou mennen ti vi ak pòv malere yo pase pou ou nan separe ak awogan yo nan sa yo vòlò.
Hungarian(i) 18 A megromlás elõtt kevélység [jár], és az eset elõtt felfuvalkodottság. 19 Jobb alázatos lélekkel lenni a szelídekkel, mint zsákmányon osztozni a kevélyekkel.
Indonesian(i) 18 Kesombongan mengakibatkan kehancuran; keangkuhan mengakibatkan keruntuhan. 19 Lebih baik rendah hati dan tidak berharta, daripada ikut dengan orang sombong dan menikmati harta rampasan mereka.
Italian(i) 18 La superbia viene davanti alla ruina, E l’alterezza dello spirito davanti alla caduta. 19 Meglio è essere umile di spirito co’ mansueti, Che spartir le spoglie con gli altieri.
ItalianRiveduta(i) 18 La superbia precede la rovina, e l’alterezza dello spirito precede la caduta. 19 Meglio esser umile di spirito coi miseri, che spartir la preda coi superbi.
Korean(i) 18 교만은 패망의 선봉이요 거만한 마음은 넘어짐의 앞잡이니라 19 겸손한 자와 함께하여 마음을 낮추는 것이 교만한 자와 함께 하여 탈취물을 나누는 것보다 나으니라
Lithuanian(i) 18 Išdidumas eina sunaikinimo priekyje, puikybė­prieš žlugimą. 19 Geriau būti nuolankios dvasios su romiaisiais, negu dalintis grobį su išdidžiaisiais.
PBG(i) 18 Przed zginieniem przychodzi pycha, a przed upadkiem wyniosłość ducha. 19 Lepiej jest być uniżonego ducha z pokornymi, niżeli dzielić korzyści z pysznymi.
Portuguese(i) 18 A soberba precede a destruição, e a altivez do espírito precede a queda. 19 Melhor é ser humilde de espírito com os mansos, do que repartir o despojo com os soberbos.
Romanian(i) 18 Mîndria merge înaintea pieirii, şi trufia merge înainte căderii. - 19 Mai bine să fii smerit cu cei smeriţi, decît să împarţi prada cu cei mîndri. -
Ukrainian(i) 18 Перед загибіллю гордість буває, а перед упадком бундючність. 19 Ліпше бути покірливим із лагідними, ніж здобич ділити з бундючними.