Proverbs 13:2-3

LXX_WH(i)
    2 G575 PREP απο G2590 N-GPM καρπων G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2068 V-FMI-3S φαγεται G18 A-NSM αγαθος G5590 N-NPF ψυχαι G1161 PRT δε   A-GPM παρανομων   V-FMI-3P ολουνται   A-NPF αωροι
    3 G3739 R-NSM ος G5442 V-PAI-3S φυλασσει G3588 T-ASN το G1438 D-GSM εαυτου G4750 N-ASN στομα G5083 V-PAI-3S τηρει G3588 T-ASF την G1438 D-GSM εαυτου G5590 N-ASF ψυχην G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G4312 A-NSM προπετης G5491 N-DPN χειλεσιν G4422 V-FAI-3S πτοησει G1438 D-ASM εαυτον
HOT(i) 2 מפרי פי אישׁ יאכל טוב ונפשׁ בגדים חמס׃ 3 נצר פיו שׁמר נפשׁו פשׂק שׂפתיו מחתה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H6529 מפרי by the fruit H6310 פי of mouth: H376 אישׁ A man H398 יאכל shall eat H2896 טוב good H5315 ונפשׁ but the soul H898 בגדים of the transgressors H2555 חמס׃ violence.
  3 H5341 נצר He that keepeth H6310 פיו his mouth H8104 שׁמר keepeth H5315 נפשׁו his life: H6589 פשׂק he that openeth wide H8193 שׂפתיו his lips H4288 מחתה׃ shall have destruction.
Vulgate(i) 2 de fructu oris homo saturabitur bonis anima autem praevaricatorum iniqua 3 qui custodit os suum custodit animam suam qui autem inconsideratus est ad loquendum sentiet mala
Clementine_Vulgate(i) 2 De fructu oris sui homo satiabitur bonis: anima autem prævaricatorum iniqua. 3 Qui custodit os suum custodit animam suam; qui autem inconsideratus est ad loquendum, sentiet mala.
Wycliffe(i) 2 A man schal be fillid with goodis of the fruit of his mouth; but the soule of vnpitouse men is wickid. 3 He that kepith his mouth, kepith his soule; but he that is vnwar to speke, schal feel yuels.
Coverdale(i) 2 A good ma shal enioye the frute of his mouth, but he that hath a frowarde mynde, shalbe spoyled. 3 He that kepeth his mouth, kepeth his life: but who so speaketh vnaduysed, fyndeth harme.
MSTC(i) 2 A good man shall enjoy the fruit of his mouth; but he that hath a froward mind, shall be spoiled. 3 He that keepeth his mouth, keepeth his life; but whoso speaketh unadvised, findeth harm.
Matthew(i) 2 A good man shall enioye the fruite of hys mouth, but he that hath a froward mind shalbe spoyled. 3 He that kepeth his mouth, kepeth his lyfe: but who so speaketh vnaduised findeth harme.
Great(i) 2 A good man shall enioye the frute of his mouth but he that hath a frowarde mynde, shalbe spoyled. 3 He that kepeth hys mouth kepeth hys lyfe: but who so openeth hys lyppes to euell, destroyeth hym selfe.
Geneva(i) 2 A man shall eate good things by the fruite of his mouth: but the soule of the trespassers shall suffer violence. 3 Hee that keepeth his mouth, keepeth his life: but he that openeth his lips, destruction shall be to him.
Bishops(i) 2 Of the fruite of a wise mans mouth shall eche man eate good thynges: but the wicked shall eate of the fruite of the transgressours 3 He that kepeth his mouth, kepeth his lyfe: but who so rashlye openeth his lippes, destroyeth hym selfe
DouayRheims(i) 2 Of the fruit of his own month shall a man be filled with good things: but the soul of transgressors is wicked. 3 He that keepeth his mouth keepeth his soul: but he that hath no guard on his speech shall meet with evils.
KJV(i) 2 A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence. 3 He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.
KJV_Cambridge(i) 2 A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence. 3 He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.
Thomson(i) 2 A good man eateth of the fruits of righteousness: but the souls of transgressors shall perish untimely. 3 He who guardeth his mouth preserveth his life; but he who is rash with his mouth, shall bring on himself terror.
Webster(i) 2 A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence. 3 He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.
Brenton(i) 2 A good man shall eat of the fruits of righteousness: but the lives of transgressors shall perish before their time. 3 He that keeps his own mouth keeps his own life: but he that is hasty with his lips shall bring terror upon himself.
Brenton_Greek(i) 2 Ἀπὸ καρπῶν δικαιοσύνης φάγεται ἀγαθὸς, ψυχαὶ δὲ παρανόμων ὀλοῦνται ἄωροι. 3 Ὃς φυλάσσει τὸ ἑαυτοῦ στόμα τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν, ὁ δὲ προπετὴς χείλεσι πτοήσει ἑαυτόν.
Leeser(i) 2 From the fruit of a man’s mouth doth he eat what is good; but the longing of the treacherous is for violence. 3 He that watcheth his mouth guardeth his soul; but he that openeth wide his lips prepareth himself destruction.
YLT(i) 2 From the fruit of the mouth a man eateth good, And the soul of the treacherous—violence.
3 Whoso is keeping his mouth, is keeping his soul, Whoso is opening wide his lips—ruin to him!
JuliaSmith(i) 2 From the fruit of a man's mouth he shall eat good: and the soul of the transgressing, violence. 3 He guarding his mouth, watched his soul: he opening wide his lips, destruction to him.
Darby(i) 2 A man shall eat good by the fruit of his mouth; but the soul of the treacherous, violence. 3 He that guardeth his mouth keepeth his soul; destruction shall be to him that openeth wide his lips.
ERV(i) 2 A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the treacherous [shall eat] violence. 3 He that guardeth his mouth keepeth his life: [but] he that openeth wide his lips shall have destruction.
ASV(i) 2 A man shall eat good by the fruit of his mouth;
But the soul of the treacherous [shall eat] violence. 3 He that guardeth his mouth keepeth his life; [But] he that openeth wide his lips shall have destruction.
JPS_ASV_Byz(i) 2 A man shall eat good from the fruit of his mouth; but the desire of the faithless is violence. 3 He that guardeth his mouth keepeth his life; but for him that openeth wide his lips there shall be ruin.
Rotherham(i) 2 Of the fruit of his mouth, shall a man eat what is good, but, the soul of the treacherous, [shall be sated with] violence.
3 He that watcheth his mouth, guardeth his soul, He that openeth wide his lips, [it shall be] his ruin.
CLV(i) 2 From the fruit of righteousness the mouth of a man shall eat good, Yet the soul of the treacherous will eat violence." 3 He who constricts his mouth guards his soul; He who distends his lips, it is catastrophe for him."
BBE(i) 2 A man will get good from the fruit of his lips, but the desire of the false is for violent acts. 3 He who keeps a watch on his mouth keeps his life; but he whose lips are open wide will have destruction.
MKJV(i) 2 From the fruit of his mouth a man shall eat good, but the soul of the treacherous eats violence. 3 He who keeps his mouth keeps his life; he who opens his lips wide, it is ruin to him.
LITV(i) 2 From the fruit of his mouth a man eats good, but the desire of the deceiver is violence. 3 He who guards his mouth keeps his life; he who opens his lips wide is ruined.
ECB(i) 2 A man eats good by the fruit of his mouth; and the soul of the covert has violence. 3 He who guards his mouth guards his soul; he who spreads his lips has ruin.
ACV(i) 2 A man shall eat good by the fruit of his mouth, but the soul of the treacherous, violence. 3 He who guards his mouth keeps his life. He who opens wide his lips shall have destruction.
WEB(i) 2 By the fruit of his lips, a man enjoys good things, but the unfaithful crave violence. 3 He who guards his mouth guards his soul. One who opens wide his lips comes to ruin.
NHEB(i) 2 By the fruit of his lips, a man enjoys good things; but the unfaithful crave violence. 3 He who guards his mouth guards his soul. One who opens wide his lips comes to ruin.
AKJV(i) 2 A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence. 3 He that keeps his mouth keeps his life: but he that opens wide his lips shall have destruction.
KJ2000(i) 2 A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors feeds on violence. 3 He that keeps his mouth keeps his life: but he that opens wide his lips shall have destruction.
UKJV(i) 2 A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence. 3 He that keeps his mouth keeps his life: but he that opens wide his lips shall have destruction.
TKJU(i) 2 A man shall eat good by the fruit of his mouth: But the soul of the transgressors shall eat violence. 3 He that keeps his mouth keeps his life: But he that opens wide his lips shall have destruction.
EJ2000(i) 2 ¶ Of the fruit of his mouth man shall eat well: but the soul of the transgressors shall starve. 3 ¶ He that keeps his mouth keeps his life: but he that opens his lips often shall have calamity.
CAB(i) 2 A good man shall eat of the fruits of righteousness, but the lives of transgressors shall perish before their time. 3 He that keeps his own mouth keeps his own life, but he that is hasty with his lips shall bring terror upon himself.
LXX2012(i) 2 A good [man] shall eat of the fruits of righteousness: but the lives of transgressors shall perish before their time. 3 He that keeps his own mouth keeps his own life: but he that is hasty with his lips shall bring terror upon himself.
NSB(i) 2 A man eats well by the fruit of his mouth. Transgressors eat violence. 3 He who keeps his mouth (watches what he says) keeps his life. He who opens wide his lips (speaks thoughtlessly) will have destruction.
ISV(i) 2 From the fruit of his words a man receives benefit, but the treacherous crave violence. 3 Anyone who guards his words protects his life; anyone who talks too much is ruined.
LEB(i) 2 From the fruit of the mouth of a man, he shall eat what is good, but the desire* of the treacherous, wrongdoing. 3 He who keeps his mouth guards his life;* he who opens his lips, ruin belongs to him.
BSB(i) 2 From the fruit of his lips a man enjoys good things, but the desire of the faithless is violence. 3 He who guards his mouth protects his life, but the one who opens his lips invites his own ruin.
MSB(i) 2 From the fruit of his lips a man enjoys good things, but the desire of the faithless is violence. 3 He who guards his mouth protects his life, but the one who opens his lips invites his own ruin.
MLV(i) 2 A man will eat good by the fruit of his mouth, but the soul of the treacherous, violence.
3 He who guards his mouth keeps his life. He who opens wide his lips will have destruction.
VIN(i) 2 By the fruit of his lips, a man enjoys good things, but the unfaithful crave violence. 3 He who guards his mouth guards his soul. One who opens wide his lips comes to ruin.
Luther1545(i) 2 Der Frucht des Mundes geneußt man; aber die Verächter denken nur zu freveln. 3 Wer seinen Mund bewahret, der bewahret sein Leben; wer aber mit seinem Maul herausfährt, der kommt in Schrecken.
Luther1912(i) 2 Die Frucht des Mundes genießt man; aber die Verächter denken nur zu freveln. 3 Wer seinen Mund bewahrt, der bewahrt sein Leben; wer aber mit seinem Maul herausfährt, der kommt in Schrecken.
ELB1871(i) 2 Von der Frucht seines Mundes ißt ein Mann Gutes, aber die Seele der Treulosen ißt Gewalttat. 3 Wer seinen Mund bewahrt, behütet seine Seele; wer seine Lippen aufreißt, dem wird's zum Untergang.
ELB1905(i) 2 Von der Frucht seines Mundes ißt ein Mann Gutes, aber die Seele der Treulosen ißt Gewalttat. O. die Gier der Treulosen ist Gewalttat 3 Wer seinen Mund bewahrt, behütet seine Seele; wer seine Lippen aufreißt, dem wird's zum Untergang.
DSV(i) 2 Een ieder zal van de vrucht des monds het goede eten; maar de ziel der trouwelozen het geweld. 3 Die zijn mond bewaart, behoudt zijn ziel; maar voor hem is verstoring, die zijn lippen wijd opendoet.
Giguet(i) 2 ¶ L’homme bon se nourrit des fruits de la justice; les âmes des pécheurs périront avant le temps. 3 ¶ Veiller sur sa bouche, c’est garder son âme; avoir les lèvres téméraires, c’est se préparer des sujets de crainte.
DarbyFR(i) 2
Du fruit de sa bouche l'homme mange du bien, mais l'âme des perfides, la violence. 3
Qui surveille sa bouche garde son âme; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.
Martin(i) 2 L'homme mangera du bien par le fruit de sa bouche; mais l'âme de ceux qui agissent perfidement, mangera l'extorsion. 3 Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre à tout propos ses lèvres, tombera en ruine.
Segond(i) 2 Par le fruit de la bouche on jouit du bien; Mais ce que désirent les perfides, c'est la violence. 3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.
SE(i) 2 Del fruto de su boca el hombre comerá bien; mas el alma de los prevaricadores hallará mal. 3 El que guarda su boca guarda su alma; mas el que mucho abre sus labios tendrá calamidad.
ReinaValera(i) 2 Del fruto de su boca el hombre comerá bien: Mas el alma de los prevaricadores hallará mal. 3 El que guarda su boca guarda su alma: Mas el que mucho abre sus labios tendrá calamidad.
JBS(i) 2 ¶ Del fruto de su boca el hombre comerá bien; mas el alma de los prevaricadores morirá de hambre. 3 ¶ El que guarda su boca guarda su alma; mas el que mucho abre sus labios tendrá calamidad.
Albanian(i) 2 Nga fryti i gojës së tij njeriu do të hajë atë që është e mirë, por shpirti i të pabesëve do të ushqehet me dhunë. 3 Kush kontrollon gojën e tij mbron jetën e vet, por ai që i hap shumë buzët e tij shkon drejt shkatërrimit.
RST(i) 2 От плода уст своих человек вкусит добро, душа же законопреступников – зло. 3 Кто хранит уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда.
Arabic(i) 2 من ثمرة فمه ياكل الانسان خيرا ومرام الغادرين ظلم. 3 من يحفظ فمه يحفظ نفسه. ومن يشحر شفتيه فله هلاك.
Bulgarian(i) 2 От плода на устата си човек се храни с добро, а душата на неверните ще се насити с насилие. 3 Който пази устата си, запазва душата си, а който отваря широко устните си, ще загине.
Croatian(i) 2 Od ploda usta svojih uživa čovjek sreću, a srce je nevjernika puno nasilja. 3 Tko čuva usta svoja, čuva život svoj, a tko nesmotreno zbori, o glavu mu je.
BKR(i) 2 Z ovoce úst každý jísti bude dobré, ale duše převrácených nátisky. 3 Kdo ostříhá úst svých, ostříhá duše své; kdo rozdírá rty své, setření na něj přijde.
Danish(i) 2 Af sin Munds Frugt nyder en Mand godt; men de troløses Sjæl høster Krænkelse. 3 Hvo som vogter sin Mund, bevarer sin Sjæl; den, som lader sine Læber vidt op, ham er det til Fordærvelse.
CUV(i) 2 人 因 口 所 結 的 果 子 , 必 享 美 福 ; 奸 詐 人 必 遭 強 暴 。 3 謹 守 口 的 , 得 保 生 命 ; 大 張 嘴 的 , 必 致 敗 亡 。
CUVS(i) 2 人 因 口 所 结 的 果 子 , 必 享 美 福 ; 奸 诈 人 必 遭 强 暴 。 3 谨 守 口 的 , 得 保 生 命 ; 大 张 嘴 的 , 必 致 败 亡 。
Esperanto(i) 2 La frukto de la busxo donas al homo bonan mangxon; Sed la deziro de krimuloj estas perforto. 3 Kiu gardas sian busxon, tiu gardas sian animon; Kiu tro malfermas sian busxon, tiu pereas.
Finnish(i) 2 Suunsa hedelmästä kukin nautitsee hyvää, vaan jumalattomain sielu vääryyttä. 3 Joka suunsa hallitsee, hän saa elää; vaan joka suunsa toimettomasti avajaa, se tulee hämmästykseen.
FinnishPR(i) 2 Suunsa hedelmästä saa nauttia hyvää, mutta uskottomilla on halu väkivaltaan. 3 Joka suistaa suunsa, se säilyttää henkensä, mutta avosuinen joutuu turmioon.
Haitian(i) 2 Rekonpans yon moun chita sou sa li di ak bouch li. Men, moun ki ipokrit renmen fè mechanste. 3 Veye pawòl ki soti nan bouch ou, w'a pwoteje lavi ou. Moun k'ap prese louvri bouch yo pale ap detwi pwòp tèt yo.
Hungarian(i) 2 A férfi az õ szájának gyümölcsébõl él jóval; a hitetlenek lelke pedig bosszúságtétellel. 3 A ki megõrzi az õ száját, megtartja önmagát; a ki felnyitja száját, romlása az annak.
Indonesian(i) 2 Perkataan orang baik mendatangkan keuntungan; orang yang tak jujur senang pada kekerasan. 3 Orang yang hati-hati dalam tutur katanya akan aman hidupnya; orang yang bicara sembarangan akan ditimpa kemalangan.
Italian(i) 2 L’uomo mangerà del bene del frutto delle sue labbra; Ma l’anima degli scellerati mangerà del frutto di violenza. 3 Chi guarda la sua bocca preserva l’anima sua; Ma ruina avverrà a chi apre disordinatamente le sue labbra.
ItalianRiveduta(i) 2 Per il frutto delle sue labbra uno gode del bene, ma il desiderio dei perfidi è la violenza. 3 Chi custodisce la sua bocca preserva la propria vita; chi apre troppo le labbra va incontro alla rovina.
Korean(i) 2 사람은 입의 열매로 인하여 복록을 누리거니와 마음이 궤사한 자는 강포를 당하느니라 3 입을 지키는 자는 그 생명을 보전하나 입술을 크게 벌리는 자에게는 멸망이 오느니라
Lithuanian(i) 2 Iš savo burnos vaisiaus žmogus valgys gėrybių, neištikimųjų siela­smurtą. 3 Kas saugo burną, saugo gyvybę; kas plačiai atveria lūpas, susilauks pražūties.
PBG(i) 2 Każdy będzie pożywał dobrego z owocu ust swoich; ale dusza przewrotnych krzywdy pożywać będzie. 3 Kto strzeże ust swych, strzeże duszy swojej; kto lekkomyślnie otwiera wargi swe, będzie starty.
Portuguese(i) 2 Do fruto da boca o homem come o bem; mas o apetite dos prevaricadores alimenta-se da violência. 3 O que guarda a sua boca preserva a sua vida; mas o que muito abre os seus lábios traz sobre si a ruína.
Romanian(i) 2 Prin rodul gurii ai parte de bine, dar cei stricaţi au parte de sîlnicie. - 3 Cine-şi păzeşte gura, îşi păzeşte sufletul; cine-şi deschide buzele mari aleargă spre pieirea lui. -
Ukrainian(i) 2 З плоду уст чоловік споживає добро, а жадоба зрадливих насильство. 3 Хто уста свої стереже, той душу свою береже, а хто губи свої розпускає, на того погибіль.