Proverbs 11:26-27

LXX_WH(i)
    26 G3588 T-NSM ο   A-GPM συνεχων G4621 N-ASM σιτον G5275 V-AMO-3S υπολιποιτο G846 D-ASM αυτον G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2129 N-NSF ευλογια G1161 PRT δε G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G3588 T-GSM του G3330 V-PAPGS μεταδιδοντος
    27   V-RMPNS τεκταινομενος G18 A-APN αγαθα G2212 V-PAI-3S ζητει G5485 N-ASF χαριν G18 A-ASF αγαθην G1567 V-PAPAS εκζητουντα G1161 PRT δε G2556 A-APN κακα G2638 V-FMI-3S καταλημψεται G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 26 מנע בר יקבהו לאום וברכה לראשׁ משׁביר׃ 27 שׁחר טוב יבקשׁ רצון ודרשׁ רעה תבואנו׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H4513 מנע He that withholdeth H1250 בר corn, H5344 יקבהו   H3816 לאום the people H1293 וברכה him: but blessing H7218 לראשׁ upon the head H7666 משׁביר׃ of him that selleth
  27 H7836 שׁחר He that diligently seeketh H2896 טוב good H1245 יבקשׁ procureth H7522 רצון favor: H1875 ודרשׁ but he that seeketh H7451 רעה mischief, H935 תבואנו׃ it shall come
Vulgate(i) 26 qui abscondit frumenta maledicetur in populis benedictio autem super caput vendentium 27 bene consurgit diluculo qui quaerit bona qui autem investigator malorum est opprimetur ab eis
Clementine_Vulgate(i) 26 Qui abscondit frumenta maledicetur in populis; benedictio autem super caput vendentium. 27 Bene consurgit diluculo qui quærit bona; qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis.
Wycliffe(i) 26 He that hidith wheete `in tyme, schal be cursid among the puplis; but blessyng schal come on the heed of silleris. 27 Wel he risith eerli, that sekith good thingis; but he that is a serchere of yuels, schal be oppressid of tho.
Coverdale(i) 26 Who so hoordeth vp his corne, shalbe cursed amonge the people: but blessynge shal light vpon his heade that selleth it. 27 He that laboureth for honesty fyndeth his desyre: but who so seketh after myschefe, it shal happe vnto him.
MSTC(i) 26 Whoso hordeth up his corn, shall be cursed among the people; but blessing shall light upon his head that selleth it. 27 He that laboureth for honesty findeth his desire; but whoso seeketh after mischief, it shall happen unto him.
Matthew(i) 26 Who so hoordeth vp hys corne, shalbe cursed amonge the people: but blessing shall light vppon hys head that selleth it. 27 He that laboureth for honesty findeth hys desire: but who so seketh after mischiefe, shall happen vnto hym.
Great(i) 26 Who so hoordeth vp his corne, shalbe cursed amonge the people: but blessynge shall lyght vpon his head that geueth foode. 27 He that laboureth for honesty, fyndeth his desyre: but who so seketh after myschefe, it shall happen vnto hym.
Geneva(i) 26 He that withdraweth the corne, the people will curse him: but blessing shalbe vpon the head of him that selleth corne. 27 He that seeketh good things, getteth fauour: but he that seeketh euill, it shall come to him.
Bishops(i) 26 Who so hoordeth vp his corne, shalbe cursed among the people: but blessyng shall lyght vpon his head that geueth foode 27 He that searcheth for good thynges fyndeth fauour: but who so seketh after mischiefe, it shall happen vnto hym
DouayRheims(i) 26 He that hideth up corn, shall be cursed among the people: but a blessing upon the head of them that sell. 27 Well doth he rise early who seeketh good things; but he that seeketh after evil things, shall be oppressed by them.
KJV(i) 26 He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it. 27 He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.
KJV_Cambridge(i) 26 He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it. 27 He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.
Thomson(i) 26 May he who with holdeth corn leave it to the nations! But blessing be on the head of him who distributeth! 27 The contriver of good things seeketh favour: but him, who seeketh mischief, mischief shall overtake.
Webster(i) 26 He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it. 27 He that diligently seeketh good procureth favor: but he that seeketh mischief, it shall come to him.
Brenton(i) 26 May he that hoards corn leave it to the nation: but blessing be on the head of him that gives it. 27 He that devises good counsels seeks good favour: but as for him that seeks after evil, evil shall overtake him.
Brenton_Greek(i) 26 Ὁ συνέχων σῖτον ὑπολείποιτο αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν· εὐλογίαν δὲ εἰς κεφαλὴν τοῦ μεταδιδόντος. 27 Τεκταινόμενος ἀγαθὰ ζητεῖ χάριν ἀγαθήν, ἐκζητοῦντα δὲ κακά καταλήψεται αὐτόν.
Leeser(i) 26 Him that withholdeth corn, the people will denounce; but blessing will be heaped upon the head of the one that selleth it. 27 He that diligently searcheth after good seeketh favor; but if one inquireth after evil, it will come unto him.
YLT(i) 26 Whoso is withholding corn, the people execrate him, And a blessing is for the head of him who is selling.
27 Whoso is earnestly seeking good Seeketh a pleasing thing, And whoso is seeking evil—it meeteth him.
JuliaSmith(i) 26 He withholding grain, the people shall curse him: and blessing upon the head of him selling. 27 He seeking good shall strive after acceptance: and he seeking evil, it shall come to him.
Darby(i) 26 He that withholdeth corn, the people curse him; but blessing shall be upon the head of him that selleth it. 27 He that is earnest after good seeketh favour; but he that searcheth for mischief, it shall come upon him.
ERV(i) 26 He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it. 27 He that diligently seeketh good seeketh favour: but he that searcheth after mischief, it shall come unto him.
ASV(i) 26 He that withholdeth grain, the people shall curse him;
But blessing shall be upon the head of him that selleth it. 27 He that diligently seeketh good seeketh favor;
But he that searcheth after evil, it shall come unto him.
JPS_ASV_Byz(i) 26 He that withholdeth corn, the people shall curse him; but blessing shall be upon the head of him that selleth it. 27 He that diligently seeketh good seeketh favour; but he that searcheth for evil, it shall come unto him.
Rotherham(i) 26 He that keepeth back corn, the populace will curse him, but there is, a blessing, for the head of him that selleth.
27 He that diligently seeketh good, aimeth at favour, but, he that studieth mischief, it shall come on himself.
CLV(i) 26 The populace shall revile him who withholds cereal grain, Yet blessing is on the head of him who retails." 27 He who seeks early for good shall discover benevolence, Yet he who seeks after evil, it shall come to him."
BBE(i) 26 He who keeps back grain will be cursed by the people; but a blessing will be on the head of him who lets them have it for a price. 27 He who, with all his heart, goes after what is good is searching for grace; but he who is looking for trouble will get it.
MKJV(i) 26 He who withholds grain, the people shall curse him; but blessing is on the head of him who sells. 27 He who carefully seeks good gets favor; but he who seeks mischief, it shall come to him.
LITV(i) 26 One holding back grain, the people curse him; but a blessing is to the head of one selling grain. 27 He who early is seeking good seeks favor; but one pursuing evil, it shall come to him.
ECB(i) 26 He who withholds grain, the nations pierce; and blessing is on the head of him who markets kernels. 27 He who early seeks good, seeks pleasure; and he who seeks evil, it approaches him.
ACV(i) 26 The people shall curse him who withholds grain, but a blessing shall be upon the head of him who sells it. 27 He who diligently seeks good seeks favor, but he who searches after evil, it shall come to him.
WEB(i) 26 People curse someone who withholds grain, but blessing will be on the head of him who sells it. 27 He who diligently seeks good seeks favor, but he who searches after evil, it shall come to him.
NHEB(i) 26 People curse someone who withholds grain, but blessing will be on the head of him who sells it. 27 He who diligently seeks good seeks favor, but he who searches after evil, it shall come to him.
AKJV(i) 26 He that withholds corn, the people shall curse him: but blessing shall be on the head of him that sells it. 27 He that diligently seeks good procures favor: but he that seeks mischief, it shall come to him.
KJ2000(i) 26 He that withholds grain, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that sells it. 27 He that diligently seeks good procures favor: but he that seeks evil, it shall come unto him.
UKJV(i) 26 He that withholds corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that sells it. 27 He that diligently seeks good procures favour: but he that seeks mischief, it shall come unto him.
TKJU(i) 26 He that withholds grain, the people shall curse him: But blessing shall be upon the head of him that sells it. 27 He that diligently seeks good procures favor: But he that seeks mischief, it shall come to him.
EJ2000(i) 26 ¶ He that withholds the grain, the people shall curse him, but blessing shall be upon the head of him that sells it. 27 ¶ He that seeks good early shall find favour, but unto him that seeks evil, it shall come upon him.
CAB(i) 26 May he that hoards grain leave it to the nation: but blessing be on the head of him that gives it. 27 He that devises good counsels seeks good favor, but as for him that seeks after evil, evil shall overtake him.
LXX2012(i) 26 May he that hoards corn leave it to the nation: but blessing be on the head of him that gives [it]. 27 He that devises good [counsels] seeks good favor: but [as for] him that seeks after evil, [evil] shall overtake him.
NSB(i) 26 He who withholds corn from the people will be cursed. Blessing will be on the head of him that sells it. 27 He who diligently seeks good procures favor. He who seeks evil, evil will come to him.
ISV(i) 26 People will curse whoever withholds grain, but blessing will come to whoever is selling. 27 The person seeking good will find favor, but anyone who searches for evil—it will find him!
LEB(i) 26 He who withholds grain, the people curse him, but a blessing is for the head of him who sells. 27 He who diligently seeks good seeks favor, but he who inquires of evil, it will come to him.
BSB(i) 26 The people will curse the hoarder of grain, but blessing will crown the one who sells it. 27 He who searches out good finds favor, but evil will come to him who seeks it.
MSB(i) 26 The people will curse the hoarder of grain, but blessing will crown the one who sells it. 27 He who searches out good finds favor, but evil will come to him who seeks it.
MLV(i) 26 The people will curse he who withholds grain, but a blessing will be upon the head of him who sells it.
27 He who diligently seeks good seeks favor, but he who searches after evil, it will come to him.
VIN(i) 26 People curse someone who withholds grain, but blessing will be on the head of him who sells it. 27 He who early seeks good, seeks pleasure; and he who seeks evil, it approaches him.
Luther1545(i) 26 Wer Korn inhält, dem fluchen die Leute; aber Segen kommt über den, so es verkauft. 27 Wer da Gutes sucht, dem widerfährt Gutes; wer aber nach Unglück ringet, dem wird's begegnen.
Luther1912(i) 26 Wer Korn innehält, dem fluchen die Leute; aber Segen kommt über den, der es verkauft. 27 Wer da Gutes sucht, dem widerfährt Gutes; wer aber nach Unglück ringt, dem wird's begegnen.
ELB1871(i) 26 Wer Korn zurückhält, den verflucht das Volk; aber Segen wird dem Haupte dessen zuteil, der Getreide verkauft. 27 Wer das Gute eifrig sucht, sucht Wohlgefallen; wer aber nach Bösem trachtet, über ihn wird es kommen.
ELB1905(i) 26 Wer Korn zurückhält, den verflucht das Volk; aber Segen wird dem Haupte dessen zuteil, der Getreide verkauft. 27 Wer das Gute eifrig sucht, sucht Wohlgefallen; wer aber nach Bösem trachtet, über ihn wird es kommen.
DSV(i) 26 Wie koren inhoudt, dien vloekt het volk; maar zegening zal zijn over het hoofd des verkopers. 27 Wie het goede vroeg nazoekt, zoekt welgevalligheid; maar wie het kwade natracht, dien zal het overkomen.
Giguet(i) 26 ¶ Que celui qui amasse du blé le tienne en réserve pour les peuples; la bénédiction est sur la tête de celui qui en fait part à autrui. 27 ¶ Celui qui médite le bien cherche une grâce salutaire; celui qui songe au mal le recueillera pour lui-même.
DarbyFR(i) 26
Celui qui retient le blé, le peuple le maudit; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend. 27
Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche.
Martin(i) 26 Le peuple maudira celui qui retient le froment; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le débite. 27 Celui qui procure soigneusement le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le recherche.
Segond(i) 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. 27 Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.
SE(i) 26 Al que retiene el grano, el pueblo lo maldecirá; mas bendición será sobre la cabeza del que vende. 27 El que madruga al bien, hallará favor; mas al que busca el mal, éste le vendrá.
ReinaValera(i) 26 Al que retiene el grano, el pueblo lo maldecirá: Mas bendición será sobre la cabeza del que vende. 27 El que madruga al bien, buscará favor: Mas el que busca el mal, vendrále.
JBS(i) 26 ¶ Al que retiene el grano, el pueblo lo maldecirá; mas bendición será sobre la cabeza del que vende. 27 ¶ El que madruga al bien, hallará favor; mas al que busca el mal, éste le vendrá.
Albanian(i) 26 Populli mallkon atë që nuk pranon të japë grurin, por bekimi bie mbi kokën e atij që e shet. 27 Kush kërkon me zell të mirën fiton dashamirësinë, por ai që kërkon të keqen, kjo do t'i bjerë mbi të.
RST(i) 26 Кто удерживает у себя хлеб, того клянет народ; а на голове продающего – благословение. 27 Кто стремится к добру, тот ищет благоволения; а кто ищет зла, к тому оно и приходит.
Arabic(i) 26 محتكر الحنطة يلعنه الشعب والبركة على راس البائع. 27 من يطلب الخير يلتمس الرضا ومن يطلب الشر فالشر ياتيه.
Bulgarian(i) 26 Който задържа жито, народът ще го проклина, а благословение ще почива на главата на този, който го продава. 27 Който усърдно търси доброто, търси благоволение, а който търси злото, то ще дойде върху него.
Croatian(i) 26 Tko ne da žita, kune ga narod, a blagoslov je nad glavom onoga koji ga prodaje. 27 Tko traži dobro, nalazi milost, a tko za zlom ide, ono će ga snaći.
BKR(i) 26 Kdo zadržuje obilí, zlořečí mu lid; ale požehnání na hlavě toho, kdož je prodává. 27 Kdo pilně hledá dobrého, nalézá přízeň; kdož pak hledá zlého, potká jej.
Danish(i) 26 Hvo som holder Korn tilbage, ham bander Folket; men Velsignelsen kommer paa dens Hoved, som sælger det ud. 27 Hvo der søger effer godt, stræber efter Velbehagelighed; men hvo der leder efter ondt, ham skal det vederfares.
CUV(i) 26 屯 糧 不 賣 的 , 民 必 咒 詛 他 ; 情 願 出 賣 的 , 人 必 為 他 祝 福 。 27 懇 切 求 善 的 , 就 求 得 恩 惠 ; 惟 獨 求 惡 的 , 惡 必 臨 到 他 身 。
CUVS(i) 26 屯 粮 不 卖 的 , 民 必 咒 诅 他 ; 情 愿 出 卖 的 , 人 必 为 他 祝 福 。 27 恳 切 求 善 的 , 就 求 得 恩 惠 ; 惟 独 求 恶 的 , 恶 必 临 到 他 身 。
Esperanto(i) 26 Kiu retenas grenon, tiun malbenas la popolo; Sed beno venas sur la kapon de tiu, kiu disdonas. 27 Kiu celas bonon, tiu atingos placxon; Sed kiu sercxas malbonon, tiun gxi trafos.
Finnish(i) 26 Joka jyvät salaa, häntä kansa kiroilee; mutta joka myy, hänelle tulee siunaus. 27 Joka varhain hyvää etsii, hänelle hyvin menestyy; mutta joka pahaa noudattaa, hänelle pahoin tapahtuu.
FinnishPR(i) 26 Joka viljan pitää takanaan, sitä kansa kiroaa, mutta joka viljan kaupaksi antaa, sen pään päälle tulee siunaus. 27 Joka hyvään pyrkii, etsii sitä, mikä otollista on, mutta joka pahaa etsii, sille se tulee.
Haitian(i) 26 Pèp la ap madichonnen moun k'ap sere manje nan depo pou pri a ka moute. Men, l'ap fè lwanj pou moun k'ap vann manje a nan mache. 27 Moun k'ap chache fè sa ki byen ap jwenn favè Bondye. Men, moun k'ap kouri dèyè malè, se malè ki pou rive l'.
Hungarian(i) 26 A ki búzáját visszatartja, átkozza azt a nép; annak fején pedig, a ki eladja, áldás [van]. 27 A ki jóra igyekezik, jóakaratot szerez: a ki pedig gonoszt keres, õ magára jõ az.
Indonesian(i) 26 Siapa menimbun akan dikutuk orang, tetapi orang yang menjualnya mendapat pujian. 27 Siapa rajin berbuat baik akan disenangi orang; siapa mencari kejahatan, akan ditimpa kesukaran.
Italian(i) 26 Il popolo maledirà chi serra il grano; Ma benedizione sarà sopra il capo di chi lo vende. 27 Chi cerca il bene procaccia benevolenza; Ma il male avverrà a chi lo cerca.
ItalianRiveduta(i) 26 Chi detiene il grano è maledetto dal popolo, ma la benedizione è sul capo di chi lo vende. 27 Chi procaccia il bene s’attira benevolenza, ma chi cerca il male, male gl’incoglierà.
Korean(i) 26 선을 간절히 구하는 자는 은총을 얻으려니와 악을 더듬어 찾는 자에게는 악이 임하리라 27 자기의 재물을 의지하는 자는 패망하려니와 의인은 푸른 잎사귀 같아서 번성하리라
Lithuanian(i) 26 Kas neparduoda javų, tą keikia tauta; kas parduoda juos, laiminamas. 27 Kas stropiai ieško gera, sulauks palankumo; kas siekia pikto, pats to susilauks.
PBG(i) 26 Kto zatrzymuje zboże, tego lud przeklina; ale błogosławieństwo nad głową tego, który je sprzedaje. 27 Kto pilnie szuka dobrego, nabywa przyjaźni; ale kto szuka złego, przyjdzie nań.
Portuguese(i) 26 Ao que retém o trigo o povo o amaldiçoa; mas bênção haverá sobre a cabeça do que o vende. 27 O que busca diligentemente o bem, busca favor; mas ao que procura o mal, este lhe sobrevirá.
Romanian(i) 26 Cine opreşte grîul este blestemat de popor, dar pe capul celui ce -l vinde vine binecuvîntarea. - 27 Cine urmăreşte binele, îşi cîştigă bunăvoinţă, dar cine urmăreşte răul este atins de el. -
Ukrainian(i) 26 Хто задержує збіжжя, того проклинає народ, хто ж поживу випродує, тому благословення на голову. 27 Хто прагне добра, той шукає вподобання, хто ж лихого жадає, то й прийде на нього воно.