Proverbs 10:22

HOT(i) 22 ברכת יהוה היא תעשׁיר ולא יוסף עצב עמה׃
Vulgate(i) 22 benedictio Domini divites facit nec sociabitur ei adflictio
Wycliffe(i) 22 The blessing of the Lord makith riche men; and turment schal not be felowschipid to hem.
Coverdale(i) 22 The blessynge of the LORDE maketh rich me, as for carefull trauayle, it doth nothinge therto.
MSTC(i) 22 The blessing of the LORD, maketh rich men; as for careful travail, it doth nothing thereto.
Matthew(i) 22 The blessing of the Lord maketh rich men, as for carefull trauayle, it doth nothynge therto.
Great(i) 22 The blessynge of the Lorde maketh ryche men as for carefull trauayle, it doth nothynge therto.
Geneva(i) 22 The blessing of the Lord, it maketh riche, and he doeth adde no sorowes with it.
Bishops(i) 22 The blessyng of the Lorde maketh riche: and bryngeth no sorowe of heart with it
DouayRheims(i) 22 The blessing of the Lord maketh men rich: neither shall affliction be joined to them.
KJV(i) 22 The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
KJV_Cambridge(i) 22 The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
Thomson(i) 22 The blessing of the Lord is on the head of the righteous; it maketh rich, and to it no sorrow of heart shall be joined.
Webster(i) 22 The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
Brenton(i) 22 The blessing of the Lord is upon the head of the righteous; it enriches him, and grief of heart shall not be added to it.
Brenton_Greek(i) 22 Εὐλογία Κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου, αὕτη πλουτίζει, καὶ οὐ μὴ προστεθῇ αὐτῇ λύπη ἐν καρδία.
Leeser(i) 22 The blessing of the Lord it is which maketh rich, and painful labor addeth nothing thereto.
YLT(i) 22 The blessing of Jehovah—it maketh rich, And He addeth no grief with it.
JuliaSmith(i) 22 The blessing of Jehovah it will make rich, and it will not add pain with it
Darby(i) 22 The blessing of Jehovah, it maketh rich, and he addeth no sorrow to it.
ERV(i) 22 The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow therewith.
ASV(i) 22 The blessing of Jehovah, it maketh rich;
And he addeth no sorrow therewith.
JPS_ASV_Byz(i) 22 The blessing of the LORD, it maketh rich, and toil addeth nothing thereto.
Rotherham(i) 22 The blessing of Yahweh, itself maketh rich, and he addeth no grievance therewith.
CLV(i) 22 The blessing of Yahweh, it enriches, And He shall not add grief to it."
BBE(i) 22 The blessing of the Lord gives wealth: hard work makes it no greater.
MKJV(i) 22 The blessing of Jehovah itself makes rich, and He adds no sorrow with it.
LITV(i) 22 The blessing of Jehovah, it makes rich, and he adds no pain with it.
ECB(i) 22 The blessing of Yah Veh enriches and he adds no contorting with it.
ACV(i) 22 The blessing of LORD, it makes rich, and he adds no sorrow with it.
WEB(i) 22 Yahweh’s blessing brings wealth, and he adds no trouble to it.
NHEB(i) 22 The LORD's blessing brings wealth, and he adds no trouble to it.
AKJV(i) 22 The blessing of the LORD, it makes rich, and he adds no sorrow with it.
KJ2000(i) 22 The blessing of the LORD, it makes rich, and he adds no sorrow with it.
UKJV(i) 22 The blessing of the LORD, it makes rich, and he adds no sorrow with it.
TKJU(i) 22 The blessing of the LORD, it makes rich, and He adds no sorrow with it.
EJ2000(i) 22 ¶ The blessing of the LORD is that which makes rich, and he adds no sorrow with it.
CAB(i) 22 The blessing of the Lord is upon the head of the righteous; it enriches him, and grief of heart shall not be added to it.
LXX2012(i) 22 The blessing of the Lord is upon the head of the righteous; it enriches [him], and grief of heart shall not be added to [it].
NSB(i) 22 The blessing of Jehovah makes rich and he adds no grief to it.
ISV(i) 22 The blessing of the LORD establishes wealth, and difficulty does not accompany it.
LEB(i) 22 The blessing of Yahweh makes one rich, and he does not increase sorrow with it.
BSB(i) 22 The blessing of the LORD enriches, and He adds no sorrow to it.
MSB(i) 22 The blessing of the LORD enriches, and He adds no sorrow to it.
MLV(i) 22 The blessing of Jehovah, it makes rich and he adds no sorrow with it.
VIN(i) 22 The blessing of the LORD makes rich and he adds no grief to it.
ELB1871(i) 22 Der Segen Jehovas, er macht reich, und Anstrengung fügt neben ihm nichts hinzu.
ELB1905(i) 22 Der Segen Jahwes, er macht reich, und Anstrengung fügt neben ihm nichts hinzu. O. und keinen Kummer fügt er neben ihm hinzu
DSV(i) 22 De zegen des HEEREN, die maakt rijk; en Hij voegt er geen smart bij.
Giguet(i) 22 ¶ La bénédiction du Seigneur est sur la tête du juste; elle l’enrichit, et il ne s’y joindra aucune tristesse de cœur.
DarbyFR(i) 22
La bénédiction de l'Éternel est ce qui enrichit, et il n'y ajoute aucune peine.
Martin(i) 22 La bénédiction de l'Eternel est celle qui enrichit, et l'Eternel n'y ajoute aucun travail.
Segond(i) 22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.
SE(i) 22 La bendición del SEÑOR es la que enriquece, y no añade tristeza con ella.
ReinaValera(i) 22 La bendición de Jehová es la que enriquece, Y no añade tristeza con ella.
JBS(i) 22 ¶ La bendición del SEÑOR es la que enriquece, y no añade tristeza con ella.
Albanian(i) 22 Bekimi i Zotit pasuron dhe ai nuk shton asnjë vuajtje.
RST(i) 22 Благословение Господне – оно обогащает и печали с собою не приносит.
Arabic(i) 22 بركة الرب هي تغني ولا يزيد معها تعبا.
Bulgarian(i) 22 Благословението на ГОСПОДА обогатява и ГОСПОД не прибавя към него скръб.
Croatian(i) 22 Gospodnji blagoslov obogaćuje i ne prati ga nikakva muka.
BKR(i) 22 Požehnání Hospodinovo zbohacuje, a to beze všeho trápení.
Danish(i) 22 HERRENS Velsignelse bør rig, og han føjer kke Smerte til den.
CUV(i) 22 耶 和 華 所 賜 的 福 使 人 富 足 , 並 不 加 上 憂 慮 。
CUVS(i) 22 耶 和 华 所 赐 的 福 使 人 富 足 , 并 不 加 上 忧 虑 。
Esperanto(i) 22 La beno de la Eternulo ricxigas, Kaj malgxojon Li ne aldonas al gxi.
FinnishPR(i) 22 Herran siunaus rikkaaksi tekee, ei oma vaiva siihen mitään lisää.
Haitian(i) 22 benediksyon Bondye bay moun richès. Ou te mèt travay di ou pa ka mete anyen sou li.
Hungarian(i) 22 Az Úrnak áldása, az gazdagít meg, és azzal [semmi] nem szerez bántást.
Indonesian(i) 22 Karena berkat TUHAN sajalah orang menjadi kaya; kerja keras tak dapat menambah harta.
Italian(i) 22 La benedizione del Signore è quella che arricchisce; E la fatica non le sopraggiugne nulla.
ItalianRiveduta(i) 22 Quel che fa ricchi è la benedizione dell’Eterno e il tormento che uno si dà non le aggiunge nulla.
Korean(i) 22 악인에게는 그의 두려워하는 것이 임하거니와 의인은 그 원하는 것이 이루어지느니라
Lithuanian(i) 22 Viešpaties palaiminimas daro turtingą ir sielvarto neatneša.
PBG(i) 22 Błogosławieństwo Pańskie ubogaca, a nie przynosi z sobą utrapienia.
Portuguese(i) 22 A bênção do Senhor é que enriquece; e ele não a faz seguir de dor alguma.
Romanian(i) 22 Binecuvîntarea Domnului îmbogăţeşte, şi El nu lasă să fie urmată de niciun necaz. -
Ukrainian(i) 22 Благословення Господнє воно збагачає, і смутку воно не приносить з собою.