Stephanus(i)
19 εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις
20 ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω
Tregelles(i)
19 Ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.
20 ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν χριστῷ.
Nestle(i)
19 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.
20 ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν Κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ.
SBLGNT(i)
19 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.
20 ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν ⸀Χριστῷ.
f35(i)
19 εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλειv
20 ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω
Vulgate(i)
19 ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes
20 ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino
Wycliffe(i)
19 Y Poul wroot with myn hoond, Y schal yelde; that Y seie not to thee, that also thou owist to me thi silf.
20 So, brothir, Y schal vse thee in the Lord; fille thou myn entrails in Crist.
Tyndale(i)
19 I Paul have writte it with myne awne hode. I will recompence it. So that I do not saye to the howe that thou owest vnto me eve thyne awne silfe.
20 Even so brother let me enioye the in the Lorde. Comforte my bowels in the Lorde.
Coverdale(i)
19 I Paul haue wrytten it with myne awne hande. I wil recompence it: so that I do not saye vnto ye, how that thou owest vnto me euen thine owne selfe.
20 Euen so brother, let me enioye the in the LORDE: refresh thou my hert in the LORDE.
MSTC(i)
19 I, Paul, have written it with mine own hand. I will recompense it. So that I do not say to thee how that thou owest unto me even thine own self.
20 Even so, brother, let me enjoy thee in the Lord. Comfort my heart in the Lord.
Matthew(i)
19 I Paule haue wryten it wt myne owne hande, I wyll recompence it. So that I do not saye, to the, howe that thou owest vnto me euen thyne owne selfe.
20 Euen so brother, let me enioye the in the Lorde. Comforte my bowelles in the Lord.
Great(i)
19 (I Paul haue written it with myne awne hande) I wyll recompence it. So that I do not saye to the, howe that thou owest vnto me euen thyne awne selfe also.
20 Euen so brother, let me enioye the in the Lorde: Comforte my bowels in the Lorde.
Geneva(i)
19 I Paul haue written this with mine owne hande: I will recompense it, albeit I doe not say to thee, that thou owest moreouer vnto me euen thine owne selfe.
20 Yea, brother, let mee obteine this pleasure of thee in the Lord: comfort my bowels in the Lord.
Bishops(i)
19 I Paul haue written it with myne owne hande, I wyll recompence it: Albeit, I do not say to thee, howe that thou owest vnto me euen thyne owne selfe
20 Yea brother, let me enioy this pleasure of thee in the Lorde: Comfort my bowels in the Lorde
DouayRheims(i)
19 I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee that thou owest me thy own self also.
20 Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord! Refresh my bowels in the Lord.
KJV(i)
19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
KJV_Cambridge(i)
19 I Paul have written
it with mine own hand, I will repay
it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Mace(i)
19 I Paul give it under my own hand, I will repay it; not to say, that you owe your very self to me.
20 for the Lord's sake, brother, let me have this satisfaction: refresh my heart for his sake.
Whiston(i)
19 I Paul have written [it] with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou oweth unto me even thine own self besides in the Lord.
20 Yea, Brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Wesley(i)
19 I Paul have written with my own hand; I will repay it; not to say unto thee, that thou owest also thyself to me besides.
20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in Christ.
Worsley(i)
19 I Paul have written it with my own hand, I will pay
it: not to say that thou indeed owest even thy own self to me.
20 Yea,
my brother, let me enjoy
this satisfaction from thee in the Lord:
and thus refresh my bowels in the Lord.
Haweis(i)
19 I Paul have given it under my own hand, I will repay it, not to say to thee, that thou owest even thine own self unto me.
20 Yea, brother, I wish to have joy in thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Thomson(i)
19 I Paul myself have written with my own hand. I will make compensation. Not to mention to thee that thou owest me even thine own self.
20 I beseech thee, brother, let me have joy of thee in the Lord: gratify my tender affections in the Lord.
Webster(i)
19 I Paul have written it with my own hand, I will repay it: although I do not say to thee that thou owest to me even thy own self besides.
20 Yes, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Living_Oracles(i)
19 I, Paul, have written with my own hand-I will repay. I forbear to urge upon you, that you owe to me even your own self.
20 I beseech you brother, let me have joy of you in the Lord- gratify my tender affections for Christ's sake.
Etheridge(i)
19 I, Paulos, have written with my hands, I will repay thee; for I will not tell thee that thou owest thyself to me.
20 Yes, my brother, I will be refreshed by thee in our Lord; refresh my bowels in the Meshiha.
Murdock(i)
19 I, Paul, have written it with my own hand, I will repay: not to say to thee, that to me thou owest thy ownself.
20 Yes, my brother, let me be refreshed by thee in our Lord: refresh thou my bowels in the Messiah.
Sawyer(i)
19 I, Paul, have written with my hand; I will pay; not to tell you that you owe yourself to me.
20 Yes, brother, let me be profited by you in the Lord; refresh my soul in Christ.
Diaglott(i)
19 I Paul wrote with the my hand; I will pay off; so that not I may say to thee, that even thyself to me thou owest.
20 Yes, O brother, I of thee should be profited in Lord; refresh thou of me the bowels in Anointed.
ABU(i)
19 I, Paul, wrote it with my own hand, I will repay. Not to say to thee, that to me thou owest also thine own self besides.
20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord. Refresh my heart in Christ.
Anderson(i)
19 I, Paul, do write it with my own hand, I will repay it; that I may not say to you, that you owe to me even yourself besides.
20 Yes, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my heart in the Lord.
Noyes(i)
19 I Paul have written it with my own hand, I will repay it; not to say to thee, that to me thou owest even thy own self besides.
20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord; refresh my heart in Christ.
YLT(i)
19 I, Paul did write with my hand, I—I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe.
20 Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;
JuliaSmith(i)
19 I Paul wrote with my hand, I will pay back: that I say not to thee, for thou owest thyself to me also in addition.
20 Yea, brother, may I be profited by thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
Darby(i)
19 *I* Paul have written [it] with mine own hand; *I* will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.
20 Yea, brother, *I* would have profit of *thee* in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.
ERV(i)
19 I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee how that thou owest to me even thine own self besides.
20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.
ASV(i)
19 I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.
20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.
JPS_ASV_Byz(i)
19 I Paul write it with mine own hand, I will repay it; that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.
20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord; refresh my heart in Christ.
Rotherham(i)
19 I, Paul, have written [it] with, my own, hand,––I, will repay [it]; that I may not tell thee––that, thyself, unto me, thou still owest.
20 Yea! brother, I, would, from thee, have help, in the Lord: give rest unto my tender affections in Christ.
Twentieth_Century(i)
19 I, Paul, put my own hand to it--I will repay you myself. I say nothing about your owing me your very self.
20 Yes, Brother, let me gain something from you because of your union with the Lord. Cheer my heart by your Christlike spirit.
Godbey(i)
19 I Paul have written with my own hand, I will pay it: not that I may say to you that you even owe yourself to me.
20 Yea, brother, let me rejoice over you in the Lord: refresh my heart in Christ.
WNT(i)
19 I Paul write this with my own hand--I will pay you in full. (I say nothing of the fact that you owe me even your own self.)
20 Yes, brother, do me this favour for the Lord's sake. Refresh my heart in Christ.
Worrell(i)
19 I Paul wrote
it with my own hand, I will repay
it; that I say not to you, that you owe me even your own self besides.
20 Yea, brother, I would have joy of you in the Lord! refresh my tender affections in Christ.
Moffatt(i)
19 This is in my own handwriting: 'I Paul promise to refund it' — not to mention that you owe me, over and above, your very soul.
20 Come, brother, let me have some return from you in the Lord! Refresh my heart in Christ.
Goodspeed(i)
19 I, Paul, write this with my own hand: I will repay it—not to mention the fact that you owe me your very self besides.
20 Come, brother, let me make something out of you, in a Christian sense! Cheer my heart as a Christian.
Riverside(i)
19 I, Paul, write it with my own hand. I will pay it — not to mention to you that you owe me your own self besides.
20 Yes, brother, let me have this help from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
MNT(i)
19 I Paul am writing this in my own handwriting, "I will repay you." But I will not mention that you owe me, over and over, your very soul.
20 Come my brother, let me have joy in the Lord because of you! Refresh my heart in Christ!
Lamsa(i)
19 I, Paul, have written this with my own hand; I will repay it, not reminding you that you owe to me even your own life.
20 Indeed, my brother, let me have comfort through you in our LORD: refresh my heart in Christ.
CLV(i)
19 I, Paul (I write with my own hand), I will refund it. (Not that I may say to you that you are owing me even yourself!)"
20 Yea, brother, may I be "profitingfrom you in the Lord! Soothe my compassions in Christ!"
Williams(i)
19 I, Paul, write it with my own hand, I will pay it in full -- not to mention the fact that you owe me your very self besides.
20 Yes, brother, I would like some return myself from you in the Lord's work. Through Christ refresh my heart.
BBE(i)
19 I, Paul, writing this myself, say, I will make payment to you: and I do not say to you that you are in debt to me even for your life.
20 So brother, let me have joy of you in the Lord: give new life to my heart in Christ.
MKJV(i)
19 I, Paul, wrote
it with my
own hand; I will repay, that I do not say to you that you owe even yourself to me also.
20 Yes, brother, that I may have your help in the Lord, refresh my heart in the Lord.
LITV(i)
19 I, Paul, wrote with my hand; I will repay (that I not say to you that you even owe yourself to me also).
20 Yes, brother, that I may have your help in the Lord, refresh my heart in the Lord.
ECB(i)
19 I Paulos scribe with my own hand, I - I fully satisfy the penalty: that I word not to you how you are indebted to me - even your own self.
20 Yes brother, so that I benefit of you in Adonay: I rest my spleen in Adonay.
AUV(i)
19 I, Paul, am writing this in my own handwriting: I will pay you back.
[But] I will not mention that you owe me your own self, as well.
20 So, brother, I would like to have your help in
[the fellowship of] the Lord; cheer me up in Christ
[i.e., by welcoming Onesimus back on good terms].
ACV(i)
19 I Paul write with my hand, I will repay, so that I may not say to thee that thou owe me in return even thyself.
20 Yes, brother, let me have a favor of thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord.
Common(i)
19 I, Paul, am writing this with my own hand, I will pay it backnot to mention that you owe me even your own self.
20 Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
WEB(i)
19 I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides).
20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord.
NHEB(i)
19 I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides).
20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
AKJV(i)
19 I Paul have written it with my own hand, I will repay it: albeit I do not say to you how you owe to me even your own self besides.
20 Yes, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
KJC(i)
19 I Paul have written it with my own hand, I will repay it: albeit I do not say to you how you owe unto me even your own self besides.
20 Yes, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my insides in the Lord.
KJ2000(i)
19 I Paul have written it with my own hand, I will repay it: nevertheless I do not say to you how you owe me even your own self besides.
20 Yea, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my heart in the Lord.
UKJV(i)
19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: although it be I do not say to you how you owe unto me even your own self besides.
20 Yea, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
RKJNT(i)
19 I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it: to say nothing of how you owe to me even your own self as well.
20 Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord: refresh my heart in Christ.
RYLT(i)
19 I, Paul did write with my hand, I -- I will repay; that I may not say that also yourself, besides, to me you do owe.
20 Yes, brother, may I have profit of you in the Lord; refresh my affections in the Lord;
EJ2000(i)
19 I Paul have written
it with my own hand, I will repay
it; albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
20 Therefore, brother, let me have joy of thee in the Lord, that thou might refresh my heart in the Lord.
CAB(i)
19 I, Paul, am writing with my own hand. I will repay--lest I say to you that even yourself you owe to me!
20 Yes, brother, may I have profit from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
WPNT(i)
19 I, Paul, am writing with my own hand, “I will repay” (rather than say to you that you actually owe me your very self!).
20 Yes brother, let me have
this benefit from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
JMNT(i)
19 I, Paul, write this (= spell this out)
myself – with my own hand. I, myself, will proceed in paying it off. This is not to say that I am presently saying to you that you continue owing toward me even yourself!
20 Yes, brother (= fellow believer),
I, myself, might derive advantage (receive benefit or profit; enjoy help, support and delight)
of you (from you as a source)
– in [
the]
Lord! Soothe and refresh (cause to rest again)
my tender affections (inward parts; compassions; intestines)
within Christ (in union with the Anointed One).
NSB(i)
19 I Paul write with my own hand. I will repay. I do not say that you owe your own self (life) to me.
20 Yes, brother, let me have joy in you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
ISV(i)
19 I, Paul, am writing this with my own hand: I will repay it. (I will not mention to you that you owe me your very life.)
20 Yes, brother, I desire this favor from you in the Lord. Refresh my heart in the Messiah!
LEB(i)
19 I, Paul, write
this with my
own hand: I will pay it back, lest I mention to you that
⌊you owe me even your very self besides
⌋*.
20 Yes, brother, I ought to have some benefit of you in the Lord; refresh my heart in Christ.
BGB(i)
19 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.
20 Ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν Κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ.
BIB(i)
19 ἐγὼ (I) Παῦλος (Paul) ἔγραψα (did write) τῇ (with) ἐμῇ (my own) χειρί (hand). ἐγὼ (I) ἀποτίσω (will repay
it); ἵνα (that) μὴ (not) λέγω (I may say) σοι (to you), ὅτι (that) καὶ (even) σεαυτόν (yourself) μοι (to me) προσοφείλεις (you owe also).
20 Ναί (Yes), ἀδελφέ (brother), ἐγώ (I) σου (from you) ὀναίμην (may have profit) ἐν (in) Κυρίῳ (
the Lord). ἀνάπαυσόν (Refresh) μου (my) τὰ (-) σπλάγχνα (heart) ἐν (in) Χριστῷ (Christ).
BLB(i)
19 I Paul did write with my own hand. I will repay
it, that I may not say to you that you owe also to me even yourself.
20 Yes, brother, may I have profit from you in
the Lord. Refresh my heart in Christ.
BSB(i)
19 I, Paul, write this with my own hand. I will repay it—not to mention that you owe me your very self.
20 Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
MSB(i)
19 I, Paul, write this with my own hand. I will repay it—not to mention that you owe me your very self.
20 Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord.
MLV(i)
19 I, Paul, write
it with my own hand. I will be compensating
you; in order that I may not say to you, You are even owing yourself to me.
20 Yes, brother, let me derive benefit from you in the Lord. Give-rest to my heart in
the Lord.
VIN(i)
19 I, Paul, am writing this with my own hand, I will pay it backnot to mention that you owe me even your own self.
20 Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
Luther1545(i)
19 Ich, Paulus, hab' es geschrieben mit meiner Hand; ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.
20 Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN!
Luther1912(i)
19 Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.
20 Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.
ELB1871(i)
19 Ich, Paulus, habe es mit meiner Hand geschrieben, ich will bezahlen; daß ich dir nicht sage, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.
20 Ja, Bruder, ich möchte gern Nutzen an dir haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christo.
ELB1905(i)
19 Ich, Paulus, habe es mit meiner Hand geschrieben, ich will bezahlen; daß ich dir nicht sage, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.
20 Ja, Bruder, ich möchte gern Nutzen an dir haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christo.
DSV(i)
19 Ik, Paulus, heb het geschreven met deze mijn hand, ik zal het betalen; opdat ik u niet zegge, dat gij ook uzelven mij daartoe schuldig zijt.
20 Ja, broeder, laat mij uwer hierin genieten in den Heere; verkwik mijn ingewanden in den Heere.
DarbyFR(i)
19 Moi, Paul, je l'ai écrit de ma propre main; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.
20 Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ.
Martin(i)
19 Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
20 Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en notre Seigneur; réjouis mes entrailles en notre Seigneur.
Segond(i)
19 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
SE(i)
19 Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré; por no decirte que aun a ti mismo te me debes demás.
20 Así, hermano, yo me goce de ti en el Señor; que recrees mi corazón en el Señor.
ReinaValera(i)
19 Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás.
20 Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
JBS(i)
19 Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré; por no decirte que aun a ti mismo te me debes.
20 Así, hermano, yo
me goce de ti en el Señor; que recrees mi corazón en el Señor.
Albanian(i)
19 Po, vëlla, ma bëj këtë nder në Perëndinë! Ma përtëri zemrën në Perëndinë!
20 Të shkrova me plotbesim se do të më dëgjosh, sepse e di se ti do të bësh edhe më shumë nga sa po të them.
RST(i)
19 Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.
20 Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе.
Peshitta(i)
19 ܐܢܐ ܦܘܠܘܤ ܟܬܒܬ ܒܐܝܕܝ ܐܢܐ ܦܪܥ ܐܢܐ ܕܠܐ ܐܡܪ ܠܟ ܕܐܦ ܢܦܫܟ ܚܝܒ ܐܢܬ ܠܝ ܀
20 ܐܝܢ ܐܚܝ ܐܢܐ ܐܬܬܢܝܚ ܒܟ ܒܡܪܢ ܐܢܝܚ ܪܚܡܝ ܒܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i)
19 انا بولس كتبت بيدي. انا اوفي. حتى لا اقول لك انك مديون لي بنفسك ايضا.
20 نعم ايها الاخ ليكن لي فرح بك في الرب. ارح احشائي في الرب.
Amharic(i)
19 እኔ ጳውሎስ። እኔ እመልሰዋለሁ ብዬ በእጄ እጽፋለሁ፤ ከዚህም በላይ ለእኔ የራስህ ደግሞ ብድር እንዳለብህ አልልህም።
20 አዎን፥ ወንድሜ ሆይ፥ በጌታ እኔ እንድጠቀምብህ ይሁን፤ በክርስቶስ ልቤን አሳርፍልኝ።
Armenian(i)
19 Ես՝ Պօղոս՝ գրեցի ի՛մ ձեռքովս. ես կը վճարեմ, որ չըսեմ քեզի թէ դո՛ւն ալ՝ դուն քեզ կը պարտիս ինծի:
20 Այո՛, եղբա՛յր, քեզմէ այս օգուտը թող ունենամ Տէրոջմով. հանգստացո՛ւր իմ սիրտս Տէրոջմով:
Basque(i)
19 Nic Paulec scribatu diát haur neure escuz, nic pagaturen diát: eztarradan ecen are eure burua-ere niri çor drautadala.
20 Bay, anayé, placer haur nic hireganic recebi deçadan Iaunean, recreaitzac ene halsarrac Iaunean.
Bulgarian(i)
19 Аз, Павел, пиша това с ръката си: аз ще платя; да не ти казвам, че ти ми дължиш и сам себе си.
20 Да, брате, нека имам тази полза от теб в Господа – освежи вътрешното ми естество в Христос.
Croatian(i)
19 Ja, Pavao, potpisujem svojom rukom: ja ću platiti. Da ti ne reknem da mi i samoga sebe duguješ!
20 Hajde, brate, da se tobom okoristim u Gospodinu: okrijepi srce moje u Kristu!
BKR(i)
19 Já Pavel psal jsem svou rukou, jáť zaplatím; ať nedím tobě, že ty i sám sebe jsi mi dlužen.
20 Tak, bratře, ať já uživu tebe v Pánu; očerstviž srdce mé v Pánu.
Danish(i)
19 Jeg Paulus har skrevet med min egen Haand, jeg vil betale, for ikke at sige, at du er mig dig selv skyldig.
20 Ja Broder! lad mig have Glæde af dig i Herren, vederkvæg mit Hjerte i Herren!
CUV(i)
19 我 必 償 還 。 這 是 我 保 羅 親 筆 寫 的 。 我 並 不 用 對 你 說 , 連 你 自 己 也 是 虧 欠 於 我 。
20 兄 弟 阿 , 望 你 使 我 在 主 裡 因 你 得 快 樂 ( 或 作 : 益 處 ) 並 望 你 使 我 的 心 在 基 督 裡 得 暢 快 。
CUVS(i)
19 我 必 偿 还 。 这 是 我 保 罗 亲 笔 写 的 。 我 并 不 用 对 你 说 , 连 你 自 己 也 是 亏 欠 于 我 。
20 兄 弟 阿 , 望 你 使 我 在 主 里 因 你 得 快 乐 ( 或 作 : 益 处 ) 并 望 你 使 我 的 心 在 基 督 里 得 畅 快 。
Esperanto(i)
19 mi, Pauxlo, skribas per mia propra mano, mi gxin repagos; mi tamen ne diras al vi, ke vi viaparte sxuldas al mi ecx vin mem.
20 Jes, frato mia, lasu min havi plezuron de vi en la Sinjoro; refresxigu mian koron en Kristo.
Estonian(i)
19 Mina, Paulus, olen seda kirjutanud ise oma käega: "Mina maksan!" Ma seda ei ütlegi, et sa iseenesegi oled mulle võlgu.
20 Jah, vend, mina tahaksin, et mul sinust oleks kasu Issandas! Kosuta mu südant Kristuses!
Finnish(i)
19 Minä Paavali olen tämän omalla kädelläni kirjoittanut ja tahdon sen sinulle maksaa, etten minä sinulle sanoisi, ettäs myös sinun itses minulle velkapää olet.
20 Armas veljeni! suo minun ihastua sinusta Herrassa, virvoita minun sydämeni Herrassa.
FinnishPR(i)
19 Minä, Paavali, kirjoitan omalla kädelläni: "Minä sen maksan"; saattaisinpa sanoa: pane se omaan laskuusi; sillä sinä olet minulle velkaa oman itsesikin.
20 Niin, veljeni, jospa saisin sinusta hyötyä Herrassa; virvoita sydäntäni Kristuksessa.
Haitian(i)
19 Mwen menm Pòl, m'ap ekri sa ak men pa mwen: m'a renmèt ou sa. Mwen pa kwè m' bezwen fè ou chonje jan ou dwe m' lavi.
20 Wi, frè m', fè m' favè sa a nan non Seyè a. Soulaje kè m' tankou yon frè nan Kris la dwe fè li.
Hungarian(i)
19 Én Pál írtam az én kezemmel, én megfizetem: hogy [azt] ne mondjam néked, hogy te magaddal is adós vagy ezen felül nékem.
20 Bizonyára, atyámfia, jótéteményt várnék tõled az Úrban: vídámítsd meg az én szívemet az Úrban!
Indonesian(i)
19 Nah, baiklah saya menulisnya sendiri di sini: Saya, Paulus, akan melunasi semuanya. (Tentu tidak perlu saya ingatkan bahwa Saudara sendiri mempunyai hutang kepada saya, yaitu kehidupanmu yang baru sebagai orang Kristen.)
20 Sebab itu, demi Tuhan cobalah tolong saya, gembirakan hati saya sebagai saudara di dalam Kristus.
Italian(i)
19 Io Paolo ho scritto questo di man propria, io lo pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, cioè te stesso.
20 Deh! fratello, fammi pro in ciò nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.
ItalianRiveduta(i)
19 Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.
20 Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo.
Japanese(i)
19 我パウロ手づから之を記す、われ償はん、汝われに身を以て償ふべき負債あれど、我これを言はず。
20 兄弟よ、請ふ、なんぢ主に在りて我に益を得させよ、キリストに在りて我が心を安んぜよ。
Kabyle(i)
19 Uriɣ-ak-n ayagi s ufus-iw : « d nekk Bulus ara k-ixellṣen deg wayen i s-tețțalaseḍ » yerna mbla ma smektaɣ-k-id belli d nekk i k-id yewwin ɣer webrid n leslak.
20 A gma, xdem-iyi lemziya-agi ɣef ddemma n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ akken ad yethedden wul-iw di Lmasiḥ.
Korean(i)
19 나 바울이 친필로 쓰노니 내가 갚으려니와 너는 이 외에 네 자신으로 내게 빚진 것을 내가 말하지 아니하노라
20 오, 형제여 ! 나로 주 안에서 너를 인하여 기쁨을 얻게 하고 내 마음이 그리스도 안에서 평안하게 하라
Latvian(i)
19 Es, Pāvils, uzrakstīju to ar savu roku, es atlīdzināšu, lai neteiktu tev, ka tu pats sevi esi man parādā.
20 Tā, brāli, es gribu iegūt no tevis labumu Kungā. Atspirdzini manu sirdi Kungā!
Lithuanian(i)
19 Aš, Paulius, rašau savo ranka: atlyginsiu,neminint, jog man ir pats save esi skolingas.
20 Taip, broli, norėčiau pasinaudoti tavimi Viešpatyje: atgaivink mano širdį Viešpatyje!
PBG(i)
19 Jam Paweł napisał ręką moją, ja nagrodzę, żeć nie rzekę, iżeś mi i samego siebie winien.
20 Tak, bracie! niech cię w tem użyję w Panu, ochłodź wnętrzności moje w Panu.
Portuguese(i)
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
Norwegian(i)
19 Jeg, Paulus, skriver med egen hånd: jeg skal betale det - forat jeg ikke skal si dig at du skylder mig endog dig selv.
20 Ja, bror, la mig ha nytte av dig i Herren! vederkveg mitt hjerte i Kristus!
Romanian(i)
19 Eu, Pavel,,,voi plăti`` -scriu cu mîna mea-ca să nu-ţi zic că tu însuţi te datorezi mie.
20 Da, frate, fă-mi binele acesta în Domnul, şi înviorează-mi inima în Hristos!
Ukrainian(i)
19 Я, Павло, написав це рукою своєю: Я віддам, щоб тобі не казати, що ти навіть самого себе мені винен.
20 Так, брате, нехай я одержу те, що від тебе прохаю в Господі. Заспокой моє серце в Христі!
UkrainianNT(i)
19 Я, Павел, написав рукою моєю: я оддам, щоб не казати тобі, що і сам себе менї завинуватив.
20 Так, брате, нехай маю потіху з тебе в Господї, звесели серце моє в Господї.
SBL Greek NT Apparatus
20 Χριστῷ WH Treg NIV ] κυρίῳ RP