Nestle(i)
18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα·
SBLGNT(i)
18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ⸀ἐλλόγα·
f35(i)
18 ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει
Vulgate(i)
18 si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa
Tyndale(i)
18 Yf he have hurt the or oweth the ought that laye to my charge.
Coverdale(i)
18 But yf he haue hurte the, or oweth the oughte, that laye to my charge.
MSTC(i)
18 If he have hurt thee or oweth thee ought, that lay to my charge.
Matthew(i)
18 Yf he haue hurte the, or oweth the oughte that laye to my charge.
Great(i)
18 If he haue done the anye hurt, or oweth the ought, that laye to my charge.
Geneva(i)
18 If he hath hurt thee, or oweth thee ought, that put on mine accounts.
Bishops(i)
18 If he haue iniuried, or oweth [thee ought] that lay to my charge
DouayRheims(i)
18 And if he hath wronged thee in any thing or is in thy debt, put that to my account.
KJV(i)
18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
KJV_Cambridge(i)
18 If he hath wronged thee, or oweth
thee ought, put that on mine account;
Mace(i)
18 if he has wrong'd you, or is indebted to you, place that to my account.
Whiston(i)
18 If he hath wronged thee, or oweth ought, put that on mine account.
Wesley(i)
18 If he hath wronged thee, or oweth thee any thing, put that to my account.
Worsley(i)
18 If he hath wronged thee in any
thing, or is indebted
to thee, place it to my accompt:
Haweis(i)
18 If he hath injured thee or oweth thee ought, put that to my account;
Thomson(i)
18 And if he hath wronged thee, or oweth thee any thing, place it to my account.
Webster(i)
18 If he hath wronged thee, or oweth thee aught, put that on my account;
Living_Oracles(i)
18 And if he had injured you in anything, or owes you, place it to my account.
Etheridge(i)
18 And if of any thing he hath deprived thee, or oweth, that reckon unto me.
Murdock(i)
18 And if he hath wronged thee, or oweth thee aught, place it to my account.
Sawyer(i)
18 If he injured you, or owes you any thing, set it to my account.
Diaglott(i)
18 If but any thing he wronged thee, or owes, this to me put thou on account.
ABU(i)
18 But if he wronged thee in any thing, or owes aught, put that to my account.
Anderson(i)
18 But if he has done you any wrong, or owes you any thing, put that to my account.
Noyes(i)
18 And if he wronged thee in anything, or oweth thee, put that to my account.
YLT(i)
18 and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning;
JuliaSmith(i)
18 And if he injured thee any, or is indebted, charge this to me.
Darby(i)
18 but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.
ERV(i)
18 But if he hath wronged thee at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account;
ASV(i)
18 But if he hath wronged thee at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account;
JPS_ASV_Byz(i)
18 But if he hath wronged thee at all, or oweth
thee aught, put that to mine account,
Rotherham(i)
18 And, if he hath wronged thee at all or oweth thee aught, the same, unto me, do thou reckon:––
Godbey(i)
18 If he has wronged you as to anything, or owes you anything, charge this to me.
WNT(i)
18 And if he was ever dishonest or is in your debt, debit me with the amount.
Worrell(i)
18 But, if he wronged you in anything, or owes you
anything, set down this to my account.
Moffatt(i)
18 and if he has cheated you of any money or owes you any sum, put that down to my account.
Goodspeed(i)
18 And if he has caused you any loss or owes you anything, charge it to my account.
Riverside(i)
18 If he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account.
MNT(i)
18 And if he has wronged you at all, or is owing you anything, charge that to me.
Lamsa(i)
18 And if he has caused you any loss, or if he owes you anything, put it on my account:
CLV(i)
18 Now if in anything he injures you, or is owing aught, this be charging to my account."
Williams(i)
18 And if he has done you any wrong and owes you anything, charge it to my account,
BBE(i)
18 If he has done you any wrong or is in debt to you for anything, put it to my account.
MKJV(i)
18 If he has wronged you or owes
you in anything, put that on my account.
LITV(i)
18 And if he wronged you in anything, or owes, reckon this to me.
ECB(i)
18 If he has injured or has indebted aught reckon that to me;
AUV(i)
18 But if he has done anything wrong to you, or owes you any
[money], charge it to my account.
ACV(i)
18 But if he has wronged thee, or owes anything, charge this to me.
Common(i)
18 If he has wronged you in any way, or owes you anything, charge that to my account.
WEB(i)
18 But if he has wronged you at all or owes you anything, put that to my account.
NHEB(i)
18 But if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account.
AKJV(i)
18 If he has wronged you, or owes you ought, put that on my account;
KJC(i)
18 If he has wronged you, or owes you anything, put that on mine account;
KJ2000(i)
18 If he has wronged you, or owes you anything, put that on my account;
UKJV(i)
18 If he has wronged you, or owes you ought, put that on mine account;
RKJNT(i)
18 If he has wronged you, or owes you anything, charge that to my account;
TKJU(i)
18 If he has wronged you, or owes you anything, put that on my account;
RYLT(i)
18 and if he did hurt to you, or does owe anything, this to me be reckoning;
EJ2000(i)
18 If he has wronged thee or owes
thee anything, put that on my account;
CAB(i)
18 But if he has wronged you or owes
anything, charge this to me.
WPNT(i)
18 If he wronged you or owes anything, charge it to me.
JMNT(i)
18 Now if he did you any wrong (anything contrary to the Way pointed out; anything unfair or inequitable)
or continues indebted, charge this account to me.
NSB(i)
18 But if he has wronged you and owes you anything at all, charge this to me.
ISV(i)
18 If he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to my account.
LEB(i)
18 But if in anything he has caused you loss or owes
you anything,
⌊charge this to my account
⌋*.
BGB(i)
18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα·
BIB(i)
18 εἰ (If) δέ (however) τι (in any way) ἠδίκησέν (he has wronged) σε (you), ἢ (or) ὀφείλει (he owes
you), τοῦτο (this) ἐμοὶ (to me) ἐλλόγα (charge).
BLB(i)
18 But if in any way he has wronged you or he owes
you, charge this to me.
BSB(i)
18 But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to my account.
MSB(i)
18 But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to my account.
MLV(i)
18 But if he has wronged you
in anything or owes
you anything, charge this to my account.
VIN(i)
18 If he has caused you any loss, or owes you anything, charge it to me.
Luther1545(i)
18 So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
Luther1912(i)
18 So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.
ELB1871(i)
18 Wenn er dir aber irgend ein Unrecht getan hat, oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an.
ELB1905(i)
18 Wenn er dir aber irgend ein Unrecht getan hat, oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an.
DSV(i)
18 En indien hij u iets verongelijkt heeft, of schuldig is, reken dat mij toe.
DarbyFR(i)
18 mais, s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
Martin(i)
18 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
Segond(i)
18 Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
SE(i)
18 Y si en algo te dañó, o te debe, ponlo a mi cuenta.
JBS(i)
18 Y si en algo te dañó, o te debe, ponlo a mi cuenta.
Albanian(i)
18 Unë, Pali, i shkrova me dorën time. Unë vetë do të paguaj; që të mos them se ti më detyrohesh edhe veten tënde!
RST(i)
18 Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне.
Arabic(i)
18 ثم ان كان قد ظلمك بشيء او لك عليه دين فاحسب ذلك عليّ.
Amharic(i)
18 በአንዳች ነገር የበደለህ ቢኖር ግን ወይም ብድር ያለበት እንደሆነ፥ ይህን በእኔ ላይ ቍጠር፤
Armenian(i)
18 Ու եթէ անիրաւած է քեզ կամ պարտք մը ունի, անցո՛ւր զայն իմ հաշիւիս:
Basque(i)
18 Eta baldin cerbait bidegabe eguin badrauc, edo çor bahau, hura niri imputa ieçadac.
Bulgarian(i)
18 И ако в нещо те е онеправдал или ти дължи нещо, пиши това на моя сметка.
Croatian(i)
18 Ako ti je u čemu skrivio ili ti je što dužan, to meni upiši.
BKR(i)
18 Jestližeť pak v čem ublížil, anebo jest-liť co dlužen, to mně přičti.
Danish(i)
18 Men har han gjort dig nogen uret eller er dig Noget skyldig, da før mig det til Regning.
CUV(i)
18 他 若 虧 負 你 , 或 欠 你 甚 麼 , 都 歸 在 我 的 賬 上 ,
CUVS(i)
18 他 若 亏 负 你 , 或 欠 你 甚 么 , 都 归 在 我 的 账 上 ,
Esperanto(i)
18 Se tamen li faris ian malhonestajxon, aux sxuldas ion al vi, tion enkalkulu en mian konton;
Estonian(i)
18 Aga kui ta sulle on teinud mingit ülekohut või kui tal on võlgu sinuga, siis pane see minu arvele.
Finnish(i)
18 Mutta jos hän jotakin sinua vahingoittanut on eli on sinulle velkaa, niin sano minun syykseni.
FinnishPR(i)
18 mutta jos hän on tehnyt sinulle jotakin vääryyttä tai on sinulle jotakin velkaa, niin pane se minun laskuuni.
Haitian(i)
18 Si l' te fè ou kèk bagay mal, osinon si l' dwe ou kichòy, mete sa sou kont mwen.
Hungarian(i)
18 Ha pedig valamit vétett ellened, avagy adós, ezt nekem róvd fel.
Indonesian(i)
18 Kalau ia bersalah atau berhutang kepadamu, biarlah saya yang menanggung semuanya itu.
Italian(i)
18 Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve cosa alcuna, scrivilo a mia ragione.
Kabyle(i)
18 Ma yella iḍlem-ik neɣ tețțalaseḍ-as lḥaǧa, ḥaseb-iyi-d nekkini.
Korean(i)
18 저가 만일 네게 불의를 하였거나 네게 진 것이 있거든 이것을 내게로 회계하라
Latvian(i)
18 Bet ja viņš tev kā kaitējis vai palicis parādā, tad pieskaiti to man!
Lithuanian(i)
18 O jeigu jis yra tau padaręs skriaudą ar turi skolos,įrašyk tai į mano sąskaitą.
PBG(i)
18 A jeźlić w czem niepraw, albo ci co winien, to mnie przyczytaj.
Portuguese(i)
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
Norwegian(i)
18 og har han gjort dig nogen urett, eller er han dig noget skyldig, da skriv det på min regning.
Romanian(i)
18 Şi dacă ţi -a adus vreo vătămare sau îţi este dator cu ceva, pune aceasta în socoteala mea.
Ukrainian(i)
18 Коли ж він чим скривдив тебе або винен тобі, полічи це мені.
UkrainianNT(i)
18 Коли ж чим обидив тебе, або (чим) винуватий, на менї те полїчи.
SBL Greek NT Apparatus
18 ἐλλόγα WH Treg NIV ] ἐλλόγει RP