Numbers 8:26

LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G3008 V-FAI-3S λειτουργησει G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G5442 V-PAN φυλασσειν G5438 N-APF φυλακας G2041 N-APN εργα G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G2038 V-FMI-3S εργαται G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-DPM τοις G3019 N-DPM λευιταις G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5438 N-DPF φυλακαις G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 26 ושׁרת את אחיו באהל מועד לשׁמר משׁמרת ועבדה לא יעבד ככה תעשׂה ללוים במשׁמרתם׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H8334 ושׁרת But shall minister H854 את with H251 אחיו their brethren H168 באהל in the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H8104 לשׁמר to keep H4931 משׁמרת the charge, H5656 ועבדה service. H3808 לא no H5647 יעבד and shall do H3602 ככה Thus H6213 תעשׂה shalt thou do H3881 ללוים unto the Levites H4931 במשׁמרתם׃ touching their charge.
Vulgate(i) 26 eruntque ministri fratrum suorum in tabernaculo foederis ut custodiant quae sibi fuerint commendata opera autem ipsa non faciant sic dispones Levitas in custodiis suis
Clementine_Vulgate(i) 26 eruntque ministri fratrum suorum in tabernaculo fœderis, ut custodiant quæ sibi fuerunt commendata: opera autem ipsa non faciant. Sic dispones Levitis in custodiis suis.
Wycliffe(i) 26 And thei schulen be the mynystris of her bretheren in the tabernacle of boond of pees, that thei kepe tho thingis that ben bitakun to hem; sothely thei schulen not do tho werkis; thus thou schalt dispose Leuytis in her kepyngis.
Tyndale(i) 26 but shall ministre vnto their bretheren in the tabernacle of witnesse and there wayte but shall doo no moare seruyce. And se that thou doo after this maner vnto the leuites in their waytynge tymes.
Coverdale(i) 26 but shal appoynte their brethren to waite and to serue in the Tabernacle of wytnesse: but the office shal not they execute. Thus shalt thou do with the Leuites in their seruyces, that euery one maye wayte vpon his awne charge.
MSTC(i) 26 but shall minister unto their brethren in the tabernacle of witness, and there wait, but shall do no more service. And see that thou do after this manner unto the Levites in their waiting times."
Matthew(i) 26 but shal mynistre vnto their bretheren in the tabernacle of wytnesse, and there wayte, but shall do no moare seruyce. And se that thou do after thys maner vnto the Leuites in their waytyng tymes.
Great(i) 26 but shall mynistre vnto theyr brethren in the tabernacle of wytnesse, to wayte, but shall do no moare seruyce. Thus therfore shalt thou do vnto the Leuites in their watche.
Geneva(i) 26 But they shall minister with their brethre in the Tabernacle of the Congregation, to keepe things committed to their charge, but they shall doe no seruice: thus shalt thou doe vnto the Leuites touching their charges.
Bishops(i) 26 But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to kepe thynges committed to their charge: but shall do no more seruice. Thus therfore shalt thou do vnto the Leuites touchyng their charge
DouayRheims(i) 26 And they shall be the ministers of their brethren in the tabernacle of the covenant, to keep the things that are committed to their care, but not to do the works. Thus shalt thou order the Levites touching their charge.
KJV(i) 26 But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.
KJV_Cambridge(i) 26 But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.
Thomson(i) 26 As brothers, they are to keep watch at the tabernacle of the testimony, but not to perform laborious work. In this manner thou shalt dispose of the Levites among their watches.
Webster(i) 26 But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do to the Levites concerning their charge.
Brenton(i) 26 And his brother shall serve in the tabernacle of witness to keep charges, but he shall not do works: so shalt thou do to the Levites in their charges.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ λειτουργήσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου φυλάσσειν φυλακὰς, ἔργα δὲ οὐκ ἐργᾶται· οὕτως ποιήσεις τοῖς Λευίταις ἐν ταῖς φυλακαῖς αὐτῶν.
Leeser(i) 26 But he shall wait on his brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, but the service shall he not perform; thus shalt thou do unto the Levites in the discharge of their office.
YLT(i) 26 and he hath ministered with his brethren in the tent of meeting, to keep the charge, and doth not do service; thus thou dost to the Levites concerning their charge.'
JuliaSmith(i) 26 And he served with his brethren in the tent of appointment, to watch the watches, and he shall work no work. Thus shalt thou do to the Levites in their watches.
Darby(i) 26 but he shall minister with his brethren in the tent of meeting, and keep the charge, but he shall not serve [in] the service. Thus shalt thou do unto the Levites with regard to their charges.
ERV(i) 26 but shall minister with their brethren in the tent of meeting, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charges.
ASV(i) 26 but shall minister with their brethren in the tent of meeting, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charges.
JPS_ASV_Byz(i) 26 but shall minister with their brethren in the tent of meeting, to keep the charge, but they shall do no manner of service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charges.'
Rotherham(i) 26 yet shall they wait upon their brethren in the tent of meeting, by keeping charge, but, laborious work, shall they not perform,––thus, shalt thou do unto the Levites, as touching their charges.
CLV(i) 26 yet he may minister to his brothers in the tent of appointment, so as to keep guard, though in active service he shall not serve. Thus shall you deal with the Levites in regard to their charges.
BBE(i) 26 But be with their brothers in the Tent of meeting, taking care of it but doing no work. This is what you are to do in connection with the Levites and their work.
MKJV(i) 26 But they shall minister with their brothers in the tabernacle of the congregation, to keep the charge; only he shall not serve at a service. So you shall do to the Levites as to their duties.
LITV(i) 26 But he shall serve with his brothers in the tabernacle of the congregation, to keep the charge; only he shall not serve at a service. So you shall do to the Levites concerning their charge.
ECB(i) 26 but minister with their brothers in the tent of the congregation to guard the guard, but serve no service. Work thus to the Leviym regarding their guard.
ACV(i) 26 but shall minister with their brothers in the tent of meeting, to keep the charge, and shall do no service. Thus shall thou do to the Levites concerning their charges.
WEB(i) 26 but shall assist their brothers in the Tent of Meeting, to perform the duty, and shall perform no service. This is how you shall have the Levites do their duties.”
NHEB(i) 26 but shall minister with their brothers in the Tent of Meeting, to perform the duty, and shall do no service. You shall do thus to the Levites concerning their duties."
AKJV(i) 26 But shall minister with their brothers in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shall you do to the Levites touching their charge.
KJ2000(i) 26 But shall minister with their brethren in the tabernacle of meeting, to keep the charge, and shall do no service. Thus shall you do unto the Levites regarding their duties.
UKJV(i) 26 But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shall you do unto the Levites concerning their charge.
TKJU(i) 26 But shall minister with their brothers in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shall you do to the Levites touching their charge.
EJ2000(i) 26 but shall serve with their brethren in the tabernacle of the testimony, to stand guard, even though they do not serve in the ministry. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.
CAB(i) 26 And his brother shall serve in the tabernacle of witness to keep the charges, but he shall not do the works: so shall you do to the Levites in their charges.
LXX2012(i) 26 And his brother shall serve in the tabernacle of witness to keep charges, but he shall not do works: so shall you do to the Levites in their charges.
NSB(i) 26 »They may assist the other Levites in their duties at the tent of meeting. But they may not do any regular work. This is how you will handle the Levites’ duties.«
ISV(i) 26 He may minister to his brothers at the Tent of Meeting by keeping watch, but he is not to engage in service. This is how you are to act with respect to the obligations of the descendants of Levi.”
LEB(i) 26 They* can attend* their brothers in the tent of assembly to keep their responsibilities, but they* will not do work. This is what you will do concerning the Levities and their responsibilities."
BSB(i) 26 After that, they may assist their brothers in fulfilling their duties at the Tent of Meeting, but they themselves are not to do the work. This is how you are to assign responsibilities to the Levites.”
MSB(i) 26 After that, they may assist their brothers in fulfilling their duties at the Tent of Meeting, but they themselves are not to do the work. This is how you are to assign responsibilities to the Levites.”
MLV(i) 26 but will minister with their brothers in the tent of meeting, to keep the charge and will do no service. Thus will you do to the Levites concerning their charges.

VIN(i) 26 "They may assist the other Levites in their duties at the tent of meeting. But they may not do any regular work. This is how you will handle the Levites' duties."
Luther1545(i) 26 sondern auf den Dienst ihrer Brüder warten in der Hütte des Stifts; des Amts aber sollen sie nicht pflegen. Also sollst du mit den Leviten tun, daß ein jeglicher seiner Hut warte.
Luther1912(i) 26 sondern ihren Brüdern helfen des Dienstes warten an der Hütte des Stifts; des Amts aber sollen sie nicht pflegen. Also sollst du mit den Leviten tun, daß ein jeglicher seines Dienstes warte.
ELB1871(i) 26 er mag seinen Brüdern helfen am Zelte der Zusammenkunft, um der Hut zu warten; aber Dienst soll er nicht tun. So sollst du mit den Leviten tun in ihren Obliegenheiten.
ELB1905(i) 26 er mag seinen Brüdern helfen am Zelte der Zusammenkunft, um der Hut zu warten; aber Dienst soll er nicht tun. So sollst du mit den Leviten tun in ihren Obliegenheiten.
DSV(i) 26 Doch hij zal met zijn broederen dienen in de tent der samenkomst, om de wacht waar te nemen; maar den dienst zal hij niet bedienen. Alzo zult gij aan de Levieten doen in hun wachten.
Giguet(i) 26 Son frère exercera le ministère dans le tabernacle du témoignage; lui-même ne fera plus rien. Tu règleras ainsi les fonctions des lévites.
DarbyFR(i) 26 et il s'emploiera avec ses frères à la tente d'assignation, pour garder ce qui doit être gardé, mais il ne fera pas de service. Tu feras ainsi à l'égard des Lévites touchant leurs charges.
Martin(i) 26 Cependant il servira ses frères au Tabernacle d'assignation, pour garder ce qui leur a été commis, mais il ne fera aucun service; tu feras donc ainsi aux Lévites touchant leurs charges.
Segond(i) 26 Il aidera ses frères dans la tente d'assignation, pour garder ce qui est remis à leurs soins; mais il ne fera plus de service. Tu agiras ainsi à l'égard des Lévites pour ce qui concerne leurs fonctions.
SE(i) 26 pero servirán con sus hermanos en el tabernáculo del testimonio, para hacer la guardia, bien que no servirán en el ministerio. Así harás de los levitas en cuanto a sus oficios.
ReinaValera(i) 26 Pero servirán con sus hermanos en el tabernáculo del testimonio, para hacer la guarda, bien que no servirán en el ministerio. Así harás de los Levitas cuanto á sus oficios.
JBS(i) 26 pero servirán con sus hermanos en el tabernáculo del testimonio, para hacer la guardia. Así harás de los levitas en cuanto a su guarda.
Albanian(i) 26 Do të mund të ndihmojë vëllezërit e tij në çadrën e mbledhjes, ndërsa këta kryejnë detyrat e tyre; por ai vetë nuk do të kryejë asnjë shërbim. Kështu do të veprosh me Levitët lidhur me detyrat e tyre".
RST(i) 26 тогда пусть помогают они братьям своим содержать стражу при скинии собрания, работать же – пусть не работают; так поступай с левитами касательно служения их.
Arabic(i) 26 يوازرون اخوتهم في خيمة الاجتماع لحرس حراسة لكن خدمة لا يخدمون. هكذا تعمل للاويين في حراساتهم
Bulgarian(i) 26 Може да помага на братята си в шатъра за срещане, да пази заповяданото; но да не върши служба. Така да постъпваш с левитите по отношение на заповяданото за тях.
Croatian(i) 26 Ali može pomagati svojoj braći u vršenju njihovih dužnosti u Šatoru sastanka, no sam ne mora vršiti službe. Tako postupi prema levitima za njihove dužnosti!"
BKR(i) 26 Ale přisluhovati bude bratřím svým při stánku úmluvy stráž držícím, sám pak služeb konati nebude. Tak učiníš s Levíty při pracech jejich.
Danish(i) 26 Dog maa han tjene sine Brødre ved Forsamlingens Paulun, med at tage Vare paa, hvad der er at varetage, men Tjenesten skal han ikke besørge. Saaledes skal du gøre med Leviterne, i hvad de have at varetage.
CUV(i) 26 只 要 在 會 幕 裡 , 和 他 們 的 弟 兄 一 同 伺 候 , 謹 守 所 吩 咐 的 , 不 再 辦 事 了 。 至 於 所 吩 咐 利 未 人 的 , 你 要 這 樣 向 他 們 行 。
CUVS(i) 26 只 要 在 会 幕 里 , 和 他 们 的 弟 兄 一 同 伺 候 , 谨 守 所 吩 咐 的 , 不 再 办 事 了 。 至 于 所 吩 咐 利 未 人 的 , 你 要 这 样 向 他 们 行 。
Esperanto(i) 26 Tiam ili servos siajn fratojn en la tabernaklo de kunveno, plenumante gardadon, sed ne farante servadon. Tiel agu kun la Levidoj koncerne ilian oficon.
Finnish(i) 26 Mutta heidän pitää veljeinsä palveluksesta seurakunnan majassa ottaman vaarin; mutta viran töitä ei heidän pidä tekemän. Näin sinun pitää tekemän Leviläisille heidän vartiossansa.
FinnishPR(i) 26 vaan auttakoon veljiään ilmestysmajassa heidän tehtäviensä hoitamisessa, mutta palvelusta hän älköön enää toimittako. Järjestä näin leeviläisille heidän tehtävänsä."
Haitian(i) 26 Men, y'a gen dwa ede moun Levi parèy yo nan nenpòt travay y'ap fè nan Tant Randevou a. Men yo menm poutèt pa yo, yo p'ap reskonsab okenn travay ankò. Se konsa w'a bay moun Levi yo travay pou yo fè.
Hungarian(i) 26 Hanem segítse az õ atyafiait a gyülekezet sátorában, hogy azok az õ tisztökben eljárjanak; de szolgálatot ne teljesítsen. E képen cselekedjél a lévitákkal az õ szolgálatukban.
Indonesian(i) 26 Sesudah itu ia boleh membantu orang Lewi lain yang bertugas di dalam Kemah-Ku, tetapi ia tidak lagi mempunyai tugas tetap. Begitulah caranya mengatur pekerjaan orang-orang Lewi."
Italian(i) 26 (H8-25) Ben potrà un tale servire a’ suoi fratelli nel Tabernacolo della convenenza, a far la lor fazione, ma non faccia più il servigio. Fa’ così a’ Leviti nelle loro fazioni.
ItalianRiveduta(i) 26 Potrà assistere i suoi fratelli nella tenda di convegno, sorvegliando ciò che è affidato alle loro cure; ma non farà più servizio. Così farai, rispetto ai Leviti, per quel che concerne i loro uffici".
Korean(i) 26 그 형제와 함께 회막에서 모시는 직무를 지킬 것이요 일하지 아니할 것이라 너는 레위인의 직무에 대하여 이같이 할지니라
Lithuanian(i) 26 Jie padės savo broliams saugoti Susitikimo palapinę, bet nedirbs jokio darbo. Tai įsakymas levitams, liečiąs jų tarnystę”.
PBG(i) 26 Ale nadsługować będzie braci swej w namiocie zgromadzenia straż trzymającym, lecz służby samej odprawować nie będzie. Tak sobie postąpisz z Lewitami w urzędziech ich.
Portuguese(i) 26 Continuarão a servir, porém, com seus irmãos na tenda da revelação, orientando-os no cumprimento dos seus encargos; mas não farão trabalho. Assim farás para com os levitas no tocante aos seus cargos.
Norwegian(i) 26 Dog skal han gå sine brødre til hånde i sammenkomstens telt og ta vare på det som er å vareta; men nogen arbeidstjeneste skal han ikke utføre. Således skal du lage det for levittene med det de har å vareta.
Romanian(i) 26 Va putea să ajute pe fraţii lui în cortul întîlnirii, să păzească ce le este dat în grijă; dar să nu mai facă slujbă. Aşa să faci cu Leviţii în ce priveşte slujbele lor.``
Ukrainian(i) 26 І будуть вони обслуговувати братів своїх у скинії заповіту, щоб виконувати сторожу, а служби не будуть робити. Так зробиш Левитам у їхній службі.