Numbers 5:13

ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2837 κοιμηθή τις G5100   G3326 μετ΄ G1473 αυτής G2845 κοίτην G4690 σπέρματος G2532 και G2990 λάθη G1537 εξ G3788 οφθαλμών G3588 του G435 ανδρός αυτής G1473   G2532 και G2928 κρύψη G1473 αυτή δε G1161   G1510.3 η G3392 μεμιασμένη G2532 και G3144 μάρτυς G3361 μη η G1510.3   G2596 κατ΄ G1473 αυτής G2532 και G1473 αυτή G3361 μη G1510.3 η G4815 συνειλημμένη
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G2837 V-APS-3S κοιμηθη G5100 I-NSM τις G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης G2845 N-ASF κοιτην G4690 N-GSN σπερματος G2532 CONJ και G2990 V-AAS-3S λαθη G1537 PREP εξ G3788 N-GPM οφθαλμων G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2928 V-AAS-3S κρυψη G846 D-NSF αυτη G1161 PRT δε G1510 V-PAS-3S η G3392 V-RMPNS μεμιαμμενη G2532 CONJ και G3144 N-NSM μαρτυς G3165 ADV μη G1510 V-IAI-3S ην G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη G3165 ADV μη G1510 V-PAS-3S η G4815 V-RMPNS συνειλημμενη
HOT(i) 13 ושׁכב אישׁ אתה שׁכבת זרע ונעלם מעיני אישׁה ונסתרה והיא נטמאה ועד אין בה והוא לא נתפשׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H7901 ושׁכב lie H376 אישׁ And a man H854 אתה with H7902 שׁכבת her carnally, H2233 זרע her carnally, H5956 ונעלם and it be hid H5869 מעיני from the eyes H376 אישׁה of her husband, H5641 ונסתרה and be kept close, H1931 והיא and she H2930 נטמאה be defiled, H5707 ועד witness H369 אין and no H1931 בה והוא she H3808 לא against her, neither H8610 נתפשׂה׃ be taken
Vulgate(i) 13 dormierit cum altero viro et hoc maritus deprehendere non quiverit sed latet adulterium et testibus argui non potest quia non est inventa in stupro
Clementine_Vulgate(i) 13 dormierit cum altero viro, et hoc maritus deprehendere non quiverit, sed latet adulterium, et testibus argui non potest, quia non est inventa in stupro:
Wycliffe(i) 13 and hath slept with another man, and the hosebonde may not take ether preue this, but the auowtrye is hid, and may not be preuyd bi witnessis, for sche is not foundun in leccherie;
Tyndale(i) 13 so that another man lye with her fleshely and the thynge be hydd from the eyes of hir husbonde and is not come to lighte that she is defyled (for there is no witnesse agenst her) in as moche as she was not taken with the maner
Coverdale(i) 13 & eny ma lye with her fleshlye, and the thinge be yet hyd from his eyes, and is not come to light that she is defiled, and he can brynge no witnesse agaynst her (for she was not take therin)
MSTC(i) 13 so that another man lie with her, fleshly; and the thing be hid from the eyes of her husband and is not come to light that she is defiled — for there is no witness against her, inasmuch as she was not taken with the manner -
Matthew(i) 13 so that another man lye with her fleshely and the thynge behyd from the eyes of her husbande and is not come to light that she is defyled (for ther is no wytnesse agaynst her) in as moche as she was not taken wyth the maner,
Great(i) 13 so that another man lye wyth her fleshely, and it be hyd from the eyes of her husbande, and is not come to lyghte that she is defyled and ther is no wytnesse agaynst her, neyther she taken with the maner,
Geneva(i) 13 So that an other man lie with her fleshly, and it bee hid from the eyes of her husband, and kept close, and yet she be defiled, and there be no witnesse against her, neither she taken with the maner,
Bishops(i) 13 So that another man lye with her fleshly, and it be hid from the eyes of her husbande, and is kept close that she is defyled, and there is no witnesse against her, neither she taken with the maner
DouayRheims(i) 13 Shall have slept with another man, and her husband cannot discover it, but the adultery is secret, and cannot be proved by witnesses, because she was not found in the adultery:
KJV(i) 13 And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner;
KJV_Cambridge(i) 13 And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner;
Thomson(i) 13 and any person lie with her carnally, and it escape the notice of her husband, and it be hid, and she be polluted, though there be no witness against her, and she be not caught in the act;
Webster(i) 13 And a man shall lie with her carnally, and it shall be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner;
Brenton(i) 13 and supposing any one shall lie with her carnally, and the thing shall be hid from the eyes of her husband, and she should conceal it and be herself defiled, and there be no witness with her, and she should not be taken;
Brenton_Greek(i) 13 καὶ κοιμηθῇ τις μετʼ αὐτῆς κοίτην σπέρματος, καὶ λάθῃ ἐξ ὀφθαλμῶν τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς, καὶ κρύψῃ, αὐτὴ δὲ ᾖ μεμιασμένη, καὶ μάρτυς μὴ ἦν μετʼ αὐτῆς, καὶ αὐτὴ μὴ ᾖ συνειλημμένη,
Leeser(i) 13 And a man lie with her carnally, and it be hidden from the eyes of her husband, because she hath been secretly defiled; and there be no witness against her, and she have not been detected and in the fact;
YLT(i) 13 and a man hath lain with her with the seed of copulation, and it hath been hid from the eyes of her husband, and concealed, and she hath been defiled, and there is no witness against her, and she hath not been caught,
JuliaSmith(i) 13 And a man lay with her with emission of seed, and it was hid from the eyes of her husband, and it was covered, and she was defiled, and no witness against her, and she was not taken hold of.
Darby(i) 13 and a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and she be defiled in secret, and there be no witness against her, and she have not been caught;
ERV(i) 13 and a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken in the act;
ASV(i) 13 and a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, and she be not taken in the act;
JPS_ASV_Byz(i) 13 and a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, she being defiled secretly, and there be no witness against her, neither she be taken in the act;
Rotherham(i) 13 and a man shall lie with her carnally, and it shall be concealed from the eyes of her husband, and be kept close, but, she, hath committed uncleanness,––though, witness, there is none against her, and, she, hath not been caught;
CLV(i) 13 that a man who lies with her has an emission of semen, and it is obscured from her husband's eyes, and she conceals that she defiled herself since there was no witness against her, and she was not grabbed with force;"
BBE(i) 13 By taking as her lover another man, and keeps it secret so that her husband has no knowledge of it, and there is no witness against her, and she is not taken in the act;
MKJV(i) 13 and a man lie with her carnally, and if it is hidden from the eyes of her husband and is kept hidden, and she is defiled, and there is no witness against her, neither is she taken in the act;
LITV(i) 13 and a man lies with her with semen, and it has been hidden from her husband's eyes, and is kept hidden, and she is defiled, and there is no other witness against her, and she has not been caught;
ECB(i) 13 and a man lies with her to give seed of copulation and conceals it from the eyes of her man and hides it and she becomes foul and there is no witness against her, and she was not manipulated;
ACV(i) 13 and a man lies with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, and she is not taken in the act,
WEB(i) 13 and a man lies with her carnally, and it is hidden from the eyes of her husband and this is kept concealed, and she is defiled, there is no witness against her, and she isn’t taken in the act;
NHEB(i) 13 and a man lies with her carnally, and it is hidden from the eyes of her husband, and is kept close, and she is defiled, and there is no witness against her, and she isn't taken in the act;
AKJV(i) 13 And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner;
KJ2000(i) 13 And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept secret, and she be defiled, and there be no witness against her, neither was she taken in the act;
UKJV(i) 13 And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner;
TKJU(i) 13 and a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner;
EJ2000(i) 13 and a man lies with her carnally, and it is hid from the eyes of her husband because she contaminated herself in secret, and there is no witness against her, neither was she taken in the act;
CAB(i) 13 and supposing anyone shall lie with her carnally, and the thing shall be hid from the eyes of her husband, and she should conceal it and be herself defiled, and there be no witness with her, and she should not be taken;
LXX2012(i) 13 and [supposing] any one shall lie with her carnally, and the thing shall be hid from the eyes of her husband, and she should conceal it and be herself defiled, and there be no witness with her, and she should not be taken;
NSB(i) 13 and may have had sexual intercourse with another man without her husband’s knowledge. She may have kept it secret if there were no witnesses to accuse her and she was not caught in the act.
ISV(i) 13 a man has sexual relations with her and she conceals it from her husband, keeping it secret although she has defiled herself with there being no witnesses against her, but she was caught anyway.
LEB(i) 13 and a man sleeps with her and ejaculates and it is hidden from the eyes of her husband and she is concealed, although she is defiled, and there is no witness against her and she was not caught,
BSB(i) 13 by sleeping with another man, and it is concealed from her husband and her impurity is undetected (since there is no witness against her and she was not caught in the act),
MSB(i) 13 by sleeping with another man, and it is concealed from her husband and her impurity is undetected (since there is no witness against her and she was not caught in the act),
MLV(i) 13 and a man lies with her carnally and it is hid from the eyes of her husband and be kept close and she is defiled and there is no witness against her and she is not taken in the act,
VIN(i) 13 By taking as her lover another man, and keeps it secret so that her husband has no knowledge of it, and there is no witness against her, and she is not taken in the act;
Luther1545(i) 13 und jemand sie fleischlich beschläft, und würde doch dem Manne verborgen vor seinen Augen und würde verdeckt, daß sie unrein worden ist, und kann sie nicht überzeugen, denn sie ist nicht drinnen begriffen,
Luther1912(i) 13 und jemand bei ihr liegt, und es würde doch dem Manne verborgen vor seinen Augen und würde entdeckt, daß sie unrein geworden ist, und er kann sie nicht überführen, denn sie ist nicht dabei ergriffen,
ELB1871(i) 13 und ein Mann liegt bei ihr zur Begattung, und es ist verborgen vor den Augen ihres Mannes, und sie hat sich im geheimen verunreinigt, und es ist kein Zeuge gegen sie, und sie ist nicht ertappt worden;
ELB1905(i) 13 und ein Mann liegt bei ihr zur Begattung, und es ist verborgen vor den Augen ihres Mannes, und sie hat sich im geheimen verunreinigt, und es ist kein Zeuge gegen sie, und sie ist nicht ertappt worden;
DSV(i) 13 Dat een man bij haar door bijligging des zaads zal gelegen hebben, en het voor de ogen haars mans zal verborgen zijn, en zij zich verheeld zal hebben, zijnde nochtans onrein geworden; en geen getuige tegen haar is, en zij niet betrapt is;
Giguet(i) 13 En ayant eu commerce avec un homme; quand même elle eut échappé aux regards de son mari et réussi a cacher sa faute, quand même elle eut péché sans témoin et eût été souillée sans avoir pu être surprise;
DarbyFR(i) 13 et qu'un homme couche avec elle, ayant commerce avec elle, et que cela soit caché aux yeux de son mari, et qu'elle se soit rendue impure en secret, et qu'il n'y ait pas de témoin contre elle, et qu'elle n'ait pas été surprise;
Martin(i) 13 Et que quelqu'un aura couché avec elle, et l'aura connue, sans que son mari en ait rien su; mais qu'elle se soit cachée, et qu'elle se soit souillée, et qu'il n'y ait point de témoin contr'elle, et qu'elle n'ait point été surprise;
Segond(i) 13 si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; si elle s'est souillée en secret, sans qu'il y ait de témoin contre elle, et sans qu'elle ait été prise sur le fait; -
SE(i) 13 que alguno se hubiere echado con ella por ayuntamiento de simiente, y su marido no lo hubiese visto por haberse ella contaminado ocultamente, ni hubiere testigo contra ella, ni ella hubiere sido cogida en el acto;
ReinaValera(i) 13 Que alguno se hubiere echado con ella en carnal ayuntamiento, y su marido no lo hubiese visto por haberse ella contaminado ocultamente, ni hubiere testigo contra ella, ni ella hubiere sido cogida en el acto;
JBS(i) 13 que alguno se hubiere echado con ella por ayuntamiento de simiente, y su marido no lo hubiera visto por haberse ella contaminado ocultamente, ni hubiere testigo contra ella, ni ella hubiere sido cogida en el acto;
Albanian(i) 13 dhe një burrë ka marrëdhënie seksuale me të, por kjo gjë është bërë fshehurazi nga burri i saj; kur fëlliqësia e saj mbetet e fshehtë, sepse nuk ka asnjë dëshmitar kundër saj dhe nuk është kapur në flagrancë,
RST(i) 13 и переспит кто с ней и излиет семя, и это будет скрыто от глаз мужа ее, и она осквернится тайно, и не будет на нее свидетеля, ине будет уличена,
Arabic(i) 13 واضطجع معها رجل اضطجاع زرع وأخفي ذلك عن عيني رجلها واستترت وهي نجسة وليس شاهد عليها وهي لم تؤخذ.
Bulgarian(i) 13 като някой лежи с нея и излее сперма, и това се укрие от очите на мъжа й, и тя се оскверни тайно, без да има свидетел против нея и без да бъде хваната;
Croatian(i) 13 i netko s njom legne, ali to ostane sakriveno očima njezina muža i žena ostane neotkrivena iako se oskvrnula te protiv nje ne bude svjedoka budući da u činu nije bila uhvaćena -
BKR(i) 13 Tak že by obýval někdo jiný s ní, a bylo by to skryto před očima muže jejího, a tajila by se, jsuci poškvrněna, a svědka by nebylo proti ní, a ona nebyla by postižena;
Danish(i) 13 og en Mand har Samleje, med hende, og det bliver skjult for hendes Mands Øjne og bliver dulgt, at hun er bleven uren, og der er intet Vidne mod hende, og hun ikke er greben i Horeri;
CUV(i) 13 有 人 與 他 行 淫 , 事 情 嚴 密 , 瞞 過 他 丈 夫 , 而 且 他 被 玷 污 , 沒 有 作 見 證 的 人 , 當 他 行 淫 的 時 候 也 沒 有 被 捉 住 ,
CUVS(i) 13 冇 人 与 他 行 淫 , 事 情 严 密 , 瞒 过 他 丈 夫 , 而 且 他 被 玷 污 , 没 冇 作 见 證 的 人 , 当 他 行 淫 的 时 候 也 没 冇 被 捉 住 ,
Esperanto(i) 13 kaj iu viro kusxos kun sxi sekskunigxe, kaj tio estos kasxita antaux sxia edzo, cxar sxi malpurigxis kasxe, kaj ne estos atestanto pri sxi kaj sxi ne estos kaptita;
Finnish(i) 13 Ja jos joku makaa hänen, ja se on hänen miehensä silmäin edestä salattu ja peitetty, että hän on itsensä saastuttanut, ja ei ole todistusta häntä vastaan, eikä hän ole siinä löydetty,
FinnishPR(i) 13 ja joku on maannut hänen kanssaan eikä hänen miehensä ole saanut sitä tietää ja vaimo on saanut sen salatuksi, vaikka hän on saastuttanut itsensä, eikä ole todistajaa häntä vastaan eikä häntä ole teosta tavattu,
Haitian(i) 13 si li kouche ak yon lòt gason san mari l' pa konn sa, si li te kache kò l' pandan li t'ap fè bagay ki mete l' nan kondisyon pou li pa ka fè sèvis pou Bondye a, kifè pa gen temwen ki pou pale kont li, ni yo pa t' kenbe l' nan men,
Hungarian(i) 13 És hál valaki õ vele közösülve, és az õ férje elõtt titok marad, és elrejtetik, hogy õ megfertõztetett; bizonyság pedig nincs ellene, sem a [bûnön] nem kapták;
Italian(i) 13 e alcuno sarà giaciuto carnalmente con lei, di nascosto dal marito; ed ella si sarà celatamente contaminata, senza che vi sia alcun testimonio contro a lei nè che sia stata colta in sul fatto;
ItalianRiveduta(i) 13 se uno ha relazioni carnali con lei e la cosa è nascosta agli occhi del marito; s’ella si è contaminata in segreto senza che vi sian testimoni contro di lei o ch’ella sia stata còlta sul fatto,
Korean(i) 13 타인과 정교를 하였으나 그 남편의 눈에 숨겨 드러나지 아니하였고 그 여자의 더러워진 일에 증인도 없고 그가 잡히지 아니하였어도
Lithuanian(i) 13 ir kitas vyras gulėtų su ja ir ją suterštų, tačiau tai įvyktų slaptai ir būtų paslėpta nuo jos vyro akių, ir nebūtų liudytojų, nes ji nebūtų sugauta,
PBG(i) 13 A złączyłby się inszy z nią złączeniem nasienia, a byłoby to skryte przed oczyma męża jej, i taiłaby się, będąc splugawioną, a świadka by nie było przeciwko niej, aniby jej zastano;
Portuguese(i) 13 e algum homem se deitar com ela, sendo isso oculto aos olhos de seu marido e conservado encoberto, se ela se tiver contaminado, e contra ela não houver testemunha, por não ter sido apanhada em flagrante;
Norwegian(i) 13 og en annen mann har samleie med henne, men hennes mann ikke vet om det, fordi hun har latt sig vanære i lønndom, og der ikke er noget vidne mot henne, og hun ikke er grepet på fersk gjerning,
Romanian(i) 13 dacă altul se culcă cu ea, şi lucrul este ascuns de bărbatul ei; dacă ea s'a pîngărit în ascuns, fără să fie vreun martor împotriva ei, şi fără să fie prinsă asupra faptului; -
Ukrainian(i) 13 і буде хто злягатися з нею і буде затаєне від очей її чоловіка, і буде заховане, і вона занечиститься, а свідка проти неї нема, і вона не буде схоплена,