Numbers 5:14

LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και   V-AAS-3S επελθη G846 D-DSM αυτω G4151 N-NSN πνευμα   N-GSF ζηλωσεως G2532 CONJ και G2206 V-AAS-3S ζηλωση G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G846 D-NSF αυτη G1161 PRT δε G3392 V-RMI-3S μεμιανται G2228 CONJ η   V-AAS-3S επελθη G846 D-DSM αυτω G4151 N-NSN πνευμα   N-GSF ζηλωσεως G2532 CONJ και G2206 V-AAS-3S ζηλωση G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G846 D-NSF αυτη G1161 PRT δε G3165 ADV μη G1510 V-PAS-3S η G3392 V-RMPNS μεμιαμμενη
HOT(i) 14 ועבר עליו רוח קנאה וקנא את אשׁתו והוא נטמאה או עבר עליו רוח קנאה וקנא את אשׁתו והיא לא נטמאה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H5674 ועבר come H5921 עליו upon H7307 רוח And the spirit H7068 קנאה of jealousy H7065 וקנא him, and he be jealous H853 את   H802 אשׁתו of his wife, H1931 והוא and she H2930 נטמאה be defiled: H176 או or H5674 עבר come H5921 עליו upon H7307 רוח if the spirit H7068 קנאה of jealousy H7065 וקנא him, and he be jealous H853 את   H802 אשׁתו of his wife, H1931 והיא and she H3808 לא be not H2930 נטמאה׃ defiled:
Vulgate(i) 14 si spiritus zelotypiae concitaverit virum contra uxorem suam quae vel polluta est vel falsa suspicione appetitur
Clementine_Vulgate(i) 14 si spiritus zelotypiæ concitaverit virum contra uxorem suam, quæ vel polluta est, vel falsa suspicione appetitur:
Wycliffe(i) 14 if the spirit of gelousie stirith the housebonde ayens his wijf, which is ether defoulid, ethir is apechid bi fals suspecioun,
Tyndale(i) 14 and the sprete of gelousye cometh apon him and he is gelouse ouer his wyfe and she defyled Or happely the sprete of gelousye cometh apon him and he is gelouse ouer hys wyfe ad she yet vndefyled.
Coverdale(i) 14 and the sprete of gelousye kyndleth him, so that he is gelous ouer his wife: whether she be vncleane or not vncleane,
MSTC(i) 14 and the spirit of jealousy cometh upon him and he is jealous over his wife, and she defiled; or haply the spirit of jealousy cometh upon him, and he is jealous over his wife and she yet undefiled.
Matthew(i) 14 and the sprete of yelousy cometh vpon him and he is ielouse ouer hys wyfe and she defyled, or happely the sprete of ielousye cometh vpon him, and he is ielouse ouer hys wyfe and she yet vndefyled.
Great(i) 14 and the sprete of gelousye commeth vpon hym, so that he is gelouse ouer hys wyfe whych is defyled: or yf the sprete of gelousye come vpon hym, so that he is gelouse ouer his wyfe whych is yet vndefyled:
Geneva(i) 14 If he be moued with a ielous minde, so that he is ielous ouer his wife, which is defiled, or if he haue a ielous minde, so that he is ielous ouer his wife, which is not defiled,
Bishops(i) 14 And the spirite of gelousie commeth vpon hym, so that he is gelous ouer his wyfe which is defyled: or if the spirite of gelousie come vpon hym, so that he is gelous ouer his wyfe which is yet vndefyled
DouayRheims(i) 14 If the spirit of jealousy stir up the husband against his wife, who either is defiled, or is charged with false suspicion,
KJV(i) 14 And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled:
KJV_Cambridge(i) 14 And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled:
Thomson(i) 14 and a spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be polluted; or a spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, though she be not polluted,
Webster(i) 14 And the spirit of jealousy shall come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy shall come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled:
Brenton(i) 14 and there should come upon him a spirit of jealousy, and he should be jealous of his wife, and she be defiled; or there should come upon him a spirit of jealousy, and he should be jealous of his wife, and she should not be defiled;
Brenton_Greek(i) 14 καὶ ἐπέλθῃ αὐτῷ πνεῦμα ζηλώσεως, καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, αὐτὴ δὲ μεμίανται, ἢ ἐπέλθῃ αὐτῷ πνεῦμα ζηλώσεως, καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, αὐτὴ δὲ μὴ ᾖ μεμιασμένη,
Leeser(i) 14 And the spirit of jealousy come over him, and he be jealous of his wife, and she have been defiled; or the spirit of jealousy come over him, and he be jealous of his wife, and she have not been defiled:
YLT(i) 14 and a spirit of jealousy hath passed over him, and he hath been jealous of his wife, and she hath been defiled; —or, a spirit of jealousy hath passed over him, and he hath been jealous of his wife, and she hath not been defiled—
JuliaSmith(i) 14 And the spirit of jealousy passed upon him, and he was jealous of his wife, and she was defiled: or the spirit of jealousy passed upon him, and he was jealous of his wife, and she was not defiled:
Darby(i) 14 and the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she have been defiled, -- or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she have not been defiled,
ERV(i) 14 and the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled:
ASV(i) 14 and the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled:
JPS_ASV_Byz(i) 14 and the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled; or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled;
Rotherham(i) 14 but there shall pass over him a spirit of jealousy, and he shall become jealous of his wife, she having committed uncleanness,––or there shall pass over him a spirit of jealousy, and he shall become jealous of his wife, she not, having committed uncleanness,
CLV(i) 14 and if a spirit of jealousy passes over him, so that he is jealous of his wife since she defiled herself, or if the spirit of jealousy passes over him so that he is jealous of his wife even though she has not defiled herself,
BBE(i) 14 If the spirit of doubt comes into her husband's heart, and he has doubts of his wife, with good cause; or if he has doubts of her without cause:
MKJV(i) 14 and if the spirit of jealousy comes upon him and he is jealous of his wife, and she is defiled-- or if the spirit of jealousy comes upon him and he is jealous of his wife, and she is not defiled--
LITV(i) 14 and a spirit of jealousy has passed over him, and he has become jealous of his wife, and she has been defiled. Or, a spirit of jealousy has passed over him, and he has become jealous of his wife, and she has not become defiled:
ECB(i) 14 and the spirit of suspicion passes on him and he suspects his woman and she becomes foul: or if the spirit of suspicion passes on him and he suspects his woman and she becomes not foul:
ACV(i) 14 and the spirit of jealousy comes upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled, or if the spirit of jealousy comes upon him, and he be jealous of his wife, and she is not defiled,
WEB(i) 14 and the spirit of jealousy comes on him, and he is jealous of his wife and she is defiled; or if the spirit of jealousy comes on him, and he is jealous of his wife and she isn’t defiled;
NHEB(i) 14 and the spirit of jealousy comes on him, and he is jealous of his wife, and she is defiled: or if the spirit of jealousy comes on him, and he is jealous of his wife, and she isn't defiled:
AKJV(i) 14 And the spirit of jealousy come on him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come on him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled:
KJ2000(i) 14 And the spirit of jealousy comes upon him, and he is jealous of his wife, and she is defiled: or if the spirit of jealousy comes upon him, and he is jealous of his wife, and she is not defiled:
UKJV(i) 14 And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled:
TKJU(i) 14 and the spirit of jealousy come on him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: Or if the spirit of jealousy come on him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled:
EJ2000(i) 14 if a spirit of jealousy should come upon him, and he becomes jealous of his wife, and she is defiled; or if a spirit of jealousy comes upon him, and he becomes jealous of his wife, and she is not defiled,
CAB(i) 14 and there should come upon him a spirit of jealousy, and he should be jealous of his wife, and she be defiled; or there should come upon him a spirit of jealousy, and he should be jealous of his wife, and she should not be defiled;
LXX2012(i) 14 and there should come upon him a spirit of jealousy, and he should be jealous of his wife, and she be defiled; or there should come upon him a spirit of jealousy, and he should be jealous of his wife, and she should not be defiled;
NSB(i) 14 »‘A husband may have a fit of jealousy and suspect his wife, whether she was actually unfaithful or not.
ISV(i) 14 If an attitude of jealousy overcomes him so that he becomes jealous at his wife when she is defiled, or if an attitude of jealousy overcomes him and he becomes jealous of his wife even though she isn’t defiled,
LEB(i) 14 if a spirit of jealousy comes over him, and he is jealous of his wife and she is defiled; or if a spirit of jealousy comes over him and he is jealous of his wife but she is not defiled,
BSB(i) 14 and if a feeling of jealousy comes over her husband and he suspects his wife who has defiled herself—or if a feeling of jealousy comes over him and he suspects her even though she has not defiled herself—
MSB(i) 14 and if a feeling of jealousy comes over her husband and he suspects his wife who has defiled herself—or if a feeling of jealousy comes over him and he suspects her even though she has not defiled herself—
MLV(i) 14 and the spirit of jealousy comes upon him and he is jealous of his wife and she is defiled, or if the spirit of jealousy comes upon him and he is jealous of his wife and she is not defiled,
VIN(i) 14 If the spirit of jealousy stir up the husband against his wife, who either is defiled, or is charged with false suspicion,
Luther1545(i) 14 und der Eifergeist entzündet ihn, daß er um sein Weib eifert, sie sei unrein oder nicht unrein:
Luther1912(i) 14 und der Eifergeist entzündet ihn, daß er um sein Weib eifert, sie sei unrein oder nicht unrein,
ELB1871(i) 14 und der Geist der Eifersucht kommt über ihn, und er wird eifersüchtig auf sein Weib, und sie hat sich verunreinigt; oder der Geist der Eifersucht kommt über ihn, und er wird eifersüchtig auf sein Weib, und sie hat sich nicht verunreinigt:
ELB1905(i) 14 und der Geist der Eifersucht kommt über ihn, und er wird eifersüchtig auf sein Weib, und sie hat sich verunreinigt; oder der Geist der Eifersucht kommt über ihn, und er wird eifersüchtig auf sein Weib, und sie hat sich nicht verunreinigt:
DSV(i) 14 En de ijvergeest over hem gekomen is, dat hij ijvert over zijn huisvrouw, dewijl zij onrein geworden is; of dat over hem de ijvergeest gekomen is, dat hij over zijn huisvrouw ijvert, hoewel zij niet onrein geworden is;
Giguet(i) 14 Si l’époux est saisi d’un esprit de jalousie, s’il est jaloux de sa femme qui est souillée, ou bien si l’époux est saisi d’un esprit de jalousie, s’il est jaloux de sa femme, quoiqu’elle n’ait pas été souillée,
DarbyFR(i) 14 -et que l'esprit de jalousie vienne sur lui et qu'il soit jaloux de sa femme, et qu'elle se soit rendue impure; ou si l'esprit de jalousie vient sur lui et qu'il soit jaloux de sa femme, et qu'elle ne se soit pas rendue impure;
Martin(i) 14 Et que l'esprit de jalousie saisisse son mari, tellement qu'il soit jaloux de sa femme, parce qu'elle s'est souillée; ou que l'esprit de jalousie le saisisse tellement, qu'il soit jaloux de sa femme, encore qu'elle ne se soit point souillée;
Segond(i) 14 et si le mari est saisi d'un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui s'est souillée, ou bien s'il est saisi d'un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui ne s'est point souillée; -
SE(i) 14 si viniere sobre él espíritu de celo, y tuviere celos de su mujer, habiéndose ella contaminado; o viniere sobre él espíritu de celo, y tuviere celos de su mujer, no habiéndose ella contaminado;
ReinaValera(i) 14 Si viniere sobre él espíritu de celo, y tuviere celos de su mujer, habiéndose ella contaminado; ó viniere sobre él espíritu de celo, y tuviere celos de su mujer, no habiéndose ella contaminado;
JBS(i) 14 si viniere sobre él espíritu de celo, y tuviere celos de su mujer, habiéndose ella contaminado; o viniere sobre él espíritu de celo, y tuviere celos de su mujer, no habiéndose ella contaminado;
Albanian(i) 14 në qoftë se një ndjenjë zilie e zë dhe bëhet xheloz për gruan e tij që është fëlliqur; ose në qoftë se një ndjenjë zilie e zë dhe ai bëhet xheloz për gruan e tij edhe sikur ajo të mos jetë fëlliqur,
RST(i) 14 и найдет на него дух ревности, и будет ревновать жену свою, когда она осквернена, или найдет на него дух ревности, и он будет ревновать жену свою, когда она не осквернена, –
Arabic(i) 14 فاعتراه روح الغيرة وغار على امرأته وهي نجسة او اعتراه روح الغيرة وغار على امرأته وهي ليست نجسة
Bulgarian(i) 14 и на него дойде дух на ревност и ревнува жена си, и тя се е осквернила; или пък му дойде дух на ревност и ревнува жена си, а тя не се е осквернила;
Croatian(i) 14 i sad muža obuzme duh ljubomore i on postane ljubomoran na svoju ženu koja se oskvrnula; ili ako ga spopadne duh ljubomore te postane ljubomoran na svoju ženu a da se ona nije oskvrnula -
BKR(i) 14 Pohnul-li by se duch muže horlivostí velikou, tak že by horlil proti ženě své, kteráž by poškvrněna byla; aneb pohnul-li by se duch muže velikou horlivostí, tak že by horlil proti ženě své, kteráž by poškvrněna nebyla:
Danish(i) 14 og der kommer en Nidkærheds Aand over ham, I at han er nidkær mod sin Hustru, og hun er bleven uren, eller der kommer en Nidkærheds Aand over ham, og han er nidkær mod sin Hustru, enddog hun ikke er bleven uren:
CUV(i) 14 他 丈 夫 生 了 疑 恨 的 心 , 疑 恨 他 , 他 是 被 玷 污 , 或 是 他 丈 夫 生 了 疑 恨 的 心 , 疑 恨 他 , 他 並 沒 有 被 玷 污 ,
CUVS(i) 14 他 丈 夫 生 了 疑 恨 的 心 , 疑 恨 他 , 他 是 被 玷 污 , 或 是 他 丈 夫 生 了 疑 恨 的 心 , 疑 恨 他 , 他 并 没 冇 被 玷 污 ,
Esperanto(i) 14 sed atakos lin spirito de jxaluzo kaj li jxaluzos sian edzinon, kiam sxi estos malpurigxinta, aux atakos lin spirito de jxaluzo kaj li jxaluzos sian edzinon, kiam sxi ne estos malpurigxinta:
Finnish(i) 14 Ja kiivaushenki kehoittaa hänen, että hän kiivoittelee vaimostansa, että hän on saastuttanut itsensä, eli epäluulon henki on tullut hänen päällensä, että hän on epäluulossa vaimostansa, vaikka ei hän ole saastuttanut itsiänsä,
FinnishPR(i) 14 mutta luulevaisuuden henki on vallannut miehen ja hän luulee vaimoansa, joka onkin saastuttanut itsensä, tahi jos luulevaisuuden henki on vallannut miehen ja hän luulee vaimoansa, vaikka tämä ei ole saastuttanut itseänsä,
Haitian(i) 14 osinon si yon mari vin sispèk madanm li nan dezòd, kifè madanm lan pa nan kondisyon pou l' fè sèvis pou Bondye, kit madanm lan fè l' vre, kit li pa fè l',
Hungarian(i) 14 De felgerjed õ benne a féltékenység lelke, és féltékenykedik a feleségére, mivelhogy az megfertõztetett; vagy felgerjed õ benne a féltékenység lelke, és féltékenykedik a feleségére, jóllehet az meg nem fertõztetett.
Italian(i) 14 se lo spirito della gelosia entra nel marito, sì ch’egli sia geloso della sua moglie, essendosi ella contaminata; ovvero anche, se lo spirito della gelosia entra in lui, sì che sia geloso della sua moglie, non essendosi ella contaminata;
ItalianRiveduta(i) 14 ove lo spirito di gelosia s’impossessi del marito e questi diventi geloso della moglie che si è contaminata, ovvero lo spirito di gelosia s’impossessi di lui e questi diventi geloso della moglie che non si è contaminata,
Korean(i) 14 그 더러워짐을 인하여 남편이 의심이 생겨서 그 아내를 의심하든지 또는 아내가 더럽히지 아니하였어도 그 남편이 의심이 생겨서그 아내를 의심하거든
Lithuanian(i) 14 ir jei pavydo dvasia apimtų vyrą, nepaisant ar žmona iš tiesų susitepusi, ar tai tik neteisingas įtarimas,
PBG(i) 14 Jednak przypadłby nań duch zapalczywości, i miałby w podejrzeniu żonę swą, która by splugawiona była; albo żeby przypadł nań duch zapalczywości, i miałby w podejrzeniu żonę swą, która by splugawiona nie była:
Portuguese(i) 14 se o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou se sobre ele vier o espírito de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, mesmo que ela não se tenha contaminado;
Norwegian(i) 14 og det så kommer en skinnsykens ånd over ham, så han blir skinnsyk på sin hustru, og hun virkelig har latt sig vanære, eller det kommer en skinnsykens ånd over ham, så han blir skinnsyk på sin hustru, uaktet hun ikke har latt sig vanære,
Romanian(i) 14 şi dacă bărbatul este apucat de un duh de gelozie şi are bănuieli asupra nevestei lui, care s'a pîngărit, sau dacă este cuprins de un duh de gelozie şi are bănuieli asupra nevestei lui, care nu s'a pîngărit; -
Ukrainian(i) 14 та на ньому перейде дух ревнощів, і він буде ревнивий за свою жінку, що вона занечищена; або перейде на ньому дух ревнощів, і він буде ревнивий за свою жінку, а вона не була занечищена,