Numbers 35:32

HOT(i) 32 ולא תקחו כפר לנוס אל עיר מקלטו לשׁוב לשׁבת בארץ עד מות הכהן׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H3808 ולא no H3947 תקחו And ye shall take H3724 כפר satisfaction H5127 לנוס for him that is fled H413 אל to H5892 עיר the city H4733 מקלטו of his refuge, H7725 לשׁוב that he should come again H3427 לשׁבת to dwell H776 בארץ in the land, H5704 עד until H4194 מות the death H3548 הכהן׃ of the priest.
Vulgate(i) 32 exules et profugi ante mortem pontificis nullo modo in urbes suas reverti poterunt
Wycliffe(i) 32 Men exilid, and fugityues, schulen not mow turne ayen in ony maner in to her citees, bifore the deeth of the bischop, lest ye defoulen the lond of youre abitacioun,
Tyndale(i) 32 Also ye shall take none atonement for him yt is fled to a fre citie that he shulde come agayne and dwell in the londe before the deeth of the hye preast.
Coverdale(i) 32 And ye shal receaue none attonement of him, which is fled to the fre cite, yt he shulde come agayne to dwell in the londe, tyll the hye prest dye.
MSTC(i) 32 Also ye shall take none atonement for him that is fled to a free city, that he should come again and dwell in the land before the death of the high priest.
Matthew(i) 32 Also ye shall take none attonement for hym that is fled to a fre cytie, that he shoulde come agayne and dwell in the lande before the death of the hye Preaste.
Great(i) 32 Also ye shall take no money of hym that is fled to a fre cytie, that he shulde come agayne, and dwell in the lande, before the death of the hye preaste.
Geneva(i) 32 Also ye shall take no recompense for him that is fled to the citie of his refuge, that he should come againe, and dwell in the lande, before the death of the hie Priest.
Bishops(i) 32 And ye shall take no recompence for him that is fled to the citie of his refuge, that he shoulde come againe and dwell in the lande before the death of the hye priest
DouayRheims(i) 32 The banished and fugitives before the death of the high priest may by no means return into their own cities.
KJV(i) 32 And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
KJV_Cambridge(i) 32 And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
Thomson(i) 32 nor shall you take any ransom from him who hath fled to a city of refuge, that he may dwell again in his land, until the death of the high priest.
Webster(i) 32 And ye shall take no satisfaction for him that hath fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
Brenton(i) 32 Ye shall not accept a ransom to excuse his fleeing to the city of refuge, so that he should again dwell in the land, until the death of the high-priest.
Brenton_Greek(i) 32 Οὐ λήψεσθε λύτρα τοῦ φυγεῖν εἰς πόλιν τῶν φυγαδευτηρίων, τοῦ πάλιν κατοικεῖν ἐπὶ τῆς γῆς, ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας.
Leeser(i) 32 And ye shall take no redemption money for him that hath fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
YLT(i) 32 and ye take no atonement for him to flee unto the city of his refuge, to turn back to dwell in the land, until the death of the priest.
JuliaSmith(i) 32 And ye shall not take expiation for him fleeing to the city of his refuge, for turning back to dwell in the land till the death of the priest
Darby(i) 32 And ye shall take no satisfaction for him that hath fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
ERV(i) 32 And ye shall take no ransom for him that is fled to his city of refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
ASV(i) 32 And ye shall take no ransom for him that is fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And ye shall take no ransom for him that is fled to his city of refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
Rotherham(i) 32 And ye shall accept no ransom for him that hath fled to his city of refuge, if he should return to dwell in the land before the death of the priest.
CLV(i) 32 And no sheltering ransom shall you take for one who had fled to his city of asylum only to return to dwell in the land before the death of the great priest.
BBE(i) 32 And no price may be offered for one who has gone in flight to a safe town, for the purpose of letting him come back to his place before the death of the high priest.
MKJV(i) 32 And you shall take no ransom for him who has fled to the city of his refuge, to return to live in the land until the death of the high priest.
LITV(i) 32 And you shall take no ransom for him to flee to the city of his refuge, to return to dwell in the land, until the death of the priest.
ECB(i) 32 And take no koper/atonement for him who flees to the city of his refuge, to return to settle in the land until the death of the priest.
ACV(i) 32 And ye shall take no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest.
WEB(i) 32 “‘You shall take no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land before the death of the priest.
NHEB(i) 32 "'You shall take no ransom for him who is fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest.
AKJV(i) 32 And you shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
KJ2000(i) 32 And you shall take no ransom for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
UKJV(i) 32 And all of you shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
TKJU(i) 32 And you shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
EJ2000(i) 32 And ye shall take no ransom for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
CAB(i) 32 You shall not accept a ransom to excuse his fleeing to the city of refuge, so that he should again dwell in the land, until the death of the high priest.
LXX2012(i) 32 You⌃ shall not accept a ransom [to excuse] his fleeing to the city of refuge, so that he should again dwell in the land, until the death of the high-priest.
NSB(i) 32 »If they have fled to a city of refuge, do not allow them to make a payment in order to return home before the death of the High Priest.
ISV(i) 32 You are not to receive payment of a ransom for someone who had fled to a town of refuge but then left to live in his homeland before the death of the high priest.
LEB(i) 32 You will not take a ransom payment for the one that flees to the city of his refuge, so that he may return to live in the land before the death of the priest.
BSB(i) 32 Nor should you accept a ransom for the person who flees to a city of refuge and allow him to return and live on his own land before the death of the high priest.
MSB(i) 32 Nor should you accept a ransom for the person who flees to a city of refuge and allow him to return and live on his own land before the death of the high priest.
MLV(i) 32 And you* will take no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest.
VIN(i) 32 “'You shall take no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land before the death of the priest.
Luther1545(i) 32 Und sollt keine Versöhnung nehmen über dem, der zur Freistadt geflohen ist, daß er wiederkomme, zu wohnen im Lande, bis der Priester sterbe.
Luther1912(i) 32 Und sollt keine Versühnung nehmen für den, der zur Freistadt geflohen ist, daß er wiederkomme, zu wohnen im Lande, bis der Priester sterbe.
ELB1871(i) 32 Auch sollt ihr keine Sühne annehmen für den in seine Zufluchtstadt Geflüchteten, daß er vor dem Tode des Priesters zurückkehre, um im Lande zu wohnen.
ELB1905(i) 32 Auch sollt ihr keine Sühne annehmen für den in seine Zufluchtstadt Geflüchteten, daß er vor Eig. bis zu dem Tode des Priesters zurückkehre, um im Lande zu wohnen.
DSV(i) 32 Ook zult gij geen verzoening nemen voor dien, die gevlucht is naar zijn vrijstad, dat hij zou wederkeren, om te wonen in het land, tot den dood des hoge priesters.
Giguet(i) 32 Vous ne recevrez point de rançon de celui qui se sera refugié dans une ville d’asile, pour qu’il puisse retourner en sa demeure avant la mort du grand prêtre.
DarbyFR(i) 32 Et vous ne prendrez point de rançon pour celui qui s'est enfui dans la ville de son refuge, pour qu'il retourne habiter dans le pays, jusqu'à la mort du sacrificateur.
Martin(i) 32 Ni vous ne prendrez point de prix pour le laisser enfuir dans la ville de son refuge; ni pour le laisser retourner habiter au pays, jusqu'à la mort du Sacrificateur.
Segond(i) 32 Vous n'accepterez point de rançon, qui lui permette de s'enfuir dans sa ville de refuge, et de retourner habiter dans le pays après la mort du sacrificateur.
SE(i) 32 Ni tampoco tomaréis precio del que huyó a su ciudad de acogimiento, para que vuelva a vivir en su tierra, hasta que muera el sacerdote.
ReinaValera(i) 32 Ni tampoco tomaréis precio del que huyó á su ciudad de refugio, para que vuelva á vivir en su tierra, hasta que muera el sacerdote.
JBS(i) 32 Ni tampoco tomaréis rescate del que huyó a su ciudad de refugio, para que vuelva a vivir en su tierra, hasta que muera el sacerdote.
Albanian(i) 32 Nuk do të pranoni asnjë çmim për shpengimin e një vrasësi që ka ikur në qytetin e tij të strehimit, me qëllim që të kthehet të banojë në tokën e tij para vdekjes së kryepriftit.
RST(i) 32 и не берите выкупа за убежавшего в город убежища, чтоб ему позволить жить в земле своей прежде смерти великого священника.
Arabic(i) 32 ولا تأخذوا فدية ليهرب الى مدينة ملجئه فيرجع ويسكن في الارض بعد موت الكاهن.
Bulgarian(i) 32 Да не вземате откуп и за онзи, който е прибягнал в прибежищния си град, за да се върне да живее в земята си преди смъртта на свещеника.
Croatian(i) 32 Niti smijete primati otkupnine od bilo koga koji, pošto je pobjegao u svoj grad-utočište, hoće da se vrati i da živi na svome tlu prije smrti velikoga svećenika.
BKR(i) 32 Aniž také vezmete výplaty od toho, kterýž utekl do města útočiště svého, aby se navrátil k bydlení do země své, prvé než by umřel kněz,
Danish(i) 32 Og I skulle ingen Sonepenge tage for at lade nogen fly til sin Tilflugtsstad eller at lade nogen komme tilbage at bo i Landet, førend Præsten dør.
CUV(i) 32 那 逃 到 逃 城 的 人 , 你 們 不 可 為 他 收 贖 價 , 使 他 在 大 祭 司 未 死 以 先 再 來 住 在 本 地 。
CUVS(i) 32 那 逃 到 逃 城 的 人 , 你 们 不 可 为 他 收 赎 价 , 使 他 在 大 祭 司 未 死 以 先 再 来 住 在 本 地 。
Esperanto(i) 32 Kaj ne prenu elacxeton pro homo, kiu forkuris en urbon de rifugxo, ke li povu reveni kaj logxi sur sia tero antaux la morto de la pastro.
Finnish(i) 32 Ja ei pidä teidän yhtäkään hintaa ottaman siltä, joka vapaakaupunkiinsa paennut oli, niin että hän tulis jälleen asumaan maalle ennen papin kuolemaa.
FinnishPR(i) 32 Älkääkä ottako lunastusmaksua siltä, joka on paennut turvakaupunkiin, ettei hän ennen papin kuolemaa saisi palata asumaan omalle maallensa.
Haitian(i) 32 Ni nou pa gen dwa asepte lajan pou penmèt yon moun ki kite lavil kote l' te kache a pou l' al lakay li anvan granprèt ki la lè sa a mouri.
Hungarian(i) 32 Attól se vegyetek váltságot, a ki az õ menedékvárosába szaladt, hogy visszamehessen és otthon lakozzék a fõpap haláláig.
Indonesian(i) 32 Apabila seseorang melarikan diri ke salah satu kota suaka, janganlah mengizinkan dia memberi uang supaya diperbolehkan pulang ke rumahnya sebelum Imam Agung meninggal.
Italian(i) 32 Parimente non prendete alcun prezzo, per lasciar rifuggire alcuno alla città del suo rifugio; nè per ritornare a dimorar nel paese avanti la morte del Sacerdote.
ItalianRiveduta(i) 32 Non accetterete prezzo di riscatto che permetta a un omicida di ricoverarsi nella sua città di rifugio e di tornare ad abitare nel paese prima della morte del sacerdote.
Korean(i) 32 또 도피성에 피한 자를 대제사장의 죽기 전에는 속전을 받고 그의 땅으로 돌아가 거하게 하지 말 것이니라
Lithuanian(i) 32 Pabėgėliai negalės išsipirkti ir grįžti prie savo nuosavybės prieš vyriausiojo kunigo mirtį.
PBG(i) 32 Nie weźmiecie też zapłaty od onego, który uciekł do miasta ucieczki swojej, aby się nawrócił na mieszkanie do ziemi swojej, pierwej niżby kapłan umarł:
Portuguese(i) 32 Também não aceitareis resgate por aquele que se tiver acolhido à sua cidade de refúgio, a fim de que ele possa tornar a habitar na terra antes da morte do sumo sacerdote.
Norwegian(i) 32 Og I skal ikke ta imot løsepenger for en som er flyktet til en tilfluktsstad, så han kan vende tilbake og bo et sted i landet før presten er død.
Romanian(i) 32 Să nu primiţi răscumpărare pentru cel ce trebue să fugă în cetatea lui de scăpare, ca să se întoarcă să locuiască în ţară pînă la moartea preotului.
Ukrainian(i) 32 І не візьмете окупу від змушеного втікати до міста сховища його, щоб вернувся сидіти в Краю до смерти священика.