Numbers 2:2

ABP_GRK(i)
  2 G444 άνθρωπος G2192 εχόμενος G2596 κατά G5001 τάγμα αυτού G1473   G2596 κατά G3588 τας G4591.1 σημασίας G2596 κατ΄ G3624 οίκους G3965 πατριών αυτών G1473   G3924.2 παρεμβαλλέτωσαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1727 εναντίον G2945 κύκλω G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G3924.2 παρεμβαλούσιν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    2 G444 N-NSM ανθρωπος G2192 V-PMPNS εχομενος G846 D-GSM αυτου G2596 PREP κατα G5001 N-ASN ταγμα G2596 PREP κατα   N-APF σημεας G2596 PREP κατ G3624 N-APM οικους G3965 N-GPF πατριων G846 D-GPM αυτων   V-AAD-3P παρεμβαλετωσαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1727 A-NPM εναντιοι   N-DSM κυκλω G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου   V-FAI-3P παρεμβαλουσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 2 אישׁ על דגלו באתת לבית אבתם יחנו בני ישׂראל מנגד סביב לאהל מועד יחנו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H376 אישׁ Every man H5921 על by H1714 דגלו his own standard, H226 באתת with the ensign H1004 לבית house: H1 אבתם of their father's H2583 יחנו shall pitch H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H5048 מנגד far off H5439 סביב about H168 לאהל the tabernacle H4150 מועד of the congregation H2583 יחנו׃ shall they pitch.
Vulgate(i) 2 singuli per turmas signa atque vexilla et domos cognationum suarum castrametabuntur filiorum Israhel per gyrum tabernaculi foederis
Clementine_Vulgate(i) 2 Singuli per turmas, signa, atque vexilla, et domos cognationum suarum, castrametabuntur filii Israël, per gyrum tabernaculi fœderis.
Tyndale(i) 2 The childern of Israel shall pitch: euery man by his owne standert with the armes of their fathers houses a waye from the presence of the tabernacle of witnesse.
Coverdale(i) 2 The childre of Israel shal pitch rounde aboute ye Tabernacle of wytnesse, euery one vnder his banner & tokens, after their fathers houses.
MSTC(i) 2 "The children of Israel shall pitch: every man by his own standard, with the banners of their father's houses, away from the presence of the tabernacle of witness.
Matthew(i) 2 The chyldren of Israell shall pitch euerye man by his owne standarte wyth the armes of theyr fathrrs houses, awaye from the presence of the tabernacle of wytnes.
Great(i) 2 euery man of the children of Israel shall pytch vnder his owne standerd & vnder the armes of theyr fathers houses: on the other syde & rounde aboute the tabernacle of wytnesse shall they pytch.
Geneva(i) 2 Euery man of the children of Israel shall campe by his standerd, and vnder the ensigne of their fathers house: farre off about the Tabernacle of the Congregation shall they pitch.
Bishops(i) 2 Euery man of the chyldren of Israel shal pitche vnder his owne standerd, & vnder the ensigne of their fathers houses: farre of about the tabernacle of the congregation shall they pitche
DouayRheims(i) 2 All the children of Israel shall camp by their troops, ensigns, and standards, and the houses of their kindreds, round about the tabernacle of the covenant.
KJV(i) 2 Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch.
KJV_Cambridge(i) 2 Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch.
Thomson(i) 2 Let the children of Israel encamp close to one another, by divisions, by standards, by the houses of their families, facing the tabernacle of the testimony. All around it the Israelites shall encamp.
Webster(i) 2 Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch.
Brenton(i) 2 Let the children of Israel encamp fronting each other, every man keeping his own rank, according to their standards, according to the houses of their families; the children of Israel shall encamp round about the tabernacle of witness.
Brenton_Greek(i) 2 ἄνθρωπος ἐχόμενος αὐτοῦ κατὰ τάγμα, κατὰ σημαίας, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, παρεμβαλλέτωσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐναντίοι· κύκλῳ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 2 Every man by his own standard, by the ensign of their family division, shall the children of Israel pitch their tent; at some distance round about the tabernacle of the congregation shall they encamp.
YLT(i) 2 `Each by his standard, with ensigns of the house of their fathers, do the sons of Israel encamp; over-against round about the tent of meeting they encamp.'
JuliaSmith(i) 2 A man by his flag with the ensign according to the house of their fathers, shall the sons of Israel encamp: from over against the tent of appointment round about shall they encamp.
Darby(i) 2 The children of Israel shall encamp every one by his standard, with the ensign of their father`s house; round about the tent of meeting, afar off, opposite to it shall they encamp.
ERV(i) 2 The children of Israel shall pitch every man by his own standard, with the ensigns of their fathers’ houses: over against the tent of meeting shall they pitch round about.
ASV(i) 2 The children of Israel shall encamp every man by his own standard, with the ensigns of their fathers' houses: over against the tent of meeting shall they encamp round about.
JPS_ASV_Byz(i) 2 'The children of Israel shall pitch by their fathers' houses; every man with his own standard, according to the ensigns; a good way off shall they pitch round about the tent of meeting.
Rotherham(i) 2 Every man––near his standard, with the ensigns belonging to their ancestral houses, shall the sons of Israel encamp,––at a distance round about the tent of meeting, shall they encamp.
CLV(i) 2 Each man under his standard, under the ensigns for their fathers' house, so shall the sons of Israel encamp. From a distance around the tent of appointment shall they encamp.
BBE(i) 2 The children of Israel are to put up their tents in the order of their families, by the flags of their fathers' houses, facing the Tent of meeting on every side.
MKJV(i) 2 Every man of the sons of Israel shall pitch by his own banner, with the banner of their father's house. They shall pitch far off, around the tabernacle of the congregation.
LITV(i) 2 The sons of Israel shall encamp by their fathers' house, every man with his own standard, according to the standards. They shall encamp around the tabernacle of the congregation, afar off.
ECB(i) 2 Encamp every man of the sons of Yisra El by his own banner, with the ensign of the house of their father: encamp them in front and all around the tent of the congregation.
ACV(i) 2 The sons of Israel shall encamp every man by his own standard, with the ensigns of their fathers' houses. They shall encamp round about opposite the tent of meeting.
WEB(i) 2 “The children of Israel shall encamp every man by his own standard, with the banners of their fathers’ houses. They shall encamp around the Tent of Meeting at a distance from it.”
NHEB(i) 2 "The children of Israel shall camp every man by his own standard, with the banners of their fathers' houses: at a distance from the Tent of Meeting shall they camp around it."
AKJV(i) 2 Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch.
KJ2000(i) 2 Every man of the children of Israel shall encamp by his own standard, with the banner of their father's house: over against the tabernacle of meeting shall they encamp.
UKJV(i) 2 Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the explicit sign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch.
EJ2000(i) 2 Each man of the sons of Israel shall pitch by his own standard, according to the ensigns of the houses of their fathers; round about the tabernacle of the testimony shall they pitch.
CAB(i) 2 Let the children of Israel encamp fronting each other, every man keeping his own rank, according to their standards, according to the houses of their families; the children of Israel shall encamp round about the tabernacle of witness.
LXX2012(i) 2 Let the children of Israel encamp fronting [each other], every man keeping his own rank, according to [their] standards, according to the houses of their families; the children of Israel shall encamp round about the tabernacle of witness.
NSB(i) 2 »The Israelites will put up their tents with each family under the flag that symbolizes its household. They will locate their tents around and facing the tent of meeting.
ISV(i) 2 “Every single Israeli is to encamp beneath his standard with the emblem of his ancestral house. The Israelis are to encamp in front of and surrounding the Tent of Meeting.”
LEB(i) 2 "The Israelites* will encamp each with his standard, with a banner according to their families;* they will encamp around the tent of assembly.
BSB(i) 2 “The Israelites are to camp around the Tent of Meeting at a distance from it, each man under his standard, with the banners of his family.
MSB(i) 2 “The Israelites are to camp around the Tent of Meeting at a distance from it, each man under his standard, with the banners of his family.
MLV(i) 2 The sons of Israel will encamp every man by his own standard, with the ensigns of their fathers' houses. They will encamp all around opposite the tent of meeting.
VIN(i) 2 "The Israelites will encamp each with his standard, with a banner according to their families; they will encamp around the tent of assembly.
Luther1545(i) 2 Die Kinder Israel sollen vor der Hütte des Stifts umher sich lagern, ein jeglicher unter seinem Panier und Zeichen nach ihrer Väter Hause.
Luther1912(i) 2 Die Kinder Israel sollen vor der Hütte des Stifts umher sich lagern, ein jeglicher unter seinem Panier und Zeichen nach ihren Vaterhäusern.
ELB1871(i) 2 Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeder bei seinem Panier, bei den Zeichen ihrer Vaterhäuser; dem Zelte der Zusammenkunft gegenüber sollen sie sich ringsum lagern.
ELB1905(i) 2 Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeder bei seinem Panier, bei den Zeichen ihrer Vaterhäuser; dem Zelte der Zusammenkunft gegenüber sollen sie sich ringsum lagern.
DSV(i) 2 De kinderen Israëls zullen zich legeren, een ieder onder zijn banier, naar de tekenen van het huis hunner vaderen; rondom tegenover de tent der samenkomst zullen zij zich legeren.
Giguet(i) 2 Que les fils d’Israël campent en face les uns des autres, chaque homme restant à son rang sous ses enseignes, avec sa maison paternelle; qu’ils campent autour du tabernacle du témoignage.
DarbyFR(i) 2 Les fils d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de leurs maisons de pères; ils camperont autour de la tente d'assignation, à distance, vis-à-vis.
Martin(i) 2 Les enfants d'Israël camperont chacun sous sa bannière, avec les enseignes des maisons de leurs pères, tout autour du Tabernacle d'assignation, vis-à-vis de lui.
Segond(i) 2 Les enfants d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de la maison de ses pères; ils camperont vis-à-vis et tout autour de la tente d'assignation.
SE(i) 2 Los hijos de Israel acamparán cada uno junto a su bandera, según las enseñas de las casas de sus padres; alrededor del tabernáculo del testimonio acamparán.
ReinaValera(i) 2 Los hijos de Israel acamparán cada uno junto á su bandera, según las enseñas de las casas de sus padres; alrededor del tabernáculo del testimonio acamparán.
JBS(i) 2 Los hijos de Israel acamparán cada uno junto a su estandarte, según las enseñas de las casas de sus padres; alrededor del tabernáculo del testimonio acamparán.
Albanian(i) 2 "Bijtë e Izraelit do të vendosen secili pranë flamurit të vet nën shenjat e shtëpisë së etërve të tyre; do të vendosen rreth e rrotull çadrës së mbledhjes, por në një farë largësie prej saj.
RST(i) 2 сыны Израилевы должны каждый ставить стан свой признамени своем, при знаках семейств своих; пред скиниею собрания вокруг должны ставить стан свой.
Arabic(i) 2 ينزل بنو اسرائيل كلّ عند رايته بأعلام لبيوت آبائهم. قبالة خيمة الاجتماع حولها ينزلون.
Bulgarian(i) 2 Израилевите синове да поставят шатрите си, всеки при знамето си, със знаците на бащините си домове. Да поставят шатрите си наоколо срещу шатъра за срещане.
Croatian(i) 2 "Neka Izraelci logoruju svatko kod svoje zastave, pod znakovima svojih pradjedovskih domova; neka se utabore oko Šatora sastanka, ali malo podalje.
BKR(i) 2 Synové Izraelští klásti se budou jeden každý pod korouhví svou, při praporci domu otců svých; vůkol stánku úmluvy opodál klásti se budou.
Danish(i) 2 Israels Børn skulle lejre sig hver hos sit Banner, ved Fædrenehuses Tegn; lige overfor, trindt omkring Forsamlingen: Paulun skulle de lejre sig.
CUV(i) 2 以 色 列 人 要 各 歸 自 己 的 纛 下 , 在 本 族 的 旗 號 那 裡 , 對 著 會 幕 的 四 圍 安 營 。
CUVS(i) 2 以 色 列 人 要 各 归 自 己 的 纛 下 , 在 本 族 的 旗 号 那 里 , 对 着 会 幕 的 四 围 安 营 。
Esperanto(i) 2 La Izraelidoj starigu siajn tendojn cxiu apud sia standardo, apud la signoj de sia patrodomo; iom malproksime cxirkaux la tabernaklo de kunveno ili starigu siajn tendojn.
Finnish(i) 2 Israelin lapset pitää itsensä sioittaman, jokainen lippunsa ja merkkinsä alle, isäinsä huoneen jälkeen: sille kohdalle ympäri seurakunnan majaa pitää heidän itsensä sioittaman.
FinnishPR(i) 2 "Israelilaiset leiriytykööt kukin lippunsa luo, perhekuntiensa sotamerkkien kohdalle; he leiriytykööt taammas ilmestysmajan ympärille.
Haitian(i) 2 -Lè moun pèp Izrayèl yo va rive yon kote pou yo rete, chak moun va moute tant yo toupre làbanyè yo, anba ti drapo branch fanmi zansèt yo. Y'a moute tant yo devan ak sou kote Tant Randevou a, men pa twò pre l'.
Hungarian(i) 2 Az Izráel fiai, kiki az õ zászlója alatt, az õ atyáik háznépének jeleivel járjon tábort, a gyülekezet sátora körül járjon tábort annak oldalai felõl.
Indonesian(i) 2 "Pada waktu orang Israel mendirikan perkemahan, setiap orang harus berkemah di sekeliling panji kesatuannya dengan lambang kaumnya sendiri. Seluruh perkemahan itu harus didirikan di sekeliling Kemah-Ku, tetapi agak jauh sedikit dari padanya."
Italian(i) 2 Accampinsi i figliuoli d’Israele, ciascuno presso alla sua bandiera, distinti per le insegne delle lor famiglie paterne; accampinsi dirincontro al Tabernacolo della convenenza d’ogn’intorno.
ItalianRiveduta(i) 2 "I figliuoli d’Israele s’accamperanno ciascuno vicino alla sua bandiera sotto le insegne delle case dei loro padri; si accamperanno di faccia e tutt’intorno alla tenda di convegno.
Korean(i) 2 이스라엘 자손은 각각 그 기와 그 종족의 기호 곁에 진을 치되 회막을 사면으로 대하여 치라
Lithuanian(i) 2 “Izraelitai privalo ištiesti savo palapines aplink Sandoros palapinę pagal giminės eilę, kiekviena giminė su savo vėliava.
PBG(i) 2 Każdy z synów Izraelskich kłaść się będą obozem pod chorągwią swoją według znaków domów ojców swych; naprzeciwko około namiotu zgromadzenia kłaść się będą.
Portuguese(i) 2 Os filhos de Israel acampar-se-ão, cada um junto ao seu estandarte, com as insígnias das casas de seus pais; ao redor, de frente para a tenda da revelação, se acamparão.
Norwegian(i) 2 Israels barn skal leire sig, hver ved sitt banner, ved sin families hærmerke; de skal leire sig midt imot sammenkomstens telt, rundt omkring det.
Romanian(i) 2 ,,Copiii lui Israel au să tăbărască fiecare lîngă steagul lui, subt semnele casei părinţilor lui; să tăbărască în faţa şi împrejurul cortului întîlnirii.
Ukrainian(i) 2 Отаборяться Ізраїлеві сини кожен при прапорі своїм за ознаками домів своїх батьків, навпроти скинії заповіту навколо отаборяться.