Numbers 25:4-5

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G2036 the lord said G2962   G3588   G* to Moses, G2983 Take G3956 all G3588 the G747 heads G3588 of the G2992 people, G2532 and G3856 make an example G1473 of them G2962 for the lord G2713 over against G3588 the G2246 sun! G2532 and G654 [4shall turn away G3709 1 the anger G2372 2of the rage G2962 3 of the lord] G575 from G* Israel.
  5 G2532 And G2036 Moses said G*   G3588 to the G5443 tribes G* of Israel, G615 Let [2kill G1538 1each] G3588 the one G3609 of his family G1473   G3588   G5055 being initiated G3588   G* to Baal-Peor!
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή G2983 λάβε G3956 πάντας G3588 τους G747 αρχηγούς G3588 του G2992 λαού G2532 και G3856 παραδειγμάτισον G1473 αυτούς G2962 κυρίω G2713 κατέναντι G3588 του G2246 ηλίου G2532 και G654 αποστραφήσεται G3709 οργή G2372 θυμού G2962 κυρίου G575 από G* Ισραήλ
  5 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G3588 ταις G5443 φυλαίς G* Ισραήλ G615 αποκτείνατε G1538 έκαστος G3588 τον G3609 οικείον αυτού G1473   G3588 τον G5055 τετελεσμένον G3588 τω G* Βεελφεγώρ
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση G2983 V-AAD-2S λαβε G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G747 N-APM αρχηγους G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G3856 V-AAD-2S παραδειγματισον G846 D-APM αυτους G2962 N-DSM κυριω   PREP απεναντι G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G2532 CONJ και G654 V-FPI-3S αποστραφησεται G3709 N-NSF οργη G2372 N-GSM θυμου G2962 N-GSM κυριου G575 PREP απο G2474 N-PRI ισραηλ
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G3588 T-DPF ταις G5443 N-DPF φυλαις G2474 N-PRI ισραηλ G615 V-AAD-2P αποκτεινατε G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASM τον G3609 A-ASM οικειον G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G5055 V-RMPAS τετελεσμενον G3588 T-DSM τω   N-PRI βεελφεγωρ
HOT(i) 4 ויאמר יהוה אל משׁה קח את כל ראשׁי העם והוקע אותם ליהוה נגד השׁמשׁ וישׁב חרון אף יהוה מישׂראל׃ 5 ויאמר משׁה אל שׁפטי ישׂראל הרגו אישׁ אנשׁיו הנצמדים לבעל פעור׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H3947 קח Take H853 את   H3605 כל all H7218 ראשׁי the heads H5971 העם of the people, H3363 והוקע   H853 אותם   H3068 ליהוה before the LORD H5048 נגד against H8121 השׁמשׁ the sun, H7725 וישׁב may be turned away H2740 חרון that the fierce H639 אף anger H3068 יהוה of the LORD H3478 מישׂראל׃  
  5 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H8199 שׁפטי the judges H3478 ישׂראל of Israel, H2026 הרגו Slay H582 אישׁ his men H582 אנשׁיו   H6775 הנצמדים that were joined H1187 לבעל פעור׃ unto Baal-peor.
Vulgate(i) 4 ait ad Mosen tolle cunctos principes populi et suspende eos contra solem in patibulis ut avertatur furor meus ab Israhel 5 dixitque Moses ad iudices Israhel occidat unusquisque proximos suos qui initiati sunt Beelphegor
Clementine_Vulgate(i) 4 ait ad Moysen: Tolle cunctos principes populi, et suspende eos contra solem in patibulis, ut avertatur furor meus ab Israël. 5 Dixitque Moyses ad judices Israël: Occidat unusquisque proximos suos, qui initiati sunt Beelphegor.
Wycliffe(i) 4 and seide to Moises, Take thou alle the princes of the puple, and hange hem ayens the sunne in iebatis, that my wodnesse, `that is stronge veniaunce, be turned awai fro Israel. 5 And Moises seide to the iugis of Israel, Ech man sle his neiyboris, that maden sacrifice to Belphagor.
Tyndale(i) 4 and sayed vnto Moses: take all ye heedes of the people and hange them vp vnto ye Lorde agenst the sonne that the wrath of the Lorde maye turne awaye from Israel. 5 And Moses sayed vnto the iudges of Israel: goo and slee those men that ioyned the selues vnto Baal Peor.
Coverdale(i) 4 and he sayde vnto Moses: Take all the rulers of the people, and hange them vp vnto the LORDE agaynst ye Sonne, that the terryble wrath of the LORDE maye be turned awaye from Israel. 5 And Moses sayde vnto the iudges of Israel: Euery man slaye his captayne, that haue submytted them selues vnto Baal Peor.
MSTC(i) 4 and said unto Moses, "Take all the heads of the people, and hang them up unto the LORD against the sun, that the wrath of the LORD may turn away from Israel." 5 And Moses said unto the judges of Israel, "Go and slay those men that joined themselves unto Baal- Peor."
Matthew(i) 4 and sayed vnto Moses: take al the heades of the people, and hange them vp vnto the Lorde agaynste the sunne, that the wrathe of the Lorde maye turne away from Israel. 5 And Moses sayed vnto the iudges of Israel: go and slea those men that ioyned theym selues vnto Baal Peor.
Great(i) 4 and the Lorde sayde vnto Moses: take all the heades of the people, & hange them vp before the Lorde agaynst the sonne, that the wrath of the Lordes countenaunce maye be tourned awaye from Israel. 5 And Moses sayd vnto the iudges of Israel euery one slaye hys men that were ioyned vnto Baal Peor.
Geneva(i) 4 And the Lord sayde vnto Moses, Take all the heades of the people, and hang them vp before the Lord against ye sunne, that the indignation of the Lords wrath may be turned from Israel. 5 Then Moses sayd vnto the Iudges of Israel, Euery one slay his men that were ioyned vnto Baal Peor.
Bishops(i) 4 And the Lorde sayde vnto Moyses: Take all the heades of the people, and hang them vp before the Lorde against the sunne, that the wrath of the Lordes countenaunce may be turned away from Israel 5 And Moyses sayde vnto the Iudges of Israel: Euery one slay his men that were ioyned vnto Baal Peor
DouayRheims(i) 4 Said to Moses: Take all the princes of the people, and hang them up on gibbets against the sun: that my fury may be turned away from Israel. 5 And Moses said to the judges of Israel: Let every man kill his neighbours, that have been initiated to Beelphegor.
KJV(i) 4 And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel. 5 And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined unto Baalpeor.
KJV_Cambridge(i) 4 And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel. 5 And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined unto Baalpeor.
KJV_Strongs(i)
  4 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H3947 , Take [H8798]   H7218 all the heads H5971 of the people H3363 , and hang them up [H8685]   H5048 before H3068 the LORD H8121 against the sun H2740 , that the fierce H639 anger H3068 of the LORD H7725 may be turned away [H8799]   H3478 from Israel.
  5 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H8199 unto the judges [H8802]   H3478 of Israel H2026 , Slay [H8798]   H376 ye every H376 one H582 his men H6775 that were joined [H8737]   H1187 unto Baalpeor.
Thomson(i) 4 and the Lord said to Moses, Take all those leaders of the people and make a public example of them, for the Lord, in the face of the sun; so shall the wrath of the Lord be turned away from Israel. 5 Then Moses said to the tribes of Israel, Kill ye, every one, him of his family, who hath consecrated himself to Belphegor.
Webster(i) 4 And the LORD said to Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel. 5 And Moses said to the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined to Baal-peor.
Webster_Strongs(i)
  4 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H3947 [H8798] , Take H7218 all the heads H5971 of the people H3363 [H8685] , and hang them up H5048 before H3068 the LORD H8121 before the sun H2740 , that the fierce H639 anger H3068 of the LORD H7725 [H8799] may be turned away H3478 from Israel.
  5 H4872 And Moses H559 [H8799] said H8199 [H8802] to the judges H3478 of Israel H2026 [H8798] , Slay H376 ye every H376 one H582 his men H6775 [H8737] that were joined H1187 to Baalpeor.
Brenton(i) 4 And the Lord said to Moses, Take all the princes of the people, and make them examples of judgment for the Lord in the face of the sun, and the anger of the Lord shall be turned away from Israel. 5 And Moses said to the tribes of Israel, Slay ye every one his friend that is consecrated to Beel-phegor.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ εἶπε Κύριος τῷ Μωυσῇ, λάβε πάντας τοὺς ἀρχηγοὺς τοῦ λαοῦ, καὶ παραδειγμάτισον αὐτοὺς Κυρίῳ κατέναντι τοῦ ἡλίου, καὶ ἀποστραφήσεται ὀργὴ θυμοῦ Κυρίου ἀπὸ Ἰσραήλ. 5 Καὶ εἶπε Μωυσῆς ταῖς φυλαῖς Ἰσραὴλ, ἀποκτείνατε ἕκαστος τὸν οἰκεῖον αὐτοῦ τὸν τετελεσμένον τῷ Βεελφεγώρ.
Leeser(i) 4 And the Lord said unto Moses, Take all the heads of the people, and cause them to hang the guilty up before the Lord, in the face of the sun, that the fierce anger of the Lord may be turned away from Israel. 5 And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that have been joined unto Baal-peor.
YLT(i) 4 And Jehovah saith unto Moses, `Take all the chiefs of the people, and hang them before Jehovah—over-against the sun; and the fierceness of the anger of Jehovah doth turn back from Israel.' 5 And Moses saith unto the judges of Israel, `Slay ye each his men who are joined to Baal-Peor.'
JuliaSmith(i) 4 And Jehovah will say to Moses, Take all the heads of the people and hang them up to Jehovah before the sun, and the burning anger of Jehovah shall turn back from Israel. 5 And Moses will say to the judges of Israel, Kill ye each his men being bound to Baal-Peor.
Darby(i) 4 And Jehovah said to Moses, Take all the heads of the people, and hang them up to Jehovah before the sun, that the fierce anger of Jehovah may be turned away from Israel. 5 And Moses said to the judges of Israel, Slay every one his men that have joined themselves to Baal-Peor.
ERV(i) 4 And the LORD said unto Moses, Take all the chiefs of the people, and hang them up unto the LORD before the sun, that the fierce anger of the LORD may turn away from Israel. 5 And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that have joined themselves unto Baal-peor.
ASV(i) 4 And Jehovah said unto Moses, Take all the chiefs of the people, and hang them up unto Jehovah before the sun, that the fierce anger of Jehovah may turn away from Israel. 5 And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that have joined themselves unto Baal-peor.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And the LORD said unto Moses: 'Take all the chiefs of the people, and hang them up unto the LORD in face of the sun, that the fierce anger of the LORD may turn away from Israel.' 5 And Moses said unto the judges of Israel: 'Slay ye every one his men that have joined themselves unto the Baal of Peor.'
Rotherham(i) 4 And Yahweh said unto Moses––Take all the heads of the people, and crucify them unto Yahweh, in the face of the sun,––that the heat of the anger of Yahweh may turn away from Israel. 5 And Moses said unto the judges of Israel,––Slay ye each one his men, who have let themselves be bound unto Baal–peor.
CLV(i) 4 Yahweh said to Moses:Take all heads of the people and gibbet them before Yahweh in front of the sun so that the heat of Yahweh's anger might turn back from Israel. 5 So Moses said to the judges of Israel:Kill each one his men who are pairing themselves with Baal-peor.
BBE(i) 4 Then the Lord said to Moses, Take all the chiefs of the people, hanging them up in the sun before the Lord, so that the wrath of the Lord may be turned from Israel. 5 So Moses said to the judges of Israel, Let everyone put to death those of his men who have had relations with the women of Moab in honour of the Baal of Peor.
MKJV(i) 4 And Jehovah said to Moses, Take all the heads of the people and hang them up before Jehovah against the sun, so that the fierce anger of Jehovah may be turned away from Israel. 5 And Moses said to the judges of Israel, Every one of you kill his men who were joined to Baal-peor.
LITV(i) 4 And Jehovah said to Moses, Take all the leaders of the people and hang them up to Jehovah before the sun, that the fierce anger of Jehovah may be turned away from Israel. 5 And Moses said to the judges of Israel, Each one of you kill his men, those who joined to Baal-peor.
ECB(i) 4 and Yah Veh says to Mosheh, Take all the heads of the people and impale them at the face of Yah Veh against the sun; so that the fuming wrath of Yah Veh turns from Yisra El. 5 And Mosheh says to the judges of Yisra El, Men, slaughter your men who joined Baal Peor.
ACV(i) 4 And LORD said to Moses, Take all the chiefs of the people, and hang them up to LORD before the sun, that the fierce anger of LORD may turn away from Israel. 5 And Moses said to the judges of Israel, Kill ye every one his men who have joined themselves to Baal-peor.
WEB(i) 4 Yahweh said to Moses, “Take all the chiefs of the people, and hang them up to Yahweh before the sun, that the fierce anger of Yahweh may turn away from Israel.” 5 Moses said to the judges of Israel, “Everyone kill his men who have joined themselves to Baal Peor.”
NHEB(i) 4 The LORD said to Moses, "Take all the chiefs of the people, and hang them up to the LORD before the sun, that the fierce anger of the LORD may turn away from Israel." 5 Moses said to the judges of Israel, "Everyone kill his men who have joined themselves to Baal Peor."
AKJV(i) 4 And the LORD said to Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel. 5 And Moses said to the judges of Israel, Slay you every one his men that were joined to Baalpeor.
KJ2000(i) 4 And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD in the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel. 5 And Moses said unto the judges of Israel, Slay you every one his men that were joined unto Baal of Peor.
UKJV(i) 4 And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel. 5 And Moses said unto the judges of Israel, Slay all of you every one his men that were joined unto Baalpeor.
TKJU(i) 4 And the LORD said to Moses, "Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel. 5 And Moses said to the judges of Israel, Slay you every one his men that were joined to Baalpeor.
EJ2000(i) 4 And the LORD said unto Moses, Take all the princes of the people and disjoint them before the LORD hanging them from a tree against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel. 5 Then Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined unto Baalpeor.
CAB(i) 4 And the Lord said to Moses, Take all the princes of the people, and make them examples of judgment for the Lord in the face of the sun, and the anger of the Lord shall be turned away from Israel. 5 And Moses said to the tribes of Israel, Every one of you kill his friend that is consecrated to Baal of Peor.
LXX2012(i) 4 And the Lord said to Moses, Take all the princes of the people, and make them examples [of judgment] for the Lord in the face of the sun, and the anger of the Lord shall be turned away from Israel. 5 And Moses said to the tribes of Israel, Slay you⌃ every one his friend that is consecrated to Beel-phegor.
NSB(i) 4 Jehovah said to Moses: »Take all the leaders of the people and execute them in broad daylight before Jehovah so that the fierce anger of Jehovah may turn away from Israel.« 5 Moses said to the judges of Israel: »Each of you put to death those men who have joined in worshiping Baal of Peor.«
ISV(i) 4 so the LORD told Moses, “Take all the leaders of the people and execute them in broad daylight for the LORD, so the LORD’s burning anger may be withdrawn from Israel.”
5 Then Moses ordered the judges of Israel, “Each one of you is to execute the men in his own tribe who joined the Baal-peor cult.”
LEB(i) 4 Yahweh said to Moses, "Take all the leaders* of the people and kill them before the sun, so the fierce anger of Yahweh will turn from Israel." 5 So Moses said to the judges of Israel, "Each of you kill his men who are joined together with Baal Peor."
BSB(i) 4 Then the LORD said to Moses, “Take all the leaders of the people and execute them in broad daylight before the LORD, so that His fierce anger may turn away from Israel.” 5 So Moses told the judges of Israel, “Each of you must kill all of his men who have joined in worshiping Baal of Peor.”
MSB(i) 4 Then the LORD said to Moses, “Take all the leaders of the people and execute them in broad daylight before the LORD, so that His fierce anger may turn away from Israel.” 5 So Moses told the judges of Israel, “Each of you must kill all of his men who have joined in worshiping Baal of Peor.”
MLV(i) 4 And Jehovah said to Moses, Take all the chiefs of the people and hang them up to Jehovah before the sun, that the fierce anger of Jehovah may turn away from Israel. 5 And Moses said to the judges of Israel, Kill you* every one his men who have joined themselves to Baal-peor.
VIN(i) 4 the LORD said to Moses: "Take all the leaders of the people and execute them in broad daylight before the LORD so that the fierce anger of the LORD may turn away from Israel." 5 Moses said to the judges of Israel: "Each of you put to death those men who have joined in worshiping Baal of Peor."
Luther1545(i) 4 und sprach zu Mose: Nimm alle Obersten des Volks und hänge sie dem HERRN an die Sonne, auf daß der grimmige Zorn des HERRN von Israel gewandt werde. 5 Und Mose sprach zu den Richtern Israels: Erwürge ein jeglicher seine Leute, die sich an den Baal-Peor gehänget haben.
Luther1912(i) 4 und er sprach zu Mose: nimm alle Obersten des Volks und hänge sie dem HERRN auf an der Sonne, auf daß der grimmige Zorn des HERRN von Israel gewandt werde. 5 Und Mose sprach zu den Richtern Israels: Erwürge ein jeglicher seine Leute, die sich an den Baal-Peor gehängt haben.
ELB1871(i) 4 Da sprach Jehova zu Mose: Nimm alle Häupter des Volkes und hänge sie dem Jehova auf vor der Sonne, damit die Glut des Zornes Jehovas sich von Israel abwende. 5 Und Mose sprach zu den Richtern Israels: Erschlaget ein jeder seine Leute, die sich an den Baal-Peor gehängt haben!
ELB1905(i) 4 Da sprach Jahwe zu Mose: Nimm alle Häupter des Volkes und hänge sie dem Jahwe auf Eig. und heftete sie... an den Pfahl vor der Sonne, damit die Glut des Zornes Jahwes sich von Israel abwende. 5 Und Mose sprach zu den Richtern Israels: Erschlaget ein jeder seine Leute, die sich an den Baal-Peor gehängt haben!
DSV(i) 4 En de HEERE zeide tot Mozes: Neem al de hoofden des volks, en hang ze den HEERE tegen de zon, zo zal de hittigheid van des HEEREN toorn gekeerd worden van Israël. 5 Toen zeide Mozes tot de rechters van Israël: Een iedere dode zijn mannen, die zich aan Baäl-peor gekoppeld hebben!
Giguet(i) 4 Le Seigneur dit à Moïse: Prends tous les chefs du peuple, et, à la lumière du soleil, fais un exemple devant le Seigneur; alors, la colère du Seigneur se détournera d’Israël. 5 Moïse dit donc aux tribus d’Israël: Tuez ceux de vos frères qui sont consacrés à Belphégor.
DarbyFR(i) 4 Et l'Éternel dit à Moïse: Prends tous les chefs du peuple et fais-les pendre devant l'Éternel, à la face du soleil, afin que l'ardeur de la colère de l'Éternel se détourne d'Israël. 5 Et Moïse dit aux juges d'Israël: Que chacun de vous tue ses hommes qui se sont attachés à Baal-Péor.
Martin(i) 4 Et l'Eternel dit à Moïse : Prends tous les chefs du peuple, et les fais pendre devant l'Eternel au soleil, et l'ardeur de la colère de l'Eternel se détournera d'Israël. 5 Moïse donc dit aux juges d'Israël : Que chacun de vous fasse mourir les hommes qui sont à sa charge, lesquels se sont joints à Bahal-Péhor.
Segond(i) 4 L'Eternel dit à Moïse: Assemble tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant l'Eternel en face du soleil, afin que la colère ardente de l'Eternel se détourne d'Israël. 5 Moïse dit aux juges d'Israël: Que chacun de vous tue ceux de ses gens qui se sont attachés à Baal-Peor.
Segond_Strongs(i)
  4 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H3947  : Assemble H8798   H7218 tous les chefs H5971 du peuple H3363 , et fais pendre H8685   H5048 les coupables devant H3068 l’Eternel H8121 en face du soleil H639 , afin que la colère H2740 ardente H3068 de l’Eternel H7725 se détourne H8799   H3478 d’Israël.
  5 H4872 Moïse H559 dit H8799   H8199 aux juges H8802   H3478 d’Israël H376 : Que chacun H376   H2026 de vous tue H8798   H582 ceux de ses gens H6775 qui se sont attachés H8737   H1187 à Baal-Peor.
SE(i) 4 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Toma a todos los príncipes del pueblo, y ahórcalos ante el SEÑOR delante del sol; y la ira del furor del SEÑOR se apartará de Israel. 5 Entonces Moisés dijo a los jueces de Israel: Matad cada uno a sus varones que se han juntado con Baal-peor.
ReinaValera(i) 4 Y Jehová dijo á Moisés: Toma todos los príncipes del pueblo, y ahórcalos á Jehová delante del sol; y la ira del furor de Jehová se apartará de Israel. 5 Entonces Moisés dijo á los jueces de Israel: Matad cada uno á aquellos de los suyos que se han allegado á Baal-peor.
JBS(i) 4 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Toma a todos los príncipes del pueblo, y descoyúntelos ante el SEÑOR colgándoles de un madero delante del sol; y la ira del furor del SEÑOR se apartará de Israel. 5 Entonces Moisés dijo a los jueces de Israel: Matad cada uno a sus varones que se han juntado con Baal-peor.
Albanian(i) 4 Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Merr të gjithë krerët e popullit, vriti e vari para Zotit përjashta, në diell me qëllim që zemërimi i zjarrtë i Zotit të largohet nga Izraeli". 5 Kështu u foli Moisiu gjykatësve të Izraelit: "Secili nga ju të vrasë ata njerëz të tij që janë bashkuar me Baal-Peorin".
RST(i) 4 И сказал Господь Моисею: возьми всех начальников народа и повесь их Господу перед солнцем, и отвратится от Израиля ярость гнева Господня. 5 И сказал Моисей судьям Израилевым: убейте каждыйлюдей своих, прилепившихся к Ваал-Фегору.
Arabic(i) 4 فقال الرب لموسى خذ جميع رؤوس الشعب وعلّقهم للرب مقابل الشمس فيرتدّ حمو غضب الرب عن اسرائيل. 5 فقال موسى لقضاة اسرائيل اقتلوا كل واحد قومه المتعلّقين ببعل فغور
Bulgarian(i) 4 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Вземи всички началници на народа и ги обеси пред ГОСПОДА срещу слънцето, за да се отвърне от Израил яростният гняв на ГОСПОДА. 5 И Мойсей каза на съдиите на Израил: Убийте всеки хората си, които са се привързали към Ваал-Фегор.
Croatian(i) 4 "Pokupi sve narodne glavare", reče Jahve Mojsiju. "Objesi ih Jahvi usred bijela dana da se Jahvin gnjev odvrati od Izraela." 5 Onda Mojsije rekne izraelskim sucima: "Neka svatko pobije one svoje ljude koji su se osramotili s Baalom peorskim."
BKR(i) 4 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Vezmi všecka knížata lidu, a zvěšej ty nešlechetníky Hospodinu před sluncem, aby se odvrátila prchlivost Hospodinova od Izraele. 5 I řekl Mojžíš soudcům Izraelským: Zabí jeden každý z svých všelikého, kterýž se připojil k modle Belfegor.
Danish(i) 4 Og HERREN sagde til Mose: Hent alle de Øverste for Folket og lad hine ophænge for HERREN imod Solen; saa skal HERRENS brændende Vrede vendes fra Israel 5 Og Mose sagde til Israels; Dommere: Hver ihjelslaa sine Folk, om have ladet sig koble til Baal-Peor.
CUV(i) 4 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 將 百 姓 中 所 有 的 族 長 在 我 面 前 對 著 日 頭 懸 掛 , 使 我 向 以 色 列 人 所 發 的 怒 氣 可 以 消 了 。 5 於 是 摩 西 吩 咐 以 色 列 的 審 判 官 說 : 凡 屬 你 們 的 人 , 有 與 巴 力 毘 珥 連 合 的 , 你 們 各 人 要 把 他 們 殺 了 。
CUVS(i) 4 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 将 百 姓 中 所 冇 的 族 长 在 我 面 前 对 着 日 头 悬 挂 , 使 我 向 以 色 列 人 所 发 的 怒 气 可 以 消 了 。 5 于 是 摩 西 吩 咐 以 色 列 的 审 判 官 说 : 凡 属 你 们 的 人 , 冇 与 巴 力 毘 珥 连 合 的 , 你 们 各 人 要 把 他 们 杀 了 。
Esperanto(i) 4 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Prenu cxiujn estrojn de la popolo kaj pendigu ilin al la Eternulo kontraux la suno, kaj deturnigxos de Izrael la furiozo de la kolero de la Eternulo. 5 Kaj Moseo diris al la jugxistoj de Izrael:Mortigu cxiu siajn homojn, kiuj aligxis al Baal-Peor.
Finnish(i) 4 Ja Herra sanoi Mosekselle: ota kaikki kansan päämiehet, ja hirtä heidät Herralle aurinkoa vastaan, että Herran vihan julmuus käännettäisiin Israelista pois. 5 Ja Moses sanoi Israelin tuomareille: jokainen tappakoon väkensä, jotka BaalPeorin kanssa ovat itsensä yhdistäneet.
FinnishPR(i) 4 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Ota kansan kaikki päämiehet ja lävistä heidät paaluihin Herralle, vasten aurinkoa, että Herran vihan hehku kääntyisi pois Israelista". 5 Niin Mooses sanoi Israelin tuomareille: "Surmatkoon jokainen miehistään ne, jotka ovat antautuneet palvelemaan Baal-Peoria".
Haitian(i) 4 Seyè a di Moyiz konsa: -Pran tout chèf pèp la, pann yo gwo midi devan mwen. Konsa, mwen p'ap ankòlè sou yo ankò. 5 Moyiz di chèf ki te reskonsab pèp la: -Se pou nou chak nou touye tout gason nan moun nou yo ki te al sèvi Baal-Peyò.
Hungarian(i) 4 És monda az Úr Mózesnek: Vedd elõ e népnek minden fõemberét, és akasztasd fel õket az Úrnak fényes nappal; hogy elforduljon az Úr haragjának gerjedezése Izráeltõl. 5 Monda azért Mózes Izráel bíráinak: Kiki ölje meg az õ embereit, a kik odaszegõdtek Bál-Peórhoz.
Indonesian(i) 4 "Tangkaplah semua orang yang mengepalai bangsa itu dan bunuhlah mereka di depan umum sebagai pelaksanaan perintah-Ku, supaya Aku tidak marah lagi kepada bangsa itu." 5 Kemudian Musa berkata kepada hakim-hakim Israel, "Kamu masing-masing harus membunuh semua orang dalam sukumu yang telah menyembah Baal di Peor."
Italian(i) 4 E il Signore disse a Mosè: Prendi tutti i Capi del popolo, e appiccali al Signore, davanti al sole; e l’ira accesa del Signore si rivolgerà d’Israele. 5 Mosè disse ancora a’ Giudici d’Israele: Uccida ciascun di voi quelli de’ suoi, che si son congiunti con Baal-peor.
ItalianRiveduta(i) 4 E l’Eterno disse a Mosè: "Prendi tutti i capi del popolo e falli appiccare davanti all’Eterno, in faccia al sole, affinché l’ardente ira dell’Eterno sia rimossa da Israele". 5 E Mosè disse ai giudici d’Israele: "Ciascuno di voi uccida quelli de’ suoi uomini che si sono uniti a Baal-Peor".
Korean(i) 4 여호와께서 모세에게 이르시되 백성의 두령들을 잡아 태양을 향하여 여호와 앞에 목매어 달라 그리하면 여호와의 진노가 이스라엘을 떠나리라 5 모세가 이스라엘 사사들에게 이르되 너희는 각기 관할하는 자 중에 바알브올에게 부속한 사람들을 죽이라 하니라
Lithuanian(i) 4 tarė Mozei: “Surink visus tautos vadus ir juos pakark saulės kaitroje, kad mano rūstybė nepaliestų Izraelio tautos”. 5 Mozė įsakė Izraelio teisėjams užmušti visus Baal Peoro garbintojus.
PBG(i) 4 Rzekł tedy Pan do Mojżesza: Zbierz wszystkie książęta z ludu, a każ im, te przestępce powieszać Panu przed słońcem, aby się odwrócił gniew popędliwości Pańskiej od Izraela. 5 Przetoż rzekł Mojżesz do sędziów Izraelskich: Zabijcie każdy z was męże swe, którzy się spospolitowali z Baal Fegorem.
Portuguese(i) 4 Disse, pois, o Senhor a Moisés: Toma todos os cabeças do povo, e enforca-os ao senhor diante do sol, para que a grande ira do Senhor se retire de Israel. 5 Então Moisés disse aos juízes de Israel: Mate cada um os seus homens que se juntaram a Baal-Peor.
Norwegian(i) 4 og Herren sa til Moses: Hent alle folkets høvdinger og la hine menn nagles til pelen under åpen himmel for Herren! Så skal Herrens brennende vrede avvendes fra Israel. 5 Og Moses sa til Israels dommere: Hver av eder skal slå ihjel dem av sine folk som har holdt sig til Ba'al-Peor!
Romanian(i) 4 Domnul a zis lui Moise:,,Strînge pe toate căpeteniile poporului, şi spînzură pe cei vinovaţi înaintea Domnului în faţa soarelui, pentru ca să se întoarcă dela Israel mînia aprinsă a Domnului.`` 5 Moise a zis judecătorilor lui Israel:,,Fiecare din voi să ucidă pe aceia dintre ai lui cari s'au lipit de Baal-Peor.``
Ukrainian(i) 4 І сказав Господь до Мойсея: Візьми всіх голів народу, та й повішай їх для Господа навпроти сонця. І відвернеться палючий Господній гнів від Ізраїля. 5 І сказав Мойсей до Ізраїлевих суддів: Позабивайте кожен мужів своїх, приліплених до пеорського Ваала.