Numbers 25:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2647 Israel rested up G*   G1722 in G* Shittim, G2532 and G953 [3profaned G3588 1the G2992 2people] G1608 to fornicate G1519 with G3588 the G2364 daughters G* of Moab.
  2 G2532 And G2564 they called G1473 them G1519 unto G3588 the G2378 sacrifices G3588   G1497 of their idols, G1473   G2532 and G2068 [3ate G3588 1the G2992 2people] G3588   G2378 of their sacrifices, G1473   G2532 and G4352 they did obeisance to G3588   G1497 their idols. G1473  
  3 G2532 And G5055 Israel was initiated G*   G3588   G* to Baal-peor; G2532 and G3710 [2was provoked to anger G2372 3in rage G2962 1 the lord] G3588   G* with Israel.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2647 κατέλυσεν Ισραήλ G*   G1722 εν G* Σαττείν G2532 και G953 εβεβηλώθη G3588 ο G2992 λαός G1608 εκπορνεύσαι G1519 εις G3588 τας G2364 θυγατέρας G* Μωάβ
  2 G2532 και G2564 εκάλεσαν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τας G2378 θυσίας G3588 των G1497 ειδώλων αυτών G1473   G2532 και G2068 έφαγεν G3588 ο G2992 λαός G3588 των G2378 θυσιών αυτών G1473   G2532 και G4352 προσεκύνησαν G3588 τοις G1497 ειδώλοις αυτών G1473  
  3 G2532 και G5055 ετελέσθη Ισραήλ G*   G3588 τω G* Βεελφεγώρ G2532 και G3710 ωργίσθη G2372 θυμώ G2962 κύριος G3588 τω G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2647 V-AAI-3S κατελυσεν G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν   N-PRI σαττιν G2532 CONJ και G953 V-API-3S εβεβηλωθη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1608 V-AAN εκπορνευσαι G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας   N-PRI μωαβ
    2 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3P εκαλεσαν G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G2378 N-DPF θυσιαις G3588 T-GPN των G1497 N-GPN ειδωλων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3S εφαγεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-GPF των G2378 N-GPF θυσιων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-DPN τοις G1497 N-DPN ειδωλοις G846 D-GPM αυτων
    3 G2532 CONJ και G5055 V-API-3S ετελεσθη G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DSM τω   N-PRI βεελφεγωρ G2532 CONJ και G3710 V-API-3S ωργισθη G2372 N-DSM θυμω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 1 וישׁב ישׂראל בשׁטים ויחל העם לזנות אל בנות מואב׃ 2 ותקראן לעם לזבחי אלהיהן ויאכל העם וישׁתחוו לאלהיהן׃ 3 ויצמד ישׂראל לבעל פעור ויחר אף יהוה בישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3427 וישׁב abode H3478 ישׂראל And Israel H7851 בשׁטים in Shittim, H2490 ויחל began H5971 העם and the people H2181 לזנות to commit whoredom H413 אל with H1323 בנות the daughters H4124 מואב׃ of Moab.
  2 H7121 ותקראן And they called H5971 לעם the people H2077 לזבחי unto the sacrifices H430 אלהיהן of their gods: H398 ויאכל did eat, H5971 העם and the people H7812 וישׁתחוו and bowed down H430 לאלהיהן׃ to their gods.
  3 H6775 ויצמד joined himself H3478 ישׂראל And Israel H1187 לבעל פעור unto Baal-peor: H2734 ויחר was kindled H639 אף and the anger H3068 יהוה of the LORD H3478 בישׂראל׃ against Israel.
new(i)
  1 H3478 And Israel H3427 [H8799] abode H7851 in Shittim, H5971 and the people H2490 [H8686] began H2181 [H8800] to commit harlotry H1323 with the daughters H4124 of Moab.
  2 H7121 [H8799] And they called H5971 the people H2077 to the sacrifices H430 of their gods: H5971 and the people H398 [H8799] ate, H7812 [H8691] and bowed down H430 to their gods.
  3 H3478 And Israel H6775 [H8735] joined H1187 himself to Baalpeor: H639 and the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was kindled H3478 against Israel.
Vulgate(i) 1 morabatur autem eo tempore Israhel in Setthim et fornicatus est populus cum filiabus Moab 2 quae vocaverunt eos ad sacrificia sua at illi comederunt et adoraverunt deos earum 3 initiatusque est Israhel Beelphegor et iratus Dominus
Clementine_Vulgate(i) 1 Morabatur autem eo tempore Israël in Settim, et fornicatus est populus cum filiabus Moab, 2 quæ vocaverunt eos ad sacrificia sua. At ille comederunt et adoraverunt deos earum. 3 Initiatusque est Israël Beelphegor: et iratus Dominus,
Wycliffe(i) 1 Forsothe in that tyme Israel dwellide in Sechym; and the puple dide fornycacioun with the douytris of Moab; 2 whiche douytris clepiden hem to her sacrifices, and thei eten, and worschipiden the goddis of tho douytris; 3 and Israel made sacrifice to Belphegor. And the Lord was wrooth,
Tyndale(i) 1 And Israel dwelt in Sittim and the people began to commytt whoredome with the doughters of Moab 2 which called the people vnto ye sacrifyce of their goddes. And the people ate and worshipped their goddes 3 and Israel coupled him selfe vnto Baal Peor. Then ye Lorde was angrie with Israel
Coverdale(i) 1 And Israel dwelt in Sittim, and the people beganne to commytte whordome with the doughters of the Moabites, 2 which called the people vnto the sacrifice of their goddes. And the people ate and worshipped their goddes, 3 and Israel submytted him self vnto Baal Peor. Then the wrath of the LORDE waxed whote vpon Israel,
MSTC(i) 1 And Israel dwelt in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab, 2 which called the people unto the sacrifice of their gods. And the people ate, and worshipped their gods, 3 and Israel coupled himself unto Baal-Peor. Then the LORD was angry with Israel,
Matthew(i) 1 And Israel dwelt in Sittim, and the people beganne to commytte whoredome wyth the daughters of Moab, 2 whych called the people vnto the sacrifice of theyr Goddes. And the people ate & worshypped their Goddes, 3 and Israel coupled him selfe vnto Baal Peor. Then the Lorde was angry with Israel,
Great(i) 1 And Israel dwelt in Sittim, and the people began to committe whoredome with the daughters of Moab, 2 which called the people vnto the sacryfyce of theyr goddes. And the people dyd eate, and worshypped theyr goddes, 3 & Israel coupled him selfe vnto Baal Peor. And the indignacyon of the Lorde was prouoked agaynst Israel,
Geneva(i) 1 Nowe whiles Israel abode in Shittim, the people began to commit whoredome with the daughters of Moab: 2 Which called the people vnto the sacrifice of their gods, and the people ate, and bowed downe to their gods. 3 And Israel coupled himselfe vnto Baal Peor: wherefore the wrath of the Lord was kindled against Israel:
Bishops(i) 1 And Israel abode in Sittim, and the people began to commit whoredome with the daughters of Moab 2 Whiche called the people vnto the sacrifice of their gods: And the people dyd eate, and bowed downe to their gods 3 And Israel coupled hym selfe vnto Baal Peor, and the indignation of the Lorde was kindeled against Israel
DouayRheims(i) 1 And Israel at that time abode in Settim, and the people committed fornication with the daughters of Moab, 2 Who called them to their sacrifices. And they ate of them, and adored their gods. 3 And Israel was initiated to Beelphegor: upon which the Lord being angry,
KJV(i) 1 And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab. 2 And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel.
KJV_Cambridge(i) 1 And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab. 2 And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel.
KJV_Strongs(i)
  1 H3478 And Israel H3427 abode [H8799]   H7851 in Shittim H5971 , and the people H2490 began [H8686]   H2181 to commit whoredom [H8800]   H1323 with the daughters H4124 of Moab.
  2 H7121 And they called [H8799]   H5971 the people H2077 unto the sacrifices H430 of their gods H5971 : and the people H398 did eat [H8799]   H7812 , and bowed down [H8691]   H430 to their gods.
  3 H3478 And Israel H6775 joined [H8735]   H1187 himself unto Baalpeor H639 : and the anger H3068 of the LORD H2734 was kindled [H8799]   H3478 against Israel.
Thomson(i) 1 While Israel abode at Sattin, the people profaned themselves to commit whoredom with the daughters of Moab, 2 who invited them to the sacrifices of their idols; and the people ate of their sacrifices, and worshipped their idols, 3 and Israel consecrated himself to Belphegor. Whereupon the wrath of the Lord was kindled against Israel;
Webster(i) 1 And Israel abode in Shittim, and the people began to commit lewdness with the daughters of Moab. 2 And they called the people to the sacrifices of their gods: and the people ate, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself to Baal-peor: and the anger of the LORD was kindled against Israel.
Webster_Strongs(i)
  1 H3478 And Israel H3427 [H8799] abode H7851 in Shittim H5971 , and the people H2490 [H8686] began H2181 [H8800] to commit harlotry H1323 with the daughters H4124 of Moab.
  2 H7121 [H8799] And they called H5971 the people H2077 to the sacrifices H430 of their gods H5971 : and the people H398 [H8799] ate H7812 [H8691] , and bowed down H430 to their gods.
  3 H3478 And Israel H6775 [H8735] joined H1187 himself to Baalpeor H639 : and the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was kindled H3478 against Israel.
Brenton(i) 1 And Israel sojourned in Sattin, and the people profaned itself by going a-whoring after the daughters of Moab. 2 And they called them to the sacrifices of their idols; and the people ate of their sacrifices, and worshipped their idols. 3 And Israel consecrated themselves to Beel-phegor; and the Lord was very angry with Israel.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ κατέλυσεν Ἰσραὴλ ἐν Σαττεὶν, καὶ ἐβεβηλώθη ὁ λαὸς ἐκπορνεῦσαι εἰς τὰς θυγατέρας Μωάβ. 2 Καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς εἰς τὰς θυσίας τῶν εἰδώλων αὐτῶν· καὶ ἔφαγεν ὁ λαὸς τῶν θυσιῶν αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν. 3 καὶ ἐτελέσθη Ἰσραὴλ τῷ Βεελφεγώρ· καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος τῷ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 1 And Israel abode in Shittim, and the people began to commit incest with the daughters of Moab. 2 And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed themselves down to their gods. 3 And Israel joined themselves unto Baal-peor; and the anger of the Lord was kindled against Israel.
YLT(i) 1 And Israel dwelleth in Shittim, and the people begin to go a-whoring unto daughters of Moab, 2 and they call for the people to the sacrifices of their gods, and the people eat, and bow themselves to their gods, 3 and Israel is joined to Baal-Peor, and the anger of Jehovah burneth against Israel.
JuliaSmith(i) 1 And Israel will dwell in Shittim, and the people will begin to commit fornication with the daughters of Moab. 2 And she called the people to the sacrifices of their God: and the people will eat and will worship to their God. 3 And Israel will be bound to Baal-Peor; and the anger of Jehovah will kindle against Israel.
Darby(i) 1 And Israel abode in Shittim; and the people began to commit fornication with the daughters of Moab. 2 And they invited the people to the sacrifices of their gods; and the people ate, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself to Baal-Peor; and the anger of Jehovah was kindled against Israel.
ERV(i) 1 And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab: 2 for they called the people unto the sacrifices of their gods; and the people did eat, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself unto Baal-peor: and the anger of the LORD was kindled against Israel.
ASV(i) 1 And Israel abode in Shittim; and the people began to play the harlot with the daughters of Moab: 2 for they called the people unto the sacrifices of their gods; and the people did eat, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself unto Baal-peor: and the anger of Jehovah was kindled against Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Israel abode in Shittim, and the people began to commit harlotry with the daughters of Moab. 2 And they called the people unto the sacrifices of their gods; and the people did eat, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself unto the Baal of Peor; and the anger of the LORD was kindled against Israel.
Rotherham(i) 1 And Israel remained among the acacias,––and the people began to go away unchastely unto the daughters of Moab; 2 who invited the people unto the sacrifices of their gods,––so the people did eat, and did bow themselves down unto their gods. 3 Thus Israel let himself be bound unto Baal–peor, and the anger of Yahweh kindled upon Israel.
CLV(i) 1 While Israel dwelt in Shittim, the people started to commit prostitution with the daughters of Moab, 2 who called the people to the sacrifices of their elohim. The people ate their sacrifices and bowed themselves down to their elohim. 3 Thus Israel was paired with Baal-peor, and the anger of Yahweh grew hot against Israel.
BBE(i) 1 Now when Israel was living in Shittim the people became false to the Lord, doing evil with the daughters of Moab: 2 For they sent for the people to be present at the offerings made to their gods; and the people took part in their feasts and gave honour to their gods. 3 So Israel had relations with the women of Moab in honour of the Baal of Peor: and the Lord was moved to wrath against Israel.
MKJV(i) 1 And Israel lived in Shittim, and the people began to fornicate with the daughters of Moab. 2 And they called the people to the sacrifices of their gods. And the people ate and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself to Baal-peor. And the anger of Jehovah was kindled against Israel.
LITV(i) 1 And Israel lived in Shittim. And the people began to fornicate with the daughters of Moab. 2 And they called the people to the sacrifices of their gods. And the people ate and bowed themselves to their gods. 3 And Israel was joined to Baal-peor, and the anger of Jehovah burned against Israel.
ECB(i) 1
YISRA EL JOINS BAAL PEOR
And Yisra El settles in Shittim and the people begin to whore with the daughters of Moab: 2 and they call the people to the sacrifices of their elohim: and the people eat and prostrate to their elohim: 3 and Yisra El joins Baal Peor. And Yah Veh kindles his wrath against Yisra El;
ACV(i) 1 And Israel abode in Shittim. And the people began to play the harlot with the daughters of Moab, 2 for they called the people to the sacrifices of their gods. And the people ate, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself to Baal-peor, and the anger of LORD was kindled against Israel.
WEB(i) 1 Israel stayed in Shittim; and the people began to play the prostitute with the daughters of Moab; 2 for they called the people to the sacrifices of their gods. The people ate and bowed down to their gods. 3 Israel joined himself to Baal Peor, and Yahweh’s anger burned against Israel.
NHEB(i) 1 Now Israel stayed in Shittim; and the people defiled themselves by having sexual relations with the women of Moab, 2 and they called the people to the sacrifices of their gods; and the people ate, and bowed down to their gods. 3 Israel joined himself to Baal Peor: and the anger of the LORD was kindled against Israel.
AKJV(i) 1 And Israel stayed in Shittim, and the people began to commit prostitution with the daughters of Moab. 2 And they called the people to the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself to Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel.
KJ2000(i) 1 And Israel abode in Shittim, and the people began to commit harlotry with the daughters of Moab. 2 And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined itself unto Baal of Peor: and the anger of the LORD was kindled against Israel.
UKJV(i) 1 And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab. 2 And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel.
TKJU(i) 1 And Israel stayed in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab. 2 And they called the people to the sacrifices of their gods: And the people ate, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself to Baalpeor: And the anger of the LORD was kindled against Israel.
EJ2000(i) 1 ¶ And Israel abode in Shittim, and the people began to fornicate with the daughters of Moab, 2 who called the people unto the sacrifices of their gods; and the people ate and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself unto Baalpeor; and the anger of the LORD was kindled against Israel.
CAB(i) 1 And Israel sojourned in Shittim, and the people profaned themselves by committing harlotry with the daughters of Moab. 2 And they called them to the sacrifices of their idols; and the people ate of their sacrifices, and worshipped their idols. 3 And Israel consecrated themselves to Baal of Peor; and the Lord was very angry with Israel.
LXX2012(i) 1 And Israel sojourned in Sattin, and the people profaned itself by going a-whoring after the daughters of Moab. 2 And they called them to the sacrifices of their idols; and the people ate of their sacrifices, and worshipped their idols. 3 And Israel consecrated themselves to Beel-phegor; and the Lord was very angry with Israel.
NSB(i) 1 While Israel remained at Shittim, the people indulged in sexual immorality with the Moabite women. 2 The Moabites invited the people to the sacrifices of their gods. The people ate and bowed down to their gods. 3 So Israel joined itself to Baal of Peor. Jehovah was angry against Israel.
ISV(i) 1 Worship of Baal of PeorWhile Israel remained encamped in Shittim, the people began to commit sexual immorality with Moabite women, 2 who also invited the people to the sacrifices of their gods. So the people ate what they had sacrificed and then worshipped their gods. 3 The people joined the Baal-peor cult. As a result, the anger of the LORD flared up against Israel,
LEB(i) 1 When Israel dwelled in Shittim, the people began to prostitute* themselves with the daughters of Moab. 2 And they invited the people to the sacrifices of their gods, and the people ate and worshiped their gods. 3 So Israel was joined together to Baal Peor, and Yahweh became angry* with Israel.
BSB(i) 1 While Israel was staying in Shittim, the men began to indulge in sexual immorality with the daughters of Moab, 2 who also invited them to the sacrifices for their gods. And the people ate and bowed down to these gods. 3 So Israel joined in worshiping Baal of Peor, and the anger of the LORD burned against them.
MSB(i) 1 While Israel was staying in Shittim, the men began to indulge in sexual immorality with the daughters of Moab, 2 who also invited them to the sacrifices for their gods. And the people ate and bowed down to these gods. 3 So Israel joined in worshiping Baal of Peor, and the anger of the LORD burned against them.
MLV(i) 1 And Israel abode in Shittim. And the people began to play the prostitute with the daughters of Moab, 2 for they called the people to the sacrifices of their gods. And the people ate and bowed-down to their gods. 3 And Israel joined himself to Baal-peor and the anger of Jehovah was kindled against Israel.
VIN(i) 1 While Israel remained at Shittim, the people indulged in sexual immorality with the Moabite women. 2 The Moabites invited the people to the sacrifices of their gods. The people ate and bowed down to their gods. 3 Israel joined himself to Baal Peor, and the LORD's anger burned against Israel.
Luther1545(i) 1 Und Israel wohnte in Sittim. Und das Volk hub an zu huren mit der Moabiter Töchtern, 2 welche luden das Volk zum Opfer ihrer Götter. Und das Volk aß und betete ihre Götter an. 3 Und Israel hängete sich an den Baal Peor. Da ergrimmete des HERRN Zorn über Israel,
Luther1912(i) 1 Und Israel wohnte in Sittim. Und das Volk hob an zu huren mit der Moabiter Töchtern, 2 welche luden das Volk zum Opfer ihrer Götter. Und das Volk aß und betete ihre Götter an. 3 Und Israel hängte sich an den Baal-Peor. Da ergrimmte des HERRN Zorn über Israel,
ELB1871(i) 1 Und Israel blieb in Sittim. Und das Volk fing an zu huren mit den Töchtern Moabs; 2 und diese luden das Volk zu den Opfern ihrer Götter, und das Volk aß und beugte sich nieder vor ihren Göttern. 3 Und Israel hängte sich an den Baal-Peor; und der Zorn Jehovas entbrannte wider Israel.
ELB1905(i) 1 Und Israel blieb in Sittim. Und das Volk fing an zu huren mit den Töchtern Moabs; 2 und diese luden das Volk zu den Opfern ihrer Götter, und das Volk aß und beugte sich nieder vor ihren Göttern. 3 Und Israel hängte sich an den Baal-Peor; und der Zorn Jahwes entbrannte wider Israel.
DSV(i) 1 En Israël verbleef te Sittim, en het volk begon te hoereren met de dochteren der Moabieten. 2 En zij nodigden het volk tot de slachtofferen harer goden; en het volk at, en boog zich voor haar goden. 3 Als nu Israël zich koppelde aan Baäl-peor, ontstak de toorn des HEEREN tegen Israël.
Giguet(i) 1 ¶ Le peuple demeura en Settim, et il se souilla par la prostitution des filles de Moab. 2 Elles le convièrent aux sacrifices de leurs idoles; il mangea de leurs victimes, et il adora leurs dieux. 3 Israël fut consacré à Belphégor, et, en son coeur, le Seigneur s’irrita contre lui.
DarbyFR(i) 1
Et Israël habitait en Sittim; et le peuple commença à commettre fornication avec les filles de Moab; 2 et elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux, et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux. 3 Et Israël s'attacha à Baal-Péor; et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël.
Martin(i) 1 Alors Israël demeurait en Sittim, et le peuple commença à paillarder avec les filles de Moab. 2 Car elles convièrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux, et le peuple y mangea, et se prosterna devant leurs dieux. 3 Et Israël s'accoupla à Bahal-Péhor; c'est pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël.
Segond(i) 1 Israël demeurait à Sittim; et le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de Moab. 2 Elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux. 3 Israël s'attacha à Baal-Peor, et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël.
Segond_Strongs(i)
  1 H3478 ¶ Israël H3427 demeurait H8799   H7851 à Sittim H5971  ; et le peuple H2490 commença H8686   H2181 à se livrer à la débauche H8800   H1323 avec les filles H4124 de Moab.
  2 H7121 Elles invitèrent H8799   H5971 le peuple H2077 aux sacrifices H430 de leurs dieux H5971  ; et le peuple H398 mangea H8799   H7812 , et se prosterna H8691   H430 devant leurs dieux.
  3 H3478 Israël H6775 s’attacha H8735   H1187 à Baal-Peor H639 , et la colère H3068 de l’Eternel H2734 s’enflamma H8799   H3478 contre Israël.
SE(i) 1 Y reposó Israel en Sitim, y el pueblo empezó a fornicar con las hijas de Moab, 2 las cuales llamaron al pueblo a los sacrificios de sus dioses; y el pueblo comió, y se inclinó a sus dioses. 3 Y se allegó el pueblo a Baal-peor; y el furor del SEÑOR se encendió contra Israel.
ReinaValera(i) 1 Y REPOSO Israel en Sittim, y el pueblo empezó á fornicar con las hijas de Moab: 2 Las cuales llamaron al pueblo á los sacrificios de sus dioses: y el pueblo comió, é inclinóse á sus dioses. 3 Y allegóse el pueblo á Baal-peor; y el furor de Jehová se encendió contra Israel.
JBS(i) 1 ¶ Y reposó Israel en Sitim, y el pueblo empezó a fornicar con las hijas de Moab, 2 las cuales llamaron al pueblo a los sacrificios de sus dioses; y el pueblo comió, y se inclinó a sus dioses. 3 Y al acercarse Israel a Baal-peor; el furor del SEÑOR se encendió contra Israel.
Albanian(i) 1 Ndërsa Izraeli ndodhej në Shitim, populli filloi të shthurret me bijat e Moabit. 2 Ato e ftuan popullin të kryejë flijime për perënditë e tyre dhe populli hëngri dhe ra përmbys përpara perëndive të tyre. 3 Kështu Izraeli u bashkua me Baal-Peorin, dhe zemërimi i Zotit u ndez kundër Izraelit.
RST(i) 1 И жил Израиль в Ситтиме, и начал народ блудодействовать с дочерями Моава, 2 и приглашали они народ к жертвам богов своих, и ел народ жертвыих и кланялся богам их. 3 И прилепился Израиль к Ваал-Фегору. И воспламенился гнев Господеньна Израиля.
Arabic(i) 1 واقام اسرائيل في شطّيم وابتدأ الشعب يزنون مع بنات موآب. 2 فدعون الشعب الى ذبائح آلهتهنّ فأكل الشعب وسجدوا لآلهتهنّ. 3 وتعلّق اسرائيل ببعل فغور. فحمي غضب الرب على اسرائيل.
Bulgarian(i) 1 А Израил остана в Ситим и народът започна да блудства с дъщерите на Моав; 2 защото те канеха народа на жертвите на боговете си и народът ядеше и се кланяше на боговете им. 3 Израил се привърза към Ваал-Фегор и гневът на ГОСПОДА пламна против Израил.
Croatian(i) 1 Dok je Izrael boravio u Šitimu, narod se upusti u blud s Moapkama. 2 One pozivahu narod na žrtvovanje svojim bogovima, a narod sudjelovaše u njihovim gozbama i klanjaše se njihovim bogovima. 3 Tako se Izrael osramoti s Baalom peorskim. I Jahve planu gnjevom na Izraela.
BKR(i) 1 V tom, když pobyl Izrael v Setim, počal lid smilniti s dcerami Moábskými. 2 Kteréž pozvaly lidu k obětem bohů svých; i jedl lid, a klaněli se bohům jejich. 3 I připojil se lid Izraelský k modle Belfegor, a popudila se prchlivost Hospodinova proti Izraelovi.
Danish(i) 1 Og Israel boede i Sittam, og Folket begyndte at bedrive Hor med Moabiternes Døtre. 2 Og de indbøde Folket til deres Guders Ofre; og Folket aad, og de tilbade deres: Guder. 3 Og Israel lod sig koble til Baal-Peor; da optændtes HERRENS Vrede imod Israel.
CUV(i) 1 以 色 列 人 住 在 什 亭 , 百 姓 與 摩 押 女 子 行 起 淫 亂 。 2 因 為 這 女 子 叫 百 姓 來 , 一 同 給 他 們 的   神 獻 祭 , 百 姓 就 吃 他 們 的 祭 物 , 跪 拜 他 們 的   神 。 3 以 色 列 人 與 巴 力 毘 珥 連 合 , 耶 和 華 的 怒 氣 就 向 以 色 列 人 發 作 。
CUVS(i) 1 以 色 列 人 住 在 什 亭 , 百 姓 与 摩 押 女 子 行 起 淫 乱 。 2 因 为 这 女 子 叫 百 姓 来 , 一 同 给 他 们 的   神 献 祭 , 百 姓 就 吃 他 们 的 祭 物 , 跪 拜 他 们 的   神 。 3 以 色 列 人 与 巴 力 毘 珥 连 合 , 耶 和 华 的 怒 气 就 向 以 色 列 人 发 作 。
Esperanto(i) 1 Kaj Izrael logxis en SXitim, kaj la popolo komencis malcxastadi kun la filinoj de Moab. 2 Kaj ili invitadis la popolon al la oferoj de siaj dioj, kaj la popolo mangxadis kaj klinigxadis antaux iliaj dioj. 3 Kaj Izrael aligxis al Baal-Peor; kaj ekflamis la kolero de la Eternulo kontraux Izrael.
Finnish(i) 1 Ja Israel asui Sittimissä, ja kansa rupesi tekemään huorin Moabilaisten tytärten kanssa, 2 Jotka kutsuivat kansan epäjumalainsa uhrille: ja kansa söi, ja kumarsi heidän epäjumaliansa. 3 Ja Israel yhdisti itsensä BaalPeorin kanssa: niin Herran viha julmistui Israelia vastaan.
FinnishPR(i) 1 Niin Israel asettui Sittimiin. Ja kansa rupesi irstailemaan Mooabin tyttärien kanssa. 2 Nämä kutsuivat kansaa jumaliensa uhreille, ja kansa söi ja kumarsi heidän jumaliansa. 3 Kun Israel näin antautui palvelemaan Baal-Peoria, syttyi Herran viha Israelia kohtaan.
Haitian(i) 1 Pèp Izrayèl la vin moute tant yo nan Fon Zakasya yo. Lè sa a, mesye yo konmanse lage kò yo nan vagabondaj ak fanm peyi Moab yo. 2 Medam peyi Moab yo menm envite yo nan seremoni ofrann bèt yo t'ap touye pou bondye pa yo. Moun pèp Izrayèl yo ale vre, yo manje epi yo sèvi bondye moun Moab yo. 3 Se konsa pèp Izrayèl la pran sèvi Baal-Peyò. Sa te fè Seyè a ankòlè anpil sou moun pèp Izrayèl yo.
Hungarian(i) 1 Mikor pedig Sittimben lakozik vala Izráel, kezde a nép paráználkodni Moáb leányaival. 2 Mert hívogaták a népet az õ isteneik áldozataira; és evék a nép, és imádá azoknak isteneit. 3 És odaszegõdék Izráel Bál-Peórhoz; az Úr haragja pedig felgerjede Izráel ellen.
Indonesian(i) 1 Sementara bangsa Israel tinggal di Lembah Sitim, orang-orang lelaki mereka mulai berzinah dengan wanita-wanita Moab yang ada di situ. 2 Wanita-wanita itu mengajak mereka ke pesta-pesta kurban untuk menghormati ilah mereka. Orang Israel juga ikut makan kurban itu dan menyembah ilah orang Moab. 3 Karena orang Israel menyembah Baal di Peor, TUHAN marah kepada mereka dan berkata kepada Musa,
Italian(i) 1 OR Israele, stanziato in Sittim, cominciò a fornicar con le figliuole di Moab. 2 Ed esse invitarono il popolo a’ sacrificii de’ loro iddii, e il popolo ne mangiò, e adorò gl’iddii d’esse. 3 E Israele si congiunse con Baal-peor; laonde l’ira del Signore si accese contro a Israele.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Israele era stanziato a Sittim, e il popolo cominciò a darsi alla impurità con le figliuole di Moab. 2 Esse invitarono il popolo ai sacrifizi offerti ai loro dèi, e il popolo mangiò e si prostrò dinanzi agli dèi di quelle. 3 Israele si unì a Baal-Peor, e l’ira dell’Eterno si accese contro Israele.
Korean(i) 1 이스라엘이 싯딤에 머물러 있더니 그 백성이 모압 여자들과 음행하기를 시작하니라 2 그 여자들이 그 신들에게 제사할 때에 백성을 청하매 백성이 먹고 그들의 신들에게 절하므로 3 이스라엘이 바알브올에게 부속된지라 여호와께서 이스라엘에게 진노하시니라
Lithuanian(i) 1 Izraelitams gyvenant Šitime, tauta pradėjo paleistuvauti su Moabo dukterimis. 2 Jos kvietė izraelitus į aukojimo šventes. Ten jie valgė ir lenkėsi prieš jų dievus. 3 Izraelitai garbino Baal Peorą. Užsirūstinęs Viešpats
PBG(i) 1 Potem gdy mieszkał Izrael w Syttim, począł lud cudzołożyć z córkami Moabskiemi, 2 Które wzywały ludu ku ofiarom bogów swoich; a jedząc lud kłaniał się bogom ich. 3 I przyłączył się Izrael do służby Baal Fegora; skąd się rozgniewał Pan bardzo na Izraela.
Portuguese(i) 1 Ora, Israel demorava-se em Sitim, e o povo começou a prostituir-se com as filhas de Moab, 2 pois elas convidaram o povo aos sacrifícios dos seus deuses; e o povo comeu, e inclinou-se aos seus deuses. 3 Porquanto Israel se juntou a Baal-Peor, a ira do Senhor acendeu-se contra ele.
Norwegian(i) 1 Mens Israel opholdt sig i Sittim, begynte folket å drive utukt med Moabs døtre. 2 De innbød folket til offermåltidene for sine guder, og folket åt og tilbad deres guder; 3 og Israel holdt sig til Ba'al-Peor. Da optendtes Herrens vrede mot Israel,
Romanian(i) 1 Israel locuia în Sitim; şi poporul a început să se dea la curvie cu fetele lui Moab. 2 Ele au poftit poporul la jertfele dumnezeilor lor; şi poporul a mîncat, şi s'a închinat pînă la pămînt înaintea dumnezeilor lor. 3 Israel s'a alipit de Baal-Peor, şi Domnul S'a aprins de mînie împotriva lui Israel.
Ukrainian(i) 1 І осівся Ізраїль у Шіттімі, і народ зачав ходити на розпусту до моавських дочок, 2 а вони закликали народ до жертов їхнім богам, і народ їв та вклонявся богам їхнім. 3 І Ізраїль приліпився був до пеорського Ваала. І запалав гнів Господній на Ізраїля.