Numbers 22:17

HOT(i) 17 כי כבד אכבדך מאד וכל אשׁר תאמר אלי אעשׂה ולכה נא קבה לי את העם הזה׃
Vulgate(i) 17 paratum honorare te et quicquid volueris dare veni et maledic populo isti
Wycliffe(i) 17 and what euer thing thou wolt, Y schal yyue to thee; come thou, and curse this puple.
Tyndale(i) 17 for I will greatly promote the vnto great honoure ad will doo whatsoeuer thou sayest vnto me come therfore I praye the curse me this people.
Coverdale(i) 17 for I wyll promote the vnto hye honoure, & wil do what so euer thou sayest vnto me. Come I praye the, curse me this people.
MSTC(i) 17 for I will greatly promote thee unto great honour, and will do whatsoever thou sayest unto me! Come therefore I pray thee, curse me this people.'"
Matthew(i) 17 for I wyll greately promote the vnto greate honour. and wyl do whatsoeuer thou sayeste vnto me, come therefore I praye the curse me thys peole.
Great(i) 17 for I wyll greatly promote the vnto greate honoure, and wyll do whatsoeuer thou sayest vnto me, come I praye the, curse thys people for my sake:
Geneva(i) 17 For I wil promote thee vnto great honour, and wil do whatsoeuer thou sayest vnto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.
Bishops(i) 17 For I wyll greatly promote thee vnto great honour, and wyll do whatsoeuer thou sayest vnto me: come I pray thee, curse this people for my sake
DouayRheims(i) 17 For I am ready to honour thee, and will give thee whatsoever thou wilt: come and curse this people.
KJV(i) 17 For I will promote thee unto very great honor, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.
KJV_Cambridge(i) 17 For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.
Thomson(i) 17 for I will promote thee to great honour, and do for thee whatever thou sayest; therefore come, curse this people for me.
Webster(i) 17 For I will promote thee to very great honor, and I will do whatever thou sayest to me: come therefore, I pray thee, curse this people for me.
Brenton(i) 17 For I will greatly honour thee, and will do for thee whatsoever thou shalt say; come then, curse me this people.
Brenton_Greek(i) 17 ἐντίμως γὰρ τιμήσω σε, καὶ ὅσα ἐὰν εἴπῃς ποιήσω σοι· καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον.
Leeser(i) 17 For I will honor thee greatly, and whatsoever thou mayest say unto me will I do: and only come, I pray thee, denounce me this people.
YLT(i) 17 for very greatly I honour thee, and all that thou sayest unto me I do; and come, I pray thee, pierce for me this people.'
JuliaSmith(i) 17 For honoring, I will honor thee greatly, and all which thou shalt say to me I will do; and come, now, curse to me this people.
Darby(i) 17 for very highly will I honour thee, and whatever thou shalt say to me will I do; come therefore, I pray thee, curse me this people.
ERV(i) 17 for I will promote thee unto very great honour, and whatsoever thou sayest unto me I will do: come therefore, I pray thee, curse me this people.
ASV(i) 17 for I will promote thee unto very great honor, and whatsoever thou sayest unto me I will do: come therefore, I pray thee, curse me this people.
JPS_ASV_Byz(i) 17 for I will promote thee unto very great honour, and whatsoever thou sayest unto me I will do; come therefore, I pray thee, curse me this people.'
Rotherham(i) 17 For I will, honour, thee, exceedingly, and, all that thou shalt say unto me, will I do. Do come therefore, I pray thee, oh revile me this people.
CLV(i) 17 for I shall glorify, yea glorify you exceedingly, and all that you may say to me I shall do. So come now I pray, revile this people for me.
BBE(i) 17 For I will give you a place of very great honour, and whatever you say to me I will do; so come, in answer to my prayer, and put a curse on this people.
MKJV(i) 17 For I will raise you up to very great honor, and I will do whatever you say to me. Please come then and curse this people for me.
LITV(i) 17 for I will honor you with very much honor; and all that you say to me I will do. And please come, curse this people for me.
ECB(i) 17 for in honoring, I honor you mightily and I work whatever you say to me: go, I beseech you, curse this people for me.
ACV(i) 17 For I will promote thee to very great honor, and whatever thou say to me I will do. Come therefore, I pray thee, curse this people for me.
WEB(i) 17 for I will promote you to very great honor, and whatever you say to me I will do. Please come therefore, and curse this people for me.’”
NHEB(i) 17 for I will greatly honor you, and whatever you say to me I will do for you. Please come therefore, and curse this people for me.'"
AKJV(i) 17 For I will promote you to very great honor, and I will do whatever you say to me: come therefore, I pray you, curse me this people.
KJ2000(i) 17 For I will promote you unto very great honor, and I will do whatsoever you say unto me: come therefore, I pray you, curse for me this people.
UKJV(i) 17 For I will promote you unto very great honour, and I will do whatsoever you say unto me: come therefore, I pray you, curse me this people.
EJ2000(i) 17 for I will without a doubt honour thee greatly, and I will do whatever thou sayest unto me; come therefore, I pray thee, curse me this people.
CAB(i) 17 For I will greatly honor you, and will do for you whatsoever you shall say; come then, curse this people for me.
LXX2012(i) 17 For I will greatly honor you, and will do for you whatever you shall say; come then, curse me this people.
NSB(i) 17 »‘I will make sure you are richly rewarded. I will do whatever you ask. Please, come and curse (execrate) these people for me.’«
ISV(i) 17 I’m determined to reward you generously, and I’ll do everything you tell me to do. So come right away and curse this people for me.’”
LEB(i) 17 because I will surely honor you greatly, and all that you say to me I will do. Please, come; curse this people for me.'"
BSB(i) 17 for I will honor you richly and do whatever you say. So please come and put a curse on this people for me!’”
MSB(i) 17 for I will honor you richly and do whatever you say. So please come and put a curse on this people for me!’”
MLV(i) 17 For I will promote you to very great honor and whatever you say to me I will do. Therefore, I beseech you, come curse this people for me.
VIN(i) 17 because I will surely honor you greatly, and all that you say to me I will do. Please, come; curse this people for me.'"
Luther1545(i) 17 denn ich will dich hoch ehren, und was du mir sagest, das will ich tun. Lieber, komm und fluche mir diesem Volk!
Luther1912(i) 17 denn ich will dich hoch ehren, und was du mir sagst, das will ich tun; komm doch und fluche mir diesem Volk.
ELB1871(i) 17 denn sehr hoch will ich dich ehren, und alles, was du mir sagen wirst, will ich tun; so komm doch, verwünsche mir dieses Volk!
ELB1905(i) 17 denn sehr hoch will ich dich ehren, und alles, was du mir sagen wirst, will ich tun; so komm doch, verwünsche mir dieses Volk!
DSV(i) 17 Want ik zal u zeer hoog vereren, en al wat gij tot mij zeggen zult, dat zal ik doen; zo kom toch, vervloek mij dit volk!
Giguet(i) 17 Je te comblerai d’honneurs; tout ce que tu me demanderas, je te l’accorderai; mais viens et maudis ce peuple.
DarbyFR(i) 17 car je te comblerai d'honneurs, et tout ce que tu me diras, je le ferai; viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple.
Martin(i) 17 Car certainement je te récompenserai beaucoup, et je ferai tout ce que tu me diras; je te prie donc viens, maudis moi ce peuple.
Segond(i) 17 car je te rendrai beaucoup d'honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple.
SE(i) 17 porque sin duda te honraré mucho, y haré todo lo que me dijeres; ven, pues ahora, maldíceme a este pueblo.
ReinaValera(i) 17 Porque sin duda te honraré mucho, y haré todo lo que me dijeres: ven pues ahora, maldíceme á este pueblo.
JBS(i) 17 porque sin duda te honraré mucho, y haré todo lo que me dijeres; ven, pues ahora, maldíceme a este pueblo.
Albanian(i) 17 sepse unë do të të mbush me nderime dhe do të bëj të gjitha ato që do të më thuash ti; eja, pra, të lutem, dhe mallkoje këtë popull për mua"".
RST(i) 17 я окажу тебе великую почесть и сделаю тебе все, что ни скажешь мне; приди же, прокляни мне народ сей.
Arabic(i) 17 لاني اكرمك اكراما عظيما وكل ما تقول لي افعله. فتعال الآن العن لي هذا الشعب.
Bulgarian(i) 17 защото ще те издигна до голяма почит и ще направя всичко, което би ми казал! И така, моля те, ела и ми прокълни този народ.
Croatian(i) 17 Bogato ću te nagraditi i učinit ću sve što mi kažeš. Dođi, molim te, i prokuni mi ovaj narod!'"
BKR(i) 17 Nebo velikou ctí tě ctíti chci, a což mi koli rozkážeš, učiním; protož přiď, prosím, proklň mi lid tento.
Danish(i) 17 Thi jeg vil ære dig; saare, og alt det, du siger til mig, vil jeg gøre; men gak hid, kære, forband mig dette Folk!
CUV(i) 17 因 為 我 必 使 你 得 極 大 的 尊 榮 。 你 向 我 要 甚 麼 , 我 就 給 你 甚 麼 ; 只 求 你 來 為 我 咒 詛 這 民 。
CUVS(i) 17 因 为 我 必 使 你 得 极 大 的 尊 荣 。 你 向 我 要 甚 么 , 我 就 给 你 甚 么 ; 只 求 你 来 为 我 咒 诅 这 民 。
Esperanto(i) 17 cxar mi tre honoros vin, kaj cxion, kion vi diros al mi, mi faros; venu do, malbenu al mi tiun popolon.
Finnish(i) 17 Sillä minä teen sinulle suuren kunnian, ja mitäs sanot minulle, sen minä myös teen: tule siis ja kiroo minulle tämä kansa.
FinnishPR(i) 17 Sillä minä palkitsen sinut ylenpalttisesti ja teen kaiken, mitä minulta vaadit; tule siis ja kiroa minun puolestani tämä kansa.'"
Haitian(i) 17 Gade: m'ap kite anpil bèl bagay pou ou. M'ap fè tou sa ou di m' fè. Tanpri, vini non! Vin bay pèp sa a madichon pou mwen.
Hungarian(i) 17 Mert igen-igen megtisztellek téged, és akármit mondasz nékem, megcselekszem. Jöjj el azért kérlek, és átkozd meg értem e népet!
Indonesian(i) 17 Aku akan memberi upah yang banyak sekali, dan melakukan apa saja yang kaukatakan. Datanglah, dan kutuklah bangsa itu untukku."
Italian(i) 17 perciocchè io del tutto ti farò grande onore, e farò tutto quello che tu mi dirai; deh! vieni pure, e maledicimi questo popolo.
ItalianRiveduta(i) 17 poiché io ti ricolmerò di onori farò tutto ciò che mi dirai; vieni dunque, te ne prego, e maledicimi questo popolo".
Korean(i) 17 내가 그대를 높여 크게 존귀케 하고 그대가 내게 말하는 것은 무엇이든지 시행하리니 청컨대 와서 나를 위하여 이 백성을 저주하라 하시더이다'
Lithuanian(i) 17 Pagerbsiu tave ir darysiu, ką įsakysi, tik ateik ir prakeik šitą tautą’ ”.
PBG(i) 17 Albowiem ci wielką uczciwość wyrządzę, i wszystko, cobyś mi rzekł, uczynię; tylko przyjdź proszę a przeklinaj mi ten lud.
Portuguese(i) 17 porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres; vem pois, rogo-te, amaldiçoar-me este povo.
Norwegian(i) 17 Jeg vil vise dig stor ære, og alt det du sier til mig, vil jeg gjøre; så kom da og forbann dette folk for mig!
Romanian(i) 17 căci îţi voi da multă cinste, şi voi face tot ce-mi vei spune; numai vino, te rog, şi blastămă-mi poporul acesta!``
Ukrainian(i) 17 бо справді дуже вшаную тебе, і все, що скажеш мені, зроблю. І ходи ж, прокляни мені народ той!