Numbers 21:11

HOT(i) 11 ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים במדבר אשׁר על פני מואב ממזרח השׁמשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H5265 ויסעו And they journeyed H88 מאבת   H2583 ויחנו and pitched H5863 בעיי העברים at Ije-abarim, H4057 במדבר in the wilderness H834 אשׁר which H5921 על before H6440 פני before H4124 מואב Moab, H4217 ממזרח   H8121 השׁמשׁ׃  
Vulgate(i) 11 unde egressi fixere tentoria in Hieabarim in solitudine quae respicit Moab contra orientalem plagam
Clementine_Vulgate(i) 11 Unde egressi fixere tentoria in Jeabarim, in solitudine quæ respicit Moab contra orientalem plagam.
Wycliffe(i) 11 and settiden tentis in Oboth; fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Neabarym, in the wildirnesse, that biholdith Moab, ayens the eest coost.
Tyndale(i) 11 And they departed from Oboth and laye at Egebarim in the wildernesse which is before Moab on the east syde.
Coverdale(i) 11 And from Oboth they wente on, and pitched in Igim by Abarim in the wyldernesse ouer agaynst Moab, on the Eastsyde.
MSTC(i) 11 And they departed from Oboth and lay at Iyeabarim in the wilderness, which is before Moab on the east side.
Matthew(i) 11 And they departed from Oboth and lay at Egebarim in the wyldernesse which is before Moab on the east syde
Great(i) 11 And they departed from Oboth, and pitched at the heapes of Abarim: euen in the wyldernesse whyche is by the playne of Moab on the east syde.
Geneva(i) 11 And they departed from Oboth, and pitched in lie-abarim, in the wildernesse, which is before Moab on the Eastside.
Bishops(i) 11 And they departed from Oboth, and pitched at the heapes of Abarim, euen in the wildernesse which is before Moab, on the east syde
DouayRheims(i) 11 And departing thence they pitched their tents in Jeabarim, in the wilderness, that faceth Moab toward the east.
KJV(i) 11 And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
KJV_Cambridge(i) 11 And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
Thomson(i) 11 and having removed from Oboth, they encamped at Achelgai, on the borders of the desart, which is in front of Moab, towards the rising of the sun.
Webster(i) 11 And they journeyed from Oboth, and pitched at Ije-abarim, in the wilderness which is before Moab, towards the sun-rising.
Brenton(i) 11 And having departed from Oboth, they encamped in Achalgai, on the farther side in the wilderness, which is opposite Moab, toward the east.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἐξάραντες ἐξ Ὠβὼθ, καὶ παρενέβαλον ἐν Ἀχαλγαὶ ἐκ τοῦ πέραν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἥ ἐστι κατὰ πρόσωπον Μωὰβ, κατʼ ἀνατολὰς ἡλίου.
Leeser(i) 11 And they journeyed from Oboth, and encamped at ‘Iye-ha’abarim, in the wilderness, which is before Moab, toward the rising of the sun.
YLT(i) 11 And they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the wilderness that is on the front of Moab, at the rising of the sun.
JuliaSmith(i) 11 And they will remove from Oboth and will encamp in Ije-Abarim, in the desert which is upon the face of Moab, from the rising of the sun.
Darby(i) 11 And they removed from Oboth, and encamped at Ijim-Abarim, in the wilderness that is before Moab, toward the sun-rising.
ERV(i) 11 And they journeyed from Oboth, and pitched at Iye-abarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
ASV(i) 11 And they journeyed from Oboth, and encamped at Iye-abarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And they journeyed from Oboth, and pitched at Ije-abarim, in the wilderness which is in front of Moab, toward the sun-rising.
Rotherham(i) 11 And they brake up from Oboth,––and encamped in Ije–Abarim, in the desert which is over against Moab, towards the rising of the sun.
CLV(i) 11 Then they journeyed from Oboth and encamped in Iyim of the Abarim, in the wilderness which is adjoining Moab from the sunrise.
BBE(i) 11 And journeying on again from Oboth, they put up their tents in Iye-abarim, in the waste land before Moab looking east.
MKJV(i) 11 And they pulled up stakes from Oboth and pitched at Ije-abarim in the wilderness before Moab, toward the sunrising.
LITV(i) 11 And they pulled up from Oboth, and camped in Ijeabarim, in the wilderness that is before Moab, toward the rising of the sun.
ECB(i) 11 and they pull stakes from Oboth and encamp at Iye Ha Abiram in the wilderness at the face of Moab toward the sun dawnward:
ACV(i) 11 And they journeyed from Oboth, and encamped at Iyeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrise.
WEB(i) 11 They traveled from Oboth, and encamped at Iyeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrise.
NHEB(i) 11 They traveled from Oboth, and camped at Iyeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrise.
AKJV(i) 11 And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sun rise.
KJ2000(i) 11 And they journeyed from Oboth, and encamped at Iye Abarim, in the wilderness which is opposite Moab, toward the sun rising.
UKJV(i) 11 And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
TKJU(i) 11 And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sun rise.
EJ2000(i) 11 And they journeyed from Oboth and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the rising of the sun.
CAB(i) 11 And having departed from Oboth, they encamped in Ije Abarim, on the farther side in the wilderness, which is opposite Moab, toward the east.
LXX2012(i) 11 And having departed from Oboth, they encamped in Achalgai, on the farther side in the wilderness, which is opposite Moab, toward the east.
NSB(i) 11 After leaving that place, they camped at the ruins of Abarim in the wilderness east of Moabite territory.
ISV(i) 11 Then they traveled from Oboth and encamped at Iye-abarim, in the wilderness that is in the vicinity of Moab’s eastern border.
LEB(i) 11 They set out from Oboth and encamped at Iye Abarim in the desert, which was in front of Moab toward the sunrise.*
BSB(i) 11 They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim in the wilderness opposite Moab to the east.
MSB(i) 11 They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim in the wilderness opposite Moab to the east.
MLV(i) 11 And they journeyed from Oboth and encamped at Iye-abarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrise.
VIN(i) 11 They set out from Oboth and encamped at Iye Abarim in the desert, which was in front of Moab toward the sunrise.
Luther1545(i) 11 Und von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ijim, am Gebirge Abarim, in der Wüste gegen Moab über, gegen der Sonnen Aufgang.
Luther1912(i) 11 Und von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Wüste Moab, gegenüber gegen der Sonne Aufgang.
ELB1871(i) 11 Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich zu Ijje-Abarim, in der Wüste, die vor Moab gegen Sonnenaufgang ist.
ELB1905(i) 11 Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich zu Ijje-Abarim, in der Wüste, die vor Moab gegen Sonnenaufgang ist.
DSV(i) 11 Daarna reisden zij van Oboth, en legerden zich aan de heuvelen van Abarim in de woestijn, die tegenover Moab is, tegen den opgang der zon.
Giguet(i) 11 Etant partis d’Oboth, ils campèrent en Achalgé, hors de la région du désert qui regarde Moab du côté du levant.
DarbyFR(i) 11 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.
Martin(i) 11 Et étant partis d'Oboth, ils campèrent en Hijé-habarim, au désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.
Segond(i) 11 Ils partirent d'Oboth et ils campèrent à Ijjé-Abarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.
SE(i) 11 Y partidos de Obot, asentaron en Ije-abarim, en el desierto que está delante de Moab, al nacimiento del sol.
ReinaValera(i) 11 Y partidos de Oboth, asentaron en Ije-abarim, en el desierto que está delante de Moab, al nacimiento del sol.
JBS(i) 11 Y partidos de Obot, acamparon en Ije-abarim, en el desierto que está delante de Moab, al nacimiento del sol.
Albanian(i) 11 Pasi u nisën nga Obothi, u strehuan në Ije-Abarim, në shkretëtirën përballë Moabit, nga ana ku lind dielli.
RST(i) 11 и отправились из Овофа и остановились в Ийе-Авариме, в пустыне, что против Моава, к восходу солнца;
Arabic(i) 11 وارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في البرية التي قبالة موآب الى شروق الشمس.
Bulgarian(i) 11 И като тръгнаха от Овот, разположиха стан в Еаварим, в пустинята, която е към Моав, към изгрев слънце.
Croatian(i) 11 Potom se zapute iz Obota i utabore se kraj Ije-Abarima, u pustinji što je nasuprot Moabu, sa strane sunčeva izlaska.
BKR(i) 11 Potom pak hnuvše se z Obot, položili se při pahrbcích hor Abarim na poušti, kteráž jest naproti zemi Moábské k východu slunce.
Danish(i) 11 Og de rejste fra Oboth, og de lejrede sig ved Abirams Høje i Ørken, som er lige foran Moab, mod Solens Opgang.
CUV(i) 11 又 從 阿 伯 起 行 , 安 營 在 以 耶 亞 巴 琳 , 與 摩 押 相 對 的 曠 野 , 向 日 出 之 地 。
CUVS(i) 11 又 从 阿 伯 起 行 , 安 营 在 以 耶 亚 巴 琳 , 与 摩 押 相 对 的 旷 野 , 向 日 出 之 地 。
Esperanto(i) 11 Kaj ili elmovigxis el Obot, kaj starigis sian tendaron en Ije-Abarim en la dezerto, kiu estas kontraux Moab, en la oriento.
Finnish(i) 11 Ja läksivät Obotista, ja sioittivat itsensä Abarimin mäen tykö, siihen korpeen, joka Moabin kohdalla on, auringon nousemiseen päin.
FinnishPR(i) 11 Ja he lähtivät liikkeelle Oobotista ja leiriytyivät Iije-Abarimiin siinä erämaassa, joka on Mooabista itään, auringon nousun puolella.
Haitian(i) 11 Apre sa, yo kite fon Obòt, y' al moute kan yo bò mazi Abarim yo nan dezè ki sou bò lès peyi Moab la.
Hungarian(i) 11 Obóthból is elindulának, és tábort ütének Hije-Abarimban, abban a pusztában, a mely Moáb elõtt vala napkelet felõl.
Indonesian(i) 11 Sesudah meninggalkan tempat itu, mereka berkemah di reruntuhan Abarim di padang gurun sebelah timur daerah Moab.
Italian(i) 11 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ Poggi di Abarim, nel deserto ch’è dirimpetto al paese di Moab, dal sol levante.
ItalianRiveduta(i) 11 e partitisi da Oboth, si accamparono a Ije-Abarim nel deserto ch’è dirimpetto a Moab dal lato dove sorge il sole.
Korean(i) 11 오봇에서 진행하여 모압 앞 해 돋는 편 광야 이예아바림에 진 쳤고
Lithuanian(i) 11 Išėję iš Oboto, ištiesė palapines Ije Abarimo dykumoje, kuri yra Moabo rytų pusėje.
PBG(i) 11 A z Obot ruszywszy się położyli się obozem na pagórkach gór Habarym na puszczy, która jest przeciw Moabczykom od wschodu słońca.
Portuguese(i) 11 Depois partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no deserto que está defronte de Moab, para o nascente.
Norwegian(i) 11 Så brøt de op fra Obot og leiret sig ved Ije-Ha'abarim i ørkenen rett i øst for Moab.
Romanian(i) 11 Au plecat din Obot, şi au tăbărît la Iie-Abarim, în pustia din faţa Moabului, spre răsăritul soarelui.
Ukrainian(i) 11 І рушили вони з Овоту, і таборували в Ійє-Гааварімі, на пустині, що перед Моавом, від сходу сонця.