Numbers 14:43

LXX_WH(i)
    43 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο   N-PRI αμαληκ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM χαναναιος G1563 ADV εκει G1715 PREP εμπροσθεν G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4098 V-FMI-2P πεσεισθε G3162 N-DSF μαχαιρα G3739 R-GSM ου   PREP εινεκεν G654 V-API-2P απεστραφητε G544 V-PAPNP απειθουντες G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν
HOT(i) 43 כי העמלקי והכנעני שׁם לפניכם ונפלתם בחרב כי על כן שׁבתם מאחרי יהוה ולא יהיה יהוה עמכם׃
IHOT(i) (In English order)
  43 H3588 כי For H6003 העמלקי the Amalekites H3669 והכנעני and the Canaanites H8033 שׁם there H6440 לפניכם before H5307 ונפלתם you, and ye shall fall H2719 בחרב by the sword: H3588 כי because H5921 על   H3651 כן   H7725 שׁבתם ye are turned away H310 מאחרי from H3068 יהוה the LORD, H3808 ולא will not H1961 יהיה be H3068 יהוה therefore the LORD H5973 עמכם׃ with
Vulgate(i) 43 Amalechites et Chananeus ante vos sunt quorum gladio corruetis eo quod nolueritis adquiescere Domino nec erit Dominus vobiscum
Clementine_Vulgate(i) 43 Amalecites et Chananæus ante vos sunt, quorum gladio corruetis, eo quod nolueritis acquiescere Domino: nec erit Dominus vobiscum.
Wycliffe(i) 43 Amalech and Cananei ben bifor you, bi the swerd of whiche ye schulen falle, for ye nolden assente to the Lord, nether the Lord schal be with you.
Tyndale(i) 43 For the Amalechytes and the Cananites are there before you and ye will fall apon the swerde: because ye are turned a waye from ye Lorde and therfore the Lorde wyll not be with you.
Coverdale(i) 43 For the Amalechites and Cananites are there before you, & ye shal fall thorow ye swerde, because ye haue turned yor selues from the LORDE, and the LORDE shal not be with you.
MSTC(i) 43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye will fall upon the sword: because ye are turned away from the LORD, and therefore the LORD will not be with you."
Matthew(i) 43 For the Amaleckytes and the Cananites are there before you, and ye wyll fal vpon the swerde because ye are tourned awaye from the Lorde, and therfore the Lorde wyll not be wyth you.
Great(i) 43 For the Amaleckytes and the Cananites are there before you, and ye will fall vpon the sweard, because ye are turned awaye from the Lord, and and the Lorde will not be with you.
Geneva(i) 43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sworde: for in as much as ye are turned away from the Lord, the Lord also will not be with you.
Bishops(i) 43 For the Amalechites and the Chanaanites are there before you, & ye wyll fall vpon the sworde, because ye are turned away from the Lorde, & the Lorde wyll not be with you
DouayRheims(i) 43 The Amalecite and the Chanaanite are before you, and by their sword you shall fall, because you would not consent to the Lord, neither will the Lord be with you.
KJV(i) 43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you.
KJV_Cambridge(i) 43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you.
Thomson(i) 43 Because the Amalekites and the Chananites are there before you, you will therefore fall by the sword. Because you have turned back, and disobeyed the Lord, therefore the Lord will not be among you.
Webster(i) 43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you.
Brenton(i) 43 For Amalec and the Chananite are there before you, and ye shall fall by the sword; because ye have disobeyed the Lord and turned aside, and the Lord will not be among you.
Brenton_Greek(i) 43 Ὅτι ὁ Ἀμαλὴκ καὶ ὁ Χαναναῖος ἐκεῖ ἔμπροσθεν ὑμῶν, καὶ πεσεῖσθε μαχαίρᾳ, οὗ εἵνεκεν ἀπεστράφητε ἀπειθοῦντες Κυρίῳ, καὶ οὐκ ἔσται Κύριος ἐν ὑμῖν.
Leeser(i) 43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye will fall by the sword; since, because ye are turned away from the Lord, the Lord also will not be with you.
YLT(i) 43 for the Amalekite and the Canaanite are there before you, and ye have fallen by the sword, because that ye have turned back from after Jehovah, and Jehovah is not with you.'
JuliaSmith(i) 43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye fell by the sword: for ye turned back from after Jehovah, and Jehovah will not be with you.
Darby(i) 43 for the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword; for as ye have turned away from Jehovah, Jehovah will not be with you.
ERV(i) 43 For there the Amalekite and the Canaanite are before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned back from following the LORD, therefore the LORD will not be with you.
ASV(i) 43 For there the Amalekite and the Canaanite are before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned back from following Jehovah, therefore Jehovah will not be with you.
JPS_ASV_Byz(i) 43 For there the Amalekite and the Canaanite are before you, and ye shall fall by the sword; forasmuch as ye are turned back from following the LORD, and the LORD will not be with you.'
Rotherham(i) 43 For, the Amalekites and the Canaanites, are there before you, So shall ye fall by the sword,––For, inasmuch as ye have turned back from following Yahweh, Therefore will Yahweh not be with you.
CLV(i) 43 For the Amalekite and the Canaanite are there before you, and you will fall by the sword. Because you have turned back from following Yahweh, Yahweh shall not be with you.
BBE(i) 43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and you will be put to death by their swords: because you have gone back from the way of the Lord, the Lord will not be with you.
MKJV(i) 43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and you shall fall by the sword. Because you have turned away from Jehovah, therefore Jehovah will not be with you.
LITV(i) 43 For the Amalekite and the Canaanite are there before you; and you shall fall by the sword because you have turned back from following Jehovah; and Jehovah is not with you.
ECB(i) 43 for the Amaleqiy and the Kenaaniy are there at your face; and you fall by the sword: because you turned from following Yah Veh, so Yah Veh is not with you.
ACV(i) 43 For there the Amalekite and the Canaanite are before you, and ye shall fall by the sword. Because ye have turned back from following LORD, therefore LORD will not be with you.
WEB(i) 43 For there the Amalekite and the Canaanite are before you, and you will fall by the sword because you turned back from following Yahweh; therefore Yahweh will not be with you.”
NHEB(i) 43 For there the Amalekite and the Canaanite are before you, and you shall fall by the sword: because you are turned back from following the LORD, therefore the LORD will not be with you."
AKJV(i) 43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and you shall fall by the sword: because you are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you.
KJ2000(i) 43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and you shall fall by the sword: because you have turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you.
UKJV(i) 43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and all of you shall fall by the sword: because all of you are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you.
EJ2000(i) 43 For the Amalekite and the Canaanite are there before you, and ye shall fall by the sword; because ye are turned away from following the LORD, therefore, the LORD will not be with you.
CAB(i) 43 For Amalek and the Canaanite are there before you, and you shall fall by the sword; because you have disobeyed the Lord and turned aside, and the Lord will not be among you.
LXX2012(i) 43 For Amalec and the Chananite [are] there before you, and you⌃ shall fall by the sword; because you⌃ have disobeyed the Lord and turned aside, and the Lord will not be among you.
NSB(i) 43 »The Amalekites and Canaanites are there. You will die in battle. Now that you have turned away from Jehovah, he will not be with you.«
ISV(i) 43 The Amalekites and Canaanites are there waiting for you. You’ll die violently, since you’ve turned your back and have stopped following the LORD. The LORD won’t be with you.”
LEB(i) 43 because the Amalekites* and the Canaanites* are there before you,* and you will fall by the sword; because you have turned back from Yahweh, and Yahweh will not be with you."
BSB(i) 43 For there the Amalekites and Canaanites will face you, and you will fall by the sword. Because you have turned away from the LORD, He will not be with you.”
MSB(i) 43 For there the Amalekites and Canaanites will face you, and you will fall by the sword. Because you have turned away from the LORD, He will not be with you.”
MLV(i) 43 For there the Amalekite and the Canaanite are before you* and you* will fall by the sword. Because you* have turned back from following Jehovah, therefore Jehovah will not be with you*.
VIN(i) 43 »The Amalekites and Canaanites are there. You will die in battle. Now that you have turned away from the LORD, he will not be with you.«
Luther1545(i) 43 Denn die Amalekiter und Kanaaniter sind vor euch daselbst, und ihr werdet durchs Schwert fallen, darum daß ihr euch vom HERRN gekehret habt; und der HERR wird nicht mit euch sein.
Luther1912(i) 43 Denn die Amalekiter und Kanaaniter sind vor euch daselbst, und ihr werdet durchs Schwert fallen, darum daß ihr euch vom HERRN gekehrt habt, und der HERR wird nicht mit euch sein.
ELB1871(i) 43 denn die Amalekiter und die Kanaaniter sind dort vor euch, und ihr werdet durchs Schwert fallen. Weil ihr euch von der Nachfolge Jehovas abgewandt habt, wird Jehova nicht mit euch sein.
ELB1905(i) 43 denn die Amalekiter und die Kanaaniter sind dort vor euch, und ihr werdet durchs Schwert fallen. Weil ihr euch von der Nachfolge Jahwes Eig. von hinter Jahwe her abgewandt habt, wird Jahwe nicht mit euch sein.
DSV(i) 43 Want de Amalekieten, en de Kanaänieten zijn daar voor uw aangezicht, en gij zult door het zwaard vallen; want, omdat gij u afgekeerd hebt van den HEERE, zo zal de HEERE met u niet zijn.
Giguet(i) 43 Amalec et le Chananéen sont là devant vous, et vous périrez par le glaive, car vous marchez contre l’ordre du Seigneur, et le Seigneur n’est pas avec vous.
DarbyFR(i) 43 car l'Amalékite et le Cananéen sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée; car, parce que vous vous êtes détournés de l'Éternel, l'Éternel ne sera pas avec vous.
Martin(i) 43 Car les Hamalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée; à cause que vous avez cessé de suivre l'Eternel, l'Eternel aussi ne sera point avec vous.
Segond(i) 43 Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberiez par l'épée. Parce que vous vous êtes détournés de l'Eternel, l'Eternel ne sera point avec vous.
SE(i) 43 Porque el amalecita y el cananeo están allí delante de vosotros, y caeréis a cuchillo; pues por cuanto os habéis retraído de seguir al SEÑOR, también el SEÑOR no está con vosotros.
ReinaValera(i) 43 Porque el Amalecita y el Cananeo están allí delante de vosotros, y caeréis á cuchillo: pues por cuanto os habéis retraído de seguir á Jehová, por eso no será Jehová con vosotros.
JBS(i) 43 Porque el amalecita y el cananeo están allí delante de vosotros, y caeréis a espada; pues por cuanto os habéis retraído de seguir al SEÑOR, también el SEÑOR no está con vosotros.
Albanian(i) 43 Para jush në fakt ndodhen Amalekitët dhe Kananejtë, dhe ju do të rrëzoheni nga shpatat e tyre; sepse jeni larguar nga rruga e Zotit, Zoti nuk do të jetë me ju".
RST(i) 43 ибо Амаликитяне и Хананеи там пред вами, и вы падете от меча, потому что вы отступили от Господа, и не будет с вами Господа.
Arabic(i) 43 لان العمالقة والكنعانيين هناك قدامكم. تسقطون بالسيف. انكم قد ارتددتم عن الرب فالرب لا يكون معكم.
Bulgarian(i) 43 защото амаличаните и ханаанците са там пред вас и ще паднете от меч. Понеже отстъпихте и не следвахте ГОСПОДА, затова ГОСПОД няма да бъде с вас.
Croatian(i) 43 Ta ondje se pred vama nalaze Amalečani i Kanaanci te ćete od mača pasti jer ste se odvratili od Jahve i jer Jahve neće biti s vama."
BKR(i) 43 Amalechitský zajisté a Kananejský jest tu před vámi, a padnete od meče, proto že jste se odvrátili od následování Hospodina, aniž také Hospodin bude s vámi.
Danish(i) 43 Thi Amalekiterne og Kananiterne ere der for eders Ansigt, og I skulle falde ved Sværdet; thi fordi I have vendt eder bort fra HERREN, skal HERREN ikke være med eder.
CUV(i) 43 亞 瑪 力 人 和 迦 南 人 都 在 你 們 面 前 , 你 們 必 倒 在 刀 下 ; 因 你 們 退 回 不 跟 從 耶 和 華 , 所 以 他 必 不 與 你 們 同 在 。
CUVS(i) 43 亚 玛 力 人 和 迦 南 人 都 在 你 们 面 前 , 你 们 必 倒 在 刀 下 ; 因 你 们 退 回 不 跟 从 耶 和 华 , 所 以 他 必 不 与 你 们 同 在 。
Esperanto(i) 43 CXar la Amalekidoj kaj la Kanaanidoj estas tie antaux vi, kaj vi falos de glavo; cxar pro tio, ke vi deturnigxis de la Eternulo, la Eternulo ne estos kun vi.
Finnish(i) 43 Sillä Amalekilaiset ja Kanaanealaiset ovat siellä teidän edessänne, ja miekalla surmataan, että te itsenne käänsitte pois Herrasta: ja ei ole Herra teidän kanssanne.
FinnishPR(i) 43 Sillä amalekilaiset ja kanaanilaiset ovat siellä teitä vastassa, ja niin te kaadutte miekkaan; sillä te olette kääntyneet pois Herrasta, eikä Herra ole teidän kanssanne."
Haitian(i) 43 Lè n'a rive devan moun Amalèk yo ak moun Kanaran yo, nou pral mouri nan batay la. Seyè a p'ap kanpe la avèk nou, paske nou te vire do ba li.
Hungarian(i) 43 Mert az Amálek és a Kananeus van ott elõttetek, és fegyver által hulltok el. Mivelhogy elfordultatok az Úrtól, nem is lesz az Úr veletek.
Indonesian(i) 43 Pada waktu kamu berhadapan dengan orang Amalek dan orang Kanaan itu, kamu akan mati dalam pertempuran. TUHAN tidak akan menyertai kamu karena kamu tidak mau taat kepada-Nya."
Italian(i) 43 Perchè colà davanti a voi son gli Amalechiti, e i Cananei, e voi sarete morti per la spada; perciocchè voi vi siete rivolti di dietro al Signore; ed egli non sarà con voi.
ItalianRiveduta(i) 43 Poiché là, di fronte a voi, stanno gli Amalekiti e i Cananei, e voi cadrete per la spada; giacché vi siete sviati dall’Eterno, l’Eterno non sarà con voi".
Korean(i) 43 아말렉인과 가나안인이 너희 앞에 있으니 너희가 그 칼에 망하리라 너희가 여호와를 배반하였으니 여호와께서 너희와 함께 하지 아니하시리라' 하나
Lithuanian(i) 43 Amalekiečiai ir kaananiečiai yra prieš jus. Jūs žūsite nuo kardo, nes neklausėte Viešpaties, todėl Viešpats nebus su jumis”.
PBG(i) 43 Bo Amalekita i Chananejczyk tuż przed wami są, i polężecie od miecza; bo dla tego, żeście się odwrócili od Pana, nie będzie Pan z wami.
Portuguese(i) 43 Porque os amalequitas e os cananeus estão ali diante da vossa face, e caireis à espada; pois, porquanto vos desviastes do Senhor, o Senhor não estará convosco.
Norwegian(i) 43 For amalekittene og kana'anittene vil møte eder der, og I skal falle for sverdet, fordi I har vendt eder bort fra Herren, og Herren vil ikke være med eder.
Romanian(i) 43 Căci Amaleciţii şi Cananiţii sînt înaintea voastră, şi veţi cădea ucişi de sabie; odată ce v'aţi abătut de la Domnul, Domnul nu va fi cu voi.``
Ukrainian(i) 43 Бо там перед вами амаликитянин і ханаанеянин, і ви попадаєте від меча, бо ви відвернулися від Господа, і не буде Господь із вами.