Numbers 14:28-29

ABP_Strongs(i)
  28 G2036 Say G1473 to them, G2198 as I live, G1473   G3004 says G2962 the lord, G2229 assuredly G3739 in which G5158 manner G2980 you spoke G1519 into G3588   G3775 my ears, G1473   G3779 so G4160 I will do G1473 for you.
  29 G1722 In G3588   G2048 this wilderness G3778   G4098 [2shall fall G3588   G2966 1your carcasses], G1473   G2532 even G3956 all G3588   G1984 overseeing G1473 you, G2532 and G3588 the ones G2674 being counted G1473 of you G575 from G1500.1 twenty years old G2532 and G1883 up, G3745 as many as G1111 grumbled G1909 against G1473 me.
ABP_GRK(i)
  28 G2036 είπον G1473 αυτοίς G2198 ζω εγώ G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G2229 ημήν G3739 ον G5158 τρόπον G2980 λελαλήκατε G1519 εις G3588 τα G3775 ωτά μου G1473   G3779 ούτως G4160 ποιήσω G1473 υμίν
  29 G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω ταύτη G3778   G4098 πεσείται G3588 τα G2966 κώλα υμών G1473   G2532 και G3956 πας G3588 η G1984 επισκοπή G1473 υμών G2532 και G3588 οι G2674 κατηριθμημένοι G1473 υμών G575 από G1500.1 εικοσαέτους G2532 και G1883 επάνω G3745 όσοι G1111 εγόγγυζον G1909 επ΄ G1473 εμοί
LXX_WH(i)
    28   V-AAI-3P ειπον G846 D-DPM αυτοις G2198 V-PAI-1S ζω G1473 P-NS εγω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2228 CONJ η G3303 PRT μην G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G2980 V-RAI-2P λελαληκατε G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G1473 P-GS μου G3778 ADV ουτως G4160 V-AAS-1S ποιησω G4771 P-DP υμιν
    29 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3778 D-DSF ταυτη G4098 V-FMI-3S πεσειται G3588 T-APN τα G2966 N-APN κωλα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1984 N-NSF επισκοπη G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-RMPNP κατηριθμημενοι G4771 P-GP υμων G575 PREP απο   A-GSM εικοσαετους G2532 CONJ και G1883 ADV επανω G3745 A-NPM οσοι G1111 V-AAI-3P εγογγυσαν G1909 PREP επ G1473 P-DS εμοι
HOT(i) 28 אמר אלהם חי אני נאם יהוה אם לא כאשׁר דברתם באזני כן אעשׂה׃ 29 במדבר הזה יפלו פגריכם וכל פקדיכם לכל מספרכם מבן עשׂרים שׁנה ומעלה אשׁר הלינתם עלי׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H559 אמר Say H413 אלהם unto H2416 חי live, H589 אני them, I H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H518 אם   H3808 לא   H834 כאשׁר as H1696 דברתם ye have spoken H241 באזני in mine ears, H3651 כן so H6213 אעשׂה׃ will I do
  29 H4057 במדבר wilderness; H2088 הזה in this H5307 יפלו shall fall H6297 פגריכם Your carcasses H3605 וכל and all H6485 פקדיכם that were numbered H3605 לכל of you, according to your whole H4557 מספרכם number, H1121 מבן old H6242 עשׂרים from twenty H8141 שׁנה years H4605 ומעלה and upward, H834 אשׁר which H3885 הלינתם have murmured H5921 עלי׃ against
Vulgate(i) 28 dic ergo eis vivo ego ait Dominus sicut locuti estis audiente me sic faciam vobis 29 in solitudine hac iacebunt cadavera vestra omnes qui numerati estis a viginti annis et supra et murmurastis contra me
Clementine_Vulgate(i) 28 Dic ergo eis: Vivo ego, ait Dominus: sicut locuti estis audiente me, sic faciam vobis. 29 In solitudine hac jacebunt cadavera vestra. Omnes qui numerati estis a viginti annis et supra, et murmurastis contra me,
Wycliffe(i) 28 Therfor seie thou to hem, Y lyue, seith the Lord; as ye spaken while Y herde, so Y schal do to you; 29 youre careyns schulen ligge in this wildirnesse. Alle ye that ben noumbrid, fro twenti yeer and aboue, and grutchiden ayens me,
Tyndale(i) 28 I haue herde ye murmurynges of ye childern of Ysrael whyche they murmure agenste me. Tell them yt the Lorde sayeth. As truely as I lyue I wil do vnto you euen as ye haue spoken in myne eares. 29 Youre carkasses shall lye in this wildernesse nether shall any of these numbres which were numbred from .xx. yere and aboue of you which haue murmured agenst me
Coverdale(i) 28 For I haue herde the murmuringe of the childre of Israel, yt they haue murmured agaynst me. Tell them therfore: As trulye as I lyue (sayeth ye LORDE) I wil do vnto you, euen as ye haue spoken in myne eares: 29 Youre carcases shal lye in this wildernesse. And all ye that were nombred from twentye yeare and aboue, which haue murmured agaynst me,
MSTC(i) 28 Tell them that the LORD sayeth, 'As truly as I live, I will do unto you even as ye have spoken in mine ears. 29 Your carcasses shall lie in this wilderness, neither shall any of these numbers which were numbered from twenty years and above of you which have murmured against me
Matthew(i) 28 I haue hearde the murmurynges of the chyldren of Israell whych they murmure against me. Tel them that the Lorde sayeth. As truely as I lyue, I wyl do vnto you euen as ye haue spoken in myne eares. 29 Your carkesses shal lye in thys wyldernesse, nether shal any of these nombres whych were nombred from .xx. yere & aboue of you which haue murmured agaynste me
Great(i) 28 I haue heard the murmuringes of the chyldren of Israel with the which they murmur agaynst me. Tell them therfore: As truly as I lyue (sayth the Lorde) I will do vnto you, euen as ye haue spoken in myne eares. 29 Youre carkasses shall lye in this wildernes. And all you that were tolde thorowout your nombres, from .xx. yeare and aboue (which haue murmured against me)
Geneva(i) 28 Tell them, As I liue (saith the Lord) I wil surely do vnto you, euen as ye haue spoken in mine eares. 29 Your carkeises shall fall in this wildernes, and all you that were counted through all your nombers, from twentie yeere olde and aboue, which haue murmured against me,
Bishops(i) 28 Tell them therefore: As truely as I liue sayeth the Lorde, I wyll do vnto you euen as ye haue spoken in myne eares 29 Your carkasses shall fall in the wyldernesse: And all you that were tolde throughout your numbers from twentie yeres and aboue, whiche haue murmured against me
DouayRheims(i) 28 Say therefore to them: As I live, saith the Lord: According as you have spoken in my hearing, so will I do to you. 29 In the wilderness shall your carcasses lie. All you that were numbered from twenty years old and upward, and have murmured against me,
KJV(i) 28 Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: 29 Your carcasses shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward which have murmured against me.
KJV_Cambridge(i) 28 Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: 29 Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me,
Thomson(i) 28 Say to them, As I live, saith the Lord, As you have spoken in my hearing, so will I actually do to you. 29 In this wilderness your carcasses shall fall; the whole review of you; even all of you who have been reviewed, from twenty years old, and upwards, who have murmured against me.
Webster(i) 28 Say to them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in my ears, so will I do to you: 29 Your carcasses shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me,
Brenton(i) 28 Say to them, As I live, saith the Lord: surely as ye spoke into my ears, so will I do to you. 29 Your carcases shall fall in this wilderness; and all those of you that were reviewed, and those of you that were numbered from twenty years old and upward, all that murmured against me,
Brenton_Greek(i) 28 Εἰπὸν αὐτοῖς, ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος· ᾖ μὴν ὃν τρόπον λελαλήκατε εἰς τὰ ὦτά μου, οὕτω ποιήσω ὑμῖν. 29 Ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ πεσεῖται τὰ κῶλα ὑμῶν· καὶ πᾶσα ἡ ἐπισκοπὴ ὑμῶν, καὶ οἱ κατηριθμημένοι ὑμῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, ὅσοι ἐγόγγυζον ἐπʼ ἐμοί·
Leeser(i) 28 Say unto them, As truly as I live, saith the Lord, as ye have spoken in my ears, so will I do to you: 29 In this wilderness shall your carcasses fall, and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward; ye who have murmured against me;
YLT(i) 28 say unto them, I live—an affirmation of Jehovah—if, as ye have spoken in Mine ears—so I do not to you; 29 in this wilderness do your carcases fall, even all your numbered ones, to all your number, from a son of twenty years and upward, who have murmured against Me;
JuliaSmith(i) 28 Say to them, I live, says Jehovah, if not as ye spake in mine ears, so will I do to you: 29 In this desert shall your carcasses fall; and all of you being reviewed according to all your number, from the son of twenty years and above, who murmured against me.
Darby(i) 28 Say unto them, As surely as I live, saith Jehovah, if I do not do unto you as ye have spoken in mine ears! 29 In this wilderness shall your carcases fall; and all that were numbered of you, according to your whole number from twenty years old and upwards, who have murmured against me,
ERV(i) 28 Say unto them, As I live, saith the LORD, surely as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: 29 your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me,
ASV(i) 28 Say unto them, As I live, saith Jehovah, surely as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: 29 your dead bodies shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, that have murmured against me,
JPS_ASV_Byz(i) 28 Say unto them: As I live, saith the LORD, surely as ye have spoken in Mine ears, so will I do to you: 29 your carcasses shall fall in this wilderness, and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, ye that have murmured against Me;
Rotherham(i) 28 Say unto them: As I live, is the oracle of Yahweh: Surely, as ye have spoken in mine ears, so, will I do unto you:–– 29 In this desert, shall your dead bodies fall, And, none of you who were numbered, in all your counting, from twenty years old and upwards,––who have murmured against me,
CLV(i) 28 Say to them:As I am the living One (this is the averring of Yahweh), just as you have spoken into My ears so shall I assuredly do to you. 29 In this wilderness your corpses shall fall:all your mustered ones, all of your number, from twenty years old and upward, you who have murmured against Me,
BBE(i) 28 Say to them, By my life, says the Lord, as certainly as your words have come to my ears, so certainly will I do this to you: 29 Your dead bodies will be stretched out in this waste land; and of all your number, all those of twenty years old and over who have been crying out against me,
MKJV(i) 28 Say to them, As I live, says Jehovah, as you have spoken in My ears, so I will do to you. 29 Your dead bodies shall fall in this wilderness, and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against Me,
LITV(i) 28 Say to them, As I live, says Jehovah, as surely as you have spoken in My ears, so I will do to you. 29 Your dead bodies shall fall in this wilderness, even all your numbered ones, as to your whole number, from twenty years old and upward, in that you have murmured against Me.
ECB(i) 28 Say to them, I live, - an oracle of Yah Veh, as you word in my ears, thus work I to you: 29 your carcases fall in this wilderness; and all those mustered of you, according to your whole number, sons of twenty years and upward who complain against me
ACV(i) 28 Say to them, As I live, says LORD, surely as ye have spoken in my ears, so will I do to you. 29 Your dead bodies shall fall in this wilderness. And all who were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me,
WEB(i) 28 Tell them, ‘As I live, says Yahweh, surely as you have spoken in my ears, so I will do to you. 29 Your dead bodies shall fall in this wilderness; and all who were counted of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have complained against me,
NHEB(i) 28 Tell them, 'As I live, says the LORD, surely as you have spoken in my ears, so will I do to you: 29 your dead bodies shall fall in this wilderness; and all who were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me,
AKJV(i) 28 Say to them, As truly as I live, said the LORD, as you have spoken in my ears, so will I do to you: 29 Your carcasses shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward which have murmured against me.
KJ2000(i) 28 Say unto them, As truly as I live, says the LORD, as you have spoken in my ears, so will I do to you: 29 Your carcasses shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me,
UKJV(i) 28 Say unto them, As truly as I live, says the LORD, as all of you have spoken in mine ears, so will I do to you: 29 Your carcasses shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward which have murmured against me.
TKJU(i) 28 Say to them, As truly as I live", says the LORD, as you have spoken in my ears, so will I do to you: 29 Your carcasses shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward which have murmured against me.
EJ2000(i) 28 Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, according as ye have spoken in my ears, so will I do to you. 29 Your carcasses shall fall in this wilderness, all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me;
CAB(i) 28 Say to them, As I live, says the Lord, surely as you spoke into My ears, so will I do to you. 29 Your caracasses shall fall in this wilderness; and all those of you that were reviewed, and those of you that were numbered from twenty years old and upward, all that murmured against Me,
LXX2012(i) 28 Say to them, [As] I live, says the Lord: surely as you⌃ spoke into my ears, so will I do to you. 29 Your carcases shall fall in this wilderness; and all those of you that were reviewed, and those of you that were numbered from twenty years old and upward, all that murmured against me,
NSB(i) 28 »Therefore tell them: ‘As I live, declares Jehovah, I solemnly swear I will do everything to you that you said I would do. 29 »‘Your bodies will drop dead in this desert. All of you who are at least twenty years old, who were registered and listed, and who complained about me will die.
ISV(i) 28 So tell them that as long as I live—consider this to be an oracle from the LORD—as certainly as you’ve spoken right into my ears, that’s how I’m going to treat you. 29 Your corpses will fall in this wilderness—every single one of you who has been counted among you, according to your number from 20 years and above, who complained against me.
LEB(i) 28 Say to them, 'Surely as I live,' declares* Yahweh, 'just as you spoke in my hearing,* so I will do to you; 29 in this desert your corpses will fall, and all your counted ones, according to all your number, from twenty years old* and above who grumbled against me.
BSB(i) 28 So tell them: As surely as I live, declares the LORD, I will do to you exactly as I heard you say. 29 Your bodies will fall in this wilderness—all who were numbered in the census, everyone twenty years of age or older—because you have grumbled against Me.
MSB(i) 28 So tell them: As surely as I live, declares the LORD, I will do to you exactly as I heard you say. 29 Your bodies will fall in this wilderness—all who were numbered in the census, everyone twenty years of age or older—because you have grumbled against Me.
MLV(i) 28 Say to them, As I live, says Jehovah, surely as you* have spoken in my ears, so will I do to you*. 29 Your* dead bodies will fall in this wilderness. And all who were numbered of you*, according to your* whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me,
VIN(i) 28 Say to them, 'Surely as I live,' declares the LORD, 'just as you spoke in my hearing, so I will do to you; 29 in this desert your corpses will fall, and all your counted ones, according to all your number, from twenty years old and above who grumbled against me.
Luther1545(i) 28 Darum sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht der HERR, ich will euch tun, wie ihr vor meinen Ohren gesagt habt. 29 Eure Leiber sollen in dieser Wüste verfallen; und alle, die ihr gezählet seid von zwanzig Jahren und drüber, die ihr wider mich gemurret habt,
Luther1912(i) 28 Darum sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht der HERR, ich will euch tun, wie ihr vor meinen Ohren gesagt habt. 29 Eure Leiber sollen in dieser Wüste verfallen; und alle, die ihr gezählt seid von zwanzig Jahren und darüber, die ihr wider mich gemurrt habt,
ELB1871(i) 28 Sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht Jehova, wenn ich euch nicht also tun werde, wie ihr vor meinen Ohren geredet habt! 29 In dieser Wüste sollen eure Leichname fallen, ja, alle eure Gemusterten nach eurer ganzen Zahl, von zwanzig Jahren und darüber, die ihr wider mich gemurrt habt.
ELB1905(i) 28 Sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht Jahwe, S. die Anm. zu [1.Mose 22,16] wenn ich euch nicht also tun werde, wie ihr vor meinen Ohren geredet habt! 29 In dieser Wüste sollen eure Leichname fallen, ja, alle eure Gemusterten nach eurer ganzen Zahl, von zwanzig Jahren und darüber, die ihr wider mich gemurrt habt.
DSV(i) 28 Zeg tot hen: Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de HEERE, indien Ik ulieden zo niet doe, gelijk als gij in Mijn oren gesproken hebt! 29 Uw dode lichamen zullen in deze woestijn vallen; en al uw getelden, naar uw gehele getal, van twintig jaren oud en daarboven, gij, die tegen Mij gemurmureerd hebt.
Giguet(i) 28 Dites-leur donc: J’en jure par ma vie, dit le Seigneur, je vous traiterai selon ce que vous dites à mes oreilles. 29 Vos cadavres tomberont dans le désert; personne de toute cette multitude, nul de ceux qui parmi vous ont vingt ans et au-dessus, qui ont été recensés et qui ont murmuré contre moi,
DarbyFR(i) 28 Dis-leur: Je suis vivant, dit l'Éternel, si je ne vous fais comme vous avez parlé à mes oreilles...! 29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Et tous ceux d'entre vous qui ont été dénombrés, selon tout le compte qui a été fait de vous, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, vous qui avez murmuré contre moi,...
Martin(i) 28 Dis-leur : Je suis vivant, dit l'Eternel, si je ne vous fais ainsi que vous avez parlé, et comme je l'ai ouï. 29 Vos charognes tomberont dans ce désert, et tous ceux d'entre vous qui ont été dénombrés selon tout le compte que vous en avez fait, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, vous tous qui avez murmuré contre moi;
Segond(i) 28 Dis-leur: Je suis vivant! dit l'Eternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles. 29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement, en vous comptant depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi,
SE(i) 28 Diles: Vivo yo, dice el SEÑOR, que según habéis hablado a mis oídos, así haré yo con vosotros. 29 En este desierto caerán vuestros cuerpos; todos vuestros contados según toda vuestra cuenta, de veinte años arriba, los cuales habéis murmurado contra mí;
ReinaValera(i) 28 Diles: Vivo yo, dice Jehová, que según habéis hablado á mis oídos, así haré yo con vosotros: 29 En este desierto caerán vuestros cuerpos; todos vuestros contados según toda vuestra cuenta, de veinte años arriba, los cuales habéis murmurado contra mí;
JBS(i) 28 Diles: Vivo yo, dice el SEÑOR, que según habéis hablado a mis oídos, así haré yo con vosotros. 29 En este desierto caerán vuestros cuerpos; todos vuestros contados según toda vuestra cuenta, de veinte años arriba, los cuales habéis murmurado contra mí;
Albanian(i) 28 U thuaj atyre: Ashtu siç është e vërtetë që unë jetoj, thotë Zoti, unë do t'ju bëj atë që kam dëgjuar prej jush. 29 Kufomat tuaja do të bien në këtë shkretëtirë; ju të gjithë që jeni regjistruar, nga mosha njëzet vjeç e lart, dhe që keni murmuritur kundër meje,
RST(i) 28 Скажи им: живу Я, говорит Господь: как говорили вы вслух Мне, так и сделаю вам; 29 в пустыне сей падут тела ваши, и все вы исчисленные, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня,
Arabic(i) 28 قل لهم حيّ انا يقول الرب لأفعلنّ بكم كما تكلمتم في اذنيّ. 29 في هذا القفر تسقط جثثكم جميع المعدودين منكم حسب عددكم من ابن عشرين سنة فصاعدا الذين تذمروا عليّ.
Bulgarian(i) 28 Кажи им: Жив съм Аз, заявява ГОСПОД — наистина ще ви направя така, както вие говорихте в ушите Ми! 29 Труповете ви ще паднат в тази пустиня и от преброените между вас, колкото сте на брой, от двадесет години и нагоре, които роптахте против Мен,
Croatian(i) 28 Kaži im: Tako ja živ bio, objavljuje Jahve, kako ste na moje uši govorili, tako ću vam i učiniti. 29 U ovoj pustinji popadat će vaša mrtva tijela: svih vas koji ste ubilježeni u bilo koji vaš popis od dvadeset godina pa naprijed, koji ste rogoborili protiv mene.
BKR(i) 28 Rci jim: Živ jsem já, praví Hospodin, žeť vám učiním tak, jakž jste mluvili v uši mé: 29 Na poušti této padnou mrtvá těla vaše, a všickni, kteříž jste sečteni, podlé všeho počtu vašeho od majících let dvadceti a výše, kteříž jste reptali proti mně,
Danish(i) 28 Sig til dem: Saa sandt som jeg lever, siger HERREN, ligesom I have talet for mine øren, saaledes vil jeg gøre ved eder. 29 Eders døde Kroppe skulle falde i denne Ørk, og alle eders talte efter alt eders Tal, fra tyve Aar gamle og derover, I som have knurret imod mig.
CUV(i) 28 你 們 告 訴 他 們 , 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 我 必 要 照 你 們 達 到 我 耳 中 的 話 待 你 們 。 29 你 們 的 屍 首 必 倒 在 這 曠 野 , 並 且 你 們 中 間 凡 被 數 點 、 從 二 十 歲 以 外 、 向 我 發 怨 言 的 ,
CUVS(i) 28 你 们 告 诉 他 们 , 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 我 必 要 照 你 们 达 到 我 耳 中 的 话 待 你 们 。 29 你 们 的 尸 首 必 倒 在 这 旷 野 , 并 且 你 们 中 间 凡 被 数 点 、 从 二 十 岁 以 外 、 向 我 发 怨 言 的 ,
Esperanto(i) 28 Diru al ili:Kiel Mi vivas, diras la Eternulo, kiel vi parolis al Miaj oreloj, tiel Mi faros al vi: 29 en cxi tiu dezerto falos viaj kadavroj, kaj el cxiuj viaj kalkulitoj, laux via tuta kalkulo, en la agxo de dudek jaroj kaj pli, kiuj murmuris kontraux Mi,
Finnish(i) 28 Sentähden sano heille: niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, minä teen teille, niinkuin te minun korvaini kuullen puhuitte: 29 Teidän ruumiinne pitää lankeeman tässä korvessa ja kaikki teidän luettunne, jotka luettiin kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, jotka napisitte minua vastaan.
FinnishPR(i) 28 Sano heille: Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, aivan niinkuin te olette minulle puhuneet, niin minä teille teen. 29 Tähän erämaahan kaatuvat teidän ruumiinne, teidän kaikkien, jotka olette katselmuksessa olleet, niin monta kuin teitä on kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, jotka olette napisseet minua vastaan.
Haitian(i) 28 Men sa pou ou di yo pou mwen: Se mwen menm menm, Seyè a, ki di sa. Menm jan nou wè m' vivan an, mwen fè sèman sa nou te di k'ap rive nou an, se li k'ap rive nou vre. 29 Y'ap antere kadav nou tout nan dezè a. Nou tout ki t'ap bougonnen sou mwen yo, nou tout yo te konte lè resansman an, nou tout ki gen ventan ak sa ki pi gran yo, nou yonn p'ap antre nan peyi a.
Hungarian(i) 28 Mondd meg nékik: Élek én, azt mondja az Úr, hogy épen úgy cselekszem veletek, a miképen szólottatok az én füleim hallására! 29 E pusztában hullanak el a ti holttesteitek, és pedig mindazok, a kik megszámláltattak a ti teljes számotok szerint, húsz esztendõstõl fogva és azon felül, a kik zúgolódtatok ellenem.
Indonesian(i) 28 Kamu harus menjawab mereka begini: TUHAN berkata, 'Aku bersumpah demi Aku yang hidup bahwa kamu akan Kuperlakukan seperti yang kamu katakan di hadapan-Ku. Aku, TUHAN, sudah berbicara. 29 Kamu sudah mengomel terhadap Aku. Sebab itu kamu akan mati, dan mayat-mayatmu berserakan di padang gurun ini.
Italian(i) 28 Di’ loro: Come io vivo, dice il Signore, io vi farò come voi avete parlato a’ miei orecchi. 29 I vostri corpi caderanno morti in questo deserto; e quant’è a tutti gli annoverati d’infra voi, seconda tutto il vostro numero, dall’età di vent’anni in su, che avete mormorato contro a me;
ItalianRiveduta(i) 28 Di’ loro: Com’è vero ch’io vivo, dice l’Eterno, io vi farò quello che ho sentito dire da voi. 29 I vostri cadaveri cadranno in questo deserto; e voi tutti, quanti siete, di cui s’è fatto il censimento, dall’età di venti anni in su, e che avete mormorato contro di me,
Korean(i) 28 그들에게 이르기를 여호와의 말씀에 나의 삶을 가리켜 맹세하노라 너희 말이 내 귀에 들린 대로 내가 너희에게 행하리니 29 너희 시체가 이 광야에 엎드러질 것이라 너희 이십세 이상으로 계수함을 받은 자 곧 나를 원망한 자의 전부가
Lithuanian(i) 28 Sakyk jiems: ‘Kaip Aš gyvas,­ sako Viešpats,­padarysiu jums taip, kaip jūs kalbėjote. 29 Šioje dykumoje liks jūsų lavonai. Visi, kurie buvote suskaičiuoti, dvidešimties metų ir vyresni, ir murmėjote prieš mane,
PBG(i) 28 Mów do nich: Żyję Ja, mówi Pan, że jakoście mówili w uszy moje, tak uczynię wam. 29 Na tej puszczy polegą ciała wasze, i wszyscy policzeni wasi według wszystkiej liczby waszej od dwudziestego roku i wyżej, którzyście szemrali przeciwko mnie.
Portuguese(i) 28 Diz-lhes: Pela minha vida, diz o Senhor, certamente conforme o que vos ouvi falar, assim vos hei de fazer: 29 neste deserto cairão os vossos cadáveres; nenhum de todos vós que fostes contados, segundo toda a vossa conta, de vinte anos para cima, que contra mim murmurastes,
Norwegian(i) 28 Si til dem: Så sant jeg lever, sier Herren: Som I har talt for mine ører*, således vil jeg gjøre med eder: / {* 4MO 14, 2.} 29 I denne ørken skal eders døde kropper falle, alle de blandt eder som blev mønstret, så mange som I er, fra tyveårsalderen og opover, I som har knurret mot mig;
Romanian(i) 28 Spune-le:,Pe viaţa Mea!` zice Domnul,,că vă voi face întocmai cum aţi vorbit în auzul urechilor Mele. 29 Trupurile voastre moarte vor cădea în pustia aceasta. Voi toţi, a căror numărătoare s'a făcut, numărîndu-vă dela vîrsta de douăzeci de ani în sus, şi cari aţi cîrtit împotriva Mea,
Ukrainian(i) 28 Скажи їм: Живий Я! Мова Господня: Поправді кажу, як ви говорили до ушей Моїх, так Я зроблю вам. 29 У цій пустині попадають ваші трупи, та всі перелічені ваші всім вашим числом від віку двадцяти літ і вище, що нарікали на Мене.