Numbers 10:33

LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και G1808 V-AAI-3P εξηραν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G2962 N-GSM κυριου G3598 N-ASF οδον G5140 A-GPF τριων G2250 N-GPF ημερων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2787 N-NSF κιβωτος G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G4313 V-IMI-3S προεπορευετο G4387 A-APNC προτερα G846 D-GPM αυτων G3598 N-ASF οδον G5140 A-GPF τριων G2250 N-GPF ημερων   V-AMN κατασκεψασθαι G846 D-DPM αυτοις G372 N-ASF αναπαυσιν
HOT(i) 33 ויסעו מהר יהוה דרך שׁלשׁת ימים וארון ברית יהוה נסע לפניהם דרך שׁלשׁת ימים לתור להם מנוחה׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H5265 ויסעו And they departed H2022 מהר from the mount H3068 יהוה of the LORD H1870 דרך journey: H7969 שׁלשׁת three H3117 ימים days' H727 וארון and the ark H1285 ברית of the covenant H3068 יהוה of the LORD H5265 נסע went H6440 לפניהם before H1870 דרך journey, H7969 שׁלשׁת them in the three H3117 ימים days' H8446 לתור to search out H4496 להם מנוחה׃ a resting place
Vulgate(i) 33 profecti sunt ergo de monte Domini via trium dierum arcaque foederis Domini praecedebat eos per dies tres providens castrorum locum
Clementine_Vulgate(i) 33 Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum, arcaque fœderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum.
Wycliffe(i) 33 And therfor thei yeden forth fro the hil of the Lord the weie of thre daies; and the arke of boond of pees of the Lord yede bifor hem, bi thre daies, and purueyde the place of tentis.
Tyndale(i) 33 And they departed from the mount of the Lorde .iij. dayes iurney and the arcke of the testament of the Lorde went before them in the .iij. dayes iurney to serche out a restynge place for them.
Coverdale(i) 33 So they departed from the mount of the LORDE thre dayes iourney, & the Arke of the LORDES couenaunt wente before them those thre dayes iourney, to shewe the where they shulde rest.
MSTC(i) 33 And they departed from the mount of the LORD three days' journey, and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey to search out a resting place for them.
Matthew(i) 33 And they departed from the mounte of the Lord .iij. dayes iourney, and the arcke of the testament of the Lorde went before them in the .iij. dayes iourney to serche out a resting place for them.
Great(i) 33 And they departed from the mount of the Lorde, thre dayes iorneye: and the arcke of the testament of the Lord went before them in the thre dayes iorneye, to serche oute a restyng place for them.
Geneva(i) 33 So they departed from the mount of the Lord, three dayes iourney: and the Arke of the couenant of the Lord went before them in the three dayes iourney, to searche out a resting place for them.
Bishops(i) 33 And they departed from the mount of the Lorde three dayes iourney, and the arke of the couenaunt of the Lorde went before them in ye three dayes iourney, to search out a resting place for the
DouayRheims(i) 33 So they marched from the mount of the Lord three days' journey, and the ark of the covenant of the Lord went before them, for three days providing a place for the camp.
KJV(i) 33 And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.
KJV_Cambridge(i) 33 And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.
Thomson(i) 33 So they removed from the mount of the Lord, three days' journey, and the ark of the covenant of the Lord went before them the three days' journey, to look out for them a resting place.
Webster(i) 33 And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to seek a resting-place for them.
Brenton(i) 33 And they departed from the mount of the Lord a three days' journey; and the ark of the covenant of the Lord went before them a three days' journey to provide rest for them.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ ἐξῇραν ἐκ τοῦ ὄρους Κυρίου ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν· καὶ ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης Κυρίου προεπορεύετο προτέρα αὐτῶν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν κατασκέψασθαι αὐτοῖς ἀνάπαυσιν.
Leeser(i) 33 And they set forward from the mount of the Lord a three days’ journey; and the ark of the covenant of the Lord went before them in the three days’ journey, to search out for them a resting-place.
YLT(i) 33 And they journey from the mount of Jehovah a journey of three days; and the ark of the covenant of Jehovah is journeying before them the journey of three days, to spy out for them a resting-place;
JuliaSmith(i) 33 And they will remove from the mountain of God, a way of three days: and the ark of the covenant of Jehovah removed before them, a way of three days, to search out for them a rest
Darby(i) 33 And they set forward from the mountain of Jehovah [and went] three days` journey; and the ark of the covenant of Jehovah went before them in the three days` journey, to search out a resting-place for them.
ERV(i) 33 And they set forward from the mount of the LORD three days’ journey; and the ark of the covenant of the LORD went before them three days’ journey, to seek out a resting place for them.
ASV(i) 33 And they set forward from the mount of Jehovah three days' journey; and the ark of the covenant of Jehovah went before them three days' journey, to seek out a resting-place for them.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And they set forward from the mount of the LORD three days' journey; and the ark of the covenant of the LORD went before them three days' journey, to seek out a resting-place for them.
Rotherham(i) 33 So then they went forward, from the mountain of Yahweh, a journey of three days,––and, the ark of the covenant of Yahweh, was going before them, a journey of three days, to search out for them a resting–place.
CLV(i) 33 They journeyed from the mount of Yahweh a way of three days while the coffer of the covenant of Yahweh was journeying before them a way of three days to explore a resting place for them.
BBE(i) 33 So they went forward three days' journey from the mountain of the Lord; and the ark of the Lord's agreement went three days' journey before them, looking for a resting-place for them;
MKJV(i) 33 And they moved three days' journey from the mountain of Jehovah. And the ark of the covenant of Jehovah went before them in the three days' journey, to look for a resting-place for them.
LITV(i) 33 And they pulled up from the mount of Jehovah three days' journey. And the ark of the covenant of Jehovah pulled out before them, three days' journey, to seek out a resting place for them.
ECB(i) 33 And they pull stakes from the mount of Yah Veh a journey of three days: and the ark of the covenant of Yah Veh pulls stakes at their face in the journey of three days to explore a rest for them.
ACV(i) 33 And they set forward from the mount of LORD three days' journey. And the ark of the covenant of LORD went before them three days' journey, to seek out a resting-place for them.
WEB(i) 33 They set forward from the Mount of Yahweh three days’ journey. The ark of Yahweh’s covenant went before them three days’ journey, to seek out a resting place for them.
NHEB(i) 33 They set forward from the Mount of the LORD three days' journey. The ark of the covenant of the LORD went before them three days' journey, to seek out a resting place for them.
AKJV(i) 33 And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.
KJ2000(i) 33 And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.
UKJV(i) 33 And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.
EJ2000(i) 33 Thus they departed from the mount of the LORD three days’ journey, and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days’ journey, searching out a resting place for them.
CAB(i) 33 And they departed from the mount of the Lord a three days' journey; and the ark of the covenant of the Lord went before them, a three days' journey to provide rest for them.
LXX2012(i) 33 And they departed from the mount of the Lord a three days' journey; and the ark of the covenant of the Lord went before them a three days' journey to provide rest for them.
NSB(i) 33 The people left Sinai, the holy mountain. They traveled three days. Jehovah’s Ark of the Covenant always went ahead of them to find a place for them to camp.
ISV(i) 33 So they traveled from the mountain of the LORD, a three-day trip, with the Ark of the Covenant of the LORD traveling in front of them—a three day trip to explore a place for them to rest.
LEB(i) 33 And so they set out from the mountain of Yahweh a journey of three days, with the ark of the covenant of Yahweh setting out ahead of them* three days' journey to search out a resting place for them;
BSB(i) 33 So they set out on a three-day journey from the mountain of the LORD, with the ark of the covenant of the LORD traveling ahead of them for those three days to seek a resting place for them.
MSB(i) 33 So they set out on a three-day journey from the mountain of the LORD, with the ark of the covenant of the LORD traveling ahead of them for those three days to seek a resting place for them.
MLV(i) 33 And they set forward from the mountain of Jehovah three days' journey. And the ark of the covenant of Jehovah went before them three days' journey, to seek out a resting-place for them.
VIN(i) 33 And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to seek a resting-place for them.
Luther1545(i) 33 Also zogen sie von dem Berge des HERRN drei Tagreisen, und die Lade des Bundes des HERRN zog vor ihnen her die drei Tagreisen, ihnen zu weisen, wo sie ruhen sollten.
Luther1912(i) 33 Also zogen sie von dem Berge des HERRN drei Tagereisen, und die Lade des Bundes des HERRN zog vor ihnen her die drei Tagereisen, ihnen zu weisen, wo sie ruhen sollten.
ELB1871(i) 33 Und sie brachen auf von dem Berge Jehovas, drei Tagereisen weit, und die Lade des Bundes Jehovas zog drei Tagereisen vor ihnen her, um ihnen einen Ruheort zu erkunden;
ELB1905(i) 33 Und sie brachen auf von dem Berge Jahwes, drei Tagereisen weit, und die Lade des Bundes Jahwes zog drei Tagereisen vor ihnen her, um ihnen einen Ruheort zu erkunden;
DSV(i) 33 Zo togen zij drie dagreizen van den berg des HEEREN; en de ark des verbonds des HEEREN reisde voor hun aangezicht drie dagreizen, om voor hen een rustplaats uit te speuren.
Giguet(i) 33 Après avoir quitté la montagne du Seigneur, ils firent trois journées de marche, et pendant ce voyage de trois jours, l’arche du témoignage les précédait, pour qu’ils reconnussent le lieu où ils devaient s’arrêter.
DarbyFR(i) 33 Et ils partirent de la montagne de l'Éternel, le chemin de trois jours; et l'arche de l'alliance de l'Éternel alla devant eux, le chemin de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.
Martin(i) 33 Ainsi ils partirent de la montagne de l'Eternel, et ils marchèrent le chemin de trois jours; et l'Arche de l'alliance de l'Eternel alla devant eux pendant le chemin de trois jours pour chercher un lieu où ils se reposassent.
Segond(i) 33 Ils partirent de la montagne de l'Eternel, et marchèrent trois jours; l'arche de l'alliance de l'Eternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.
SE(i) 33 Así partieron del monte del SEÑOR, camino de tres días; y el arca del pacto del SEÑOR fue delante de ellos camino de tres días, buscándoles reposo.
ReinaValera(i) 33 Así partieron del monte de Jehová, camino de tres días; y el arca de la alianza de Jehová fué delante de ellos camino de tres días, buscándoles lugar de descanso.
JBS(i) 33 Así partieron del monte del SEÑOR, camino de tres días; y el arca del pacto del SEÑOR fue delante de ellos camino de tres días, buscándoles reposo.
Albanian(i) 33 Kështu u nisën nga mali i Zotit dhe ecën tri ditë; dhe arka e besëlidhjes së Zotit shkoi para tyre gjatë një udhëtimi prej tri ditësh, për të gjetur një vend ku ata të pushonin.
RST(i) 33 И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчегзавета Господня шел пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться.
Arabic(i) 33 فارتحلوا من جبل الرب مسيرة ثلاثة ايام وتابوت عهد الرب راحل امامهم مسيرة ثلاثة ايام ليلتمس لهم منزلا.
Bulgarian(i) 33 И така, пропътуваха тридневен път от ГОСПОДНАТА планина; и ковчегът на ГОСПОДНИЯ завет се движеше на тридневен път пред тях, за да им търси място за почивка.
Croatian(i) 33 Od Jahvina brda putovali su tri dana hoda. Kovčeg Jahvina saveza išao je pred njima ta tri dana hoda da im potraži mjesto odmora.
BKR(i) 33 A tak brali se od hory Hospodinovy cestou tří dnů, (a truhla smlouvy Hospodinovy předcházela je,) cestou tří dnů, pro vyhlédání sobě místa k odpočinutí.
Danish(i) 33 Saa rejste de fra HERRENS Bjerg tre Dages Rejse; og HERRENS Pagtes Ark rejste for deres Ansigt tre Dages Rejse for at opsøge et Hvilested for dem.
CUV(i) 33 以 色 列 人 離 開 耶 和 華 的 山 , 往 前 行 了 三 天 的 路 程 ; 耶 和 華 的 約 櫃 在 前 頭 行 了 三 天 的 路 程 , 為 他 們 尋 找 安 歇 的 地 方 。
CUVS(i) 33 以 色 列 人 离 幵 耶 和 华 的 山 , 往 前 行 了 叁 天 的 路 程 ; 耶 和 华 的 约 柜 在 前 头 行 了 叁 天 的 路 程 , 为 他 们 寻 找 安 歇 的 地 方 。
Esperanto(i) 33 Kaj ili ekvojiris for de la monto de la Eternulo vojon de tri tagoj; kaj la kesto de la interligo de la Eternulo iris antaux ili la tritagan vojon, por esplori por ili lokon de ripozo.
Finnish(i) 33 Niin he matkustivat kolme päiväkuntaa Herran vuoren tyköä, ja Herran liiton arkki vaelsi heidän edellänsä kolme päiväkuntaa, katsomaan heille, kussa heidän lepäämän piti.
FinnishPR(i) 33 Niin he lähtivät liikkeelle Herran vuoren luota ja vaelsivat kolme päivänmatkaa. Ja Herran liitonarkki kulki heidän edellänsä kolme päivänmatkaa etsimässä heille levähdyspaikkaa.
Haitian(i) 33 Se konsa, pèp la leve li pati, li kite mòn Sinayi a, mòn Seyè a, yo mache twa jou. Epi Bwat Kontra Seyè a pran devan yo tout pou chache yon kote pou yo moute tant yo.
Hungarian(i) 33 Elmenének azért az Úr hegyétõl háromnapi járásnyira, és az Úr szövetségének ládája megyen vala õ elõttök háromnapi járásnyira, hogy kiszemelje nékik: hol kelljen megszállaniok.
Indonesian(i) 33 Sesudah bangsa Israel meninggalkan Sinai, gunung kediaman TUHAN, mereka berjalan tiga hari lamanya. Peti Perjanjian TUHAN selalu dibawa mendahului mereka untuk mencari tempat berkemah bagi mereka.
Italian(i) 33 Così si partirono dal Monte del Signore; e fecero il cammino di tre giornate, andando l’Arca del Patto del Signore davanti a loro tre giornate, per investigar loro un luogo di riposo.
ItalianRiveduta(i) 33 Così partirono dal monte dell’Eterno, e fecero tre giornate di cammino; e l’arca del patto dell’Eterno andava davanti a loro durante le tre giornate di cammino, per cercar loro un luogo di riposo.
Korean(i) 33 궤가 떠날 때에는 모세가 가로되 `여호와여 ! 일어나사 주의 대적들을 흩으시고 주를 미워하는 자로 주의 앞에서 도망하게 하소서 !'하였고
Lithuanian(i) 33 Jie keliavo nuo Sinajaus kalno tris dienas, ir Viešpaties Sandoros skrynia buvo nešama pirma jų į stovyklai paskirtą vietą.
PBG(i) 33 I odciągnęli od góry Pańskiej drogą trzech dni, a skrzynia przymierza Pańskiego szła przed nimi drogą trzech dni, aby im upatrzyła miejsce odpocznienia.
Portuguese(i) 33 Assim partiram do monte do Senhor caminho de três dias; e a arca do pacto do Senhor ia adiante deles, para lhes buscar lugar de descanso.
Norwegian(i) 33 Så drog de da fra Herrens berg tre dagsreiser frem; og Herrens pakts ark drog foran dem de tre dagsreiser for å søke et hvilested for dem.
Romanian(i) 33 Ei au plecat dela muntele Domnului, şi au mers trei zile; chivotul legămîntului Domnului a pornit înaintea lor, şi a făcut un drum de trei zile, ca să le caute un loc de odihnă.
Ukrainian(i) 33 І рушили вони від Господньої гори триденною дорогою. А ковчег заповіту Господнього рушав перед ними триденною дорогою, щоб вивідати для них місце спинитися.