Nehemiah 5:9

LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3364 ADV ουκ G18 A-NSM αγαθος G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G4771 P-NP υμεις G4160 V-PAI-2P ποιειτε G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G1722 PREP εν G5401 N-DSM φοβω G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G565 V-FMI-2P απελευσεσθε G575 PREP απο G3680 N-GSM ονειδισμου G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G1473 P-GP ημων
HOT(i) 9 ויאמר לא טוב הדבר אשׁר אתם עשׂים הלוא ביראת אלהינו תלכו מחרפת הגוים אויבינו׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H559 ויאמר Also I said, H3808 לא It not H2896 טוב good H1697 הדבר good H834 אשׁר that H859 אתם ye H6213 עשׂים do: H3808 הלוא ought ye not H3374 ביראת in the fear H430 אלהינו of our God H1980 תלכו to walk H2781 מחרפת because of the reproach H1471 הגוים of the heathen H341 אויבינו׃ our enemies?
Vulgate(i) 9 dixique ad eos non est bona res quam facitis quare non in timore Dei nostri ambulatis ne exprobretur nobis a gentibus inimicis nostris
Clementine_Vulgate(i) 9 Dixique ad eos: Non est bona res quam facitis: quare non in timore Dei nostri ambulastis, ne exprobretur nobis a gentibus inimicis nostris?
Wycliffe(i) 9 And Y seide to hem, It is not good thing, which ye doon; whi goen ye not in the drede of oure God, and repreef be not seid to vs of hethene men, oure enemyes?
Coverdale(i) 9 And I sayde: It is not good that ye do. Oughte ye not to walke in the feare of God, because of the rebuke of the Heythen oure enemies?
MSTC(i) 9 Also I said, "It is not good, that ye do. Ought ye not to walk in the fear of God because of the rebuke of the Heathen our enemies?
Matthew(i) 9 And I sayde: It is not good that ye do. Oughte ye not to walcke in the feare of God because of the rebuke of the Heythen oure enemyes?
Great(i) 9 And Nehemia sayde: It is not good that ye do. Ought ye not to walke in the feare of God, because of the rebuke of the heathen that are our enemyes?
Geneva(i) 9 I said also, That which ye do, is not good. Ought ye not to walke in the feare of our God, for the reproche of the heathen our enemies?
Bishops(i) 9 And [Nehemia] saide, It is not good that ye do: Ought ye not to walke in the feare of our God, because of the rebuke of the heathen that are our enemies
DouayRheims(i) 9 And I said to them: The thing you do is not good: why walk you not in the fear of our God, that we be not exposed to the reproaches of the Gentiles our enemies?
KJV(i) 9 Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?
KJV_Cambridge(i) 9 Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?
Thomson(i) 9 I said, This thing which you do is not good. It is not in this manner that you are in the fear of our God to avoid the reproach of the nations, our enemies.
Webster(i) 9 Also I said, That is not good which ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?
Brenton(i) 9 And I said, The thing which ye do is not good; ye will not so walk in the fear of our God because of the reproach of the Gentiles our enemies.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ εἶπα, οὐκ ἀγαθὸς ὁ λόγος ὃν ὑμεῖς ποιεῖτε· οὐχ οὕτως ἐν φόβῳ Θεοῦ ἡμῶν ἀπελεύσεσθε ἀπὸ ὀνειδισμοῦ τῶν ἐθνῶν τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν.
Leeser(i) 9 Then said I, The thing is not good which ye are doing: ought ye not to walk in the fear of our God, because of the taunting of the nations, our enemies?
YLT(i) 9 And I say, `Not good is the thing that ye are doing; in the fear of our God do ye not walk, because of the reproach of the nations our enemies?
JuliaSmith(i) 9 And it will be said, Not good the word which ye do: will ye not go in the fear of our God from the reproach of the nations our enemies?
Darby(i) 9 And I said, The thing that ye do is not good. Ought ye not to walk in the fear of our God, so as not to be the reproach of the nations our enemies?
ERV(i) 9 Also I said, The thing that ye do is not good: ought ye not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the heathen our enemies?
ASV(i) 9 Also I said, The thing that ye do is not good: ought ye not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies?
JPS_ASV_Byz(i) 9 Also I said: 'The thing that ye do is not good; ought ye not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the heathen our enemies?
Rotherham(i) 9 Then said I, Not good, is the thing which ye are doing,––ought ye not, in the fear of God, to walk, because of the reproach of the nations, our enemies?
CLV(i) 9 And I say, `Not good [is] the thing that you are doing; in the fear of our Elohim do you not walk, because of the reproach of the nations our enemies?
BBE(i) 9 And I said, What you are doing is not good: is it not the more necessary for you to go in the fear of our God, because of the shame which the nations may put on us?
MKJV(i) 9 And I said, What you do is not good. Should you not walk in the fear of our God because of the reproach of the nations our enemies?
LITV(i) 9 Also I said, The thing you do is not good. Should you not walk in the fear of God because of the reproach of the nations, our enemies?
ECB(i) 9 And I say, The word you work is not good: ought you not to walk in the awe of our Elohim because of the reproach of the goyim our enemies?
ACV(i) 9 Also I said, The thing that ye do is not good. Ought ye not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies?
WEB(i) 9 Also I said, “The thing that you do is not good. Shouldn’t you walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies?
NHEB(i) 9 Also I said, "The thing that you do is not good. Ought you not to walk in the fear of our God, to prevent the taunts of the nations our enemies?
AKJV(i) 9 Also I said, It is not good that you do: ought you not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?
KJ2000(i) 9 Also I said, It is not good what you do: ought you not to walk in the fear of our God because of the reproach of the nations our enemies?
UKJV(i) 9 Also I said, It is not good that all of you do: ought all of you not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?
EJ2000(i) 9 Also I said, What you do is not good, do you not walk in the fear of our God, that ye not be the reproach of our enemies the Gentiles?
CAB(i) 9 And I said, The thing which you do is not good; you will not so walk in the fear of our God because of the reproach of the Gentiles our enemies.
LXX2012(i) 9 And I said, The thing which you⌃ do [is] not good; you⌃ will not so walk in the fear of our God because of the reproach of the Gentiles our enemies.
NSB(i) 9 I said: »What you are doing is not good. Is it not necessary for you to walk out of respect for our God, because of the shame the nations put on us?
ISV(i) 9 So I said, “What you’re doing isn’t right! Shouldn’t you live in the fear of our God to avoid shame from our foreign enemies?
LEB(i) 9 So I said, "The thing that you are doing is not good. Should you not walk in the fear of our God to prevent the disgrace from the nations, our enemies?
BSB(i) 9 So I continued, “What you are doing is not right. Shouldn’t you walk in the fear of our God to avoid the reproach of our foreign enemies?
MSB(i) 9 So I continued, “What you are doing is not right. Shouldn’t you walk in the fear of our God to avoid the reproach of our foreign enemies?
MLV(i) 9 Also I said, The thing that you* do is not good. Ought you* not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies?
VIN(i) 9 So I said, "What you're doing isn't right! Shouldn't you live in the fear of our God to avoid shame from our foreign enemies?
Luther1545(i) 9 Und ich sprach: Es ist nicht gut, das ihr tut. Solltet ihr nicht in der Furcht Gottes wandeln um der Schmach willen der Heiden, unserer Feinde?
Luther1912(i) 9 Und ich sprach: Es ist nicht gut, was ihr tut. Solltet ihr nicht in der Furcht Gottes wandeln um des Hohnes willen der Heiden, unsrer Feinde?
ELB1871(i) 9 Und ich sprach: Nicht gut ist die Sache, die ihr tut! Solltet ihr nicht in der Furcht unseres Gottes wandeln, daß wir nicht den Nationen, unseren Feinden, zum Hohne seien?
ELB1905(i) 9 Und ich sprach: Nicht gut ist die Sache, die ihr tut! Solltet ihr nicht in der Furcht unseres Gottes wandeln, daß wir nicht den Nationen, unseren Feinden, zum Hohne seien?
DSV(i) 9 Voorts zeide ik: De zaak is niet goed, die gijlieden doet; zoudt gij niet wandelen in de vreze onzes Gods, om de versmading der heidenen, onze vijanden?
Giguet(i) 9 Et je dis: Elle n’est pas bonne l’action que vous faites; ce n’est pas ainsi que vous vous soustrairez, par la crainte de Dieu, aux outrages des nations, vos ennemies.
DarbyFR(i) 9 Et je dis: Ce que vous faites n'est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n'être pas dans l'opprobre parmi les nations qui nous sont ennemies?
Martin(i) 9 Et je dis : Vous ne faites pas bien; ne voulez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, plutôt que d'être en opprobre aux nations qui sont nos ennemies ?
Segond(i) 9 Puis je dis: Ce que vous faites n'est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n'être pas insultés par les nations nos ennemies?
SE(i) 9 Y dije: No es bien lo que hacéis, ¿no andaréis en temor de nuestro Dios, por no ser el oprobio de los gentiles enemigos nuestros?
ReinaValera(i) 9 Y dije: No es bien lo que hacéis, ¿no andaréis en temor de nuestro Dios, por no ser el oprobio de las gentes enemigas nuestras?
JBS(i) 9 Y dije: No está bien lo que hacéis, ¿no andaréis en temor de nuestro Dios, por no ser el oprobio de los gentiles enemigos nuestros?
Albanian(i) 9 Dhe unë shtova: "Ajo që po bëni nuk është e mirë. A nuk duhet përkundrazi të ecni duke pasur frikë nga Perëndia ynë për të shmangur dëmin nga kombet që i kemi armiq?
RST(i) 9 И сказал я: нехорошо вы делаете. Не в страхе ли Бога нашего должныходить вы, дабы избегнуть поношения от народов, врагов наших?
Arabic(i) 9 وقلت ليس حسنا الامر الذي تعملونه. أما تسيرون بخوف الهنا بسبب تعيير الامم اعدائنا.
Bulgarian(i) 9 И аз казах: Не е добро това, което правите. Не трябва ли да ходите в страха на нашия Бог, за да не сме за присмех на езичниците, нашите врагове?
Croatian(i) 9 Nastavio sam: "Nije dobro to što činite. Ne treba li da hodite u strahu Boga našega da se tako uklonimo ruglu neprijateljskih naroda?
BKR(i) 9 Řekl jsem dále: Není to dobře, což děláte. Zdali v bázni Boha našeho nemáte choditi raději než v pohanění pohanů, nepřátel našich?
Danish(i) 9 Fremdeles sagde jeg: Det er ikke en god Ting, som I gøre; skulde I ikke vandre i vor Guds Frygt for Hedningernes, vore Fjenders, Forsmædelses Skyld?
CUV(i) 9 我 又 說 : 你 們 所 行 的 不 善 ! 你 們 行 事 不 當 敬 畏 我 們 的   神 麼 ? 不 然 , 難 免 我 們 的 仇 敵 外 邦 人 毀 謗 我 們 。
CUVS(i) 9 我 又 说 : 你 们 所 行 的 不 善 ! 你 们 行 事 不 当 敬 畏 我 们 的   神 么 ? 不 然 , 难 免 我 们 的 仇 敌 外 邦 人 毁 谤 我 们 。
Esperanto(i) 9 Kaj mi diris:Ne bona estas tio, kion vi faras. CXu vi ne devas konduti kun timo antaux nia Dio, por eviti malhonoron de la flanko de la nacioj, niaj malamikoj?
Finnish(i) 9 Niin minä sanoin: ei se ole hyvä, minkä te teette; eikö teidän pitäisi vaeltaman meidän Jumalamme pelvossa, pakanain meidän vihollistemme häväistyksen tähden?
FinnishPR(i) 9 Ja minä sanoin: "Ette te siinä tee hyvin. Teidänhän tulisi vaeltaa meidän Jumalamme pelossa jo pakanain, meidän vihollistemme, häväistyksen tähden.
Haitian(i) 9 Mwen di yo ankò: -Sa n'ap fè la a pa bon, tande! Se pou n' mache avèk krentif pou Bondye, pou nou pa bay moun lòt nasyon yo, lènmi nou yo, okazyon pase nou nan betiz.
Hungarian(i) 9 És mondék: Nem jó dolog ez, a mit ti cselekesztek. Hát nem fogtok a mi Istenünk félelmében járni, hogy [valahára] ne gyalázzanak [már] minket a pogányok, a mi ellenségeink?
Indonesian(i) 9 Lalu kataku lagi, "Perbuatanmu itu tidak baik! Seharusnya kamu hidup dengan rasa takut kepada Allah. Dengan demikian musuh kita yang tidak bertuhan itu tidak kamu beri kesempatan untuk menghina kita.
Italian(i) 9 Ed io dissi: Ciò che voi fate non è buono; non dovete voi camminar nel timor dell’Iddio nostro, per tema del vituperio delle genti nostre nemiche?
ItalianRiveduta(i) 9 Io dissi pure: "Quello che voi fate non è ben fatto. Non dovreste voi camminare nel timore del nostro Dio per non essere oltraggiati dai pagani nostri nemici?
Korean(i) 9 내가 또 이르기를 `너희의 소위가 좋지 못하도다 우리 대적 이방사람의 비방을 생각하고 우리 하나님을 경외함에 행할 것이 아니냐 ?
Lithuanian(i) 9 Aš tęsiau: “Negerai darote! Argi neturėtumėte bijoti Dievo ir neduoti progos pagonims mūsų gėdinti?
PBG(i) 9 Nadtom rzekł: Nie dobra to rzecz, którą wy czynicie; azaż nie w bojaźni Boga naszego chodzić macie raczej niż w hańbie poganów, nieprzyjaciół naszych?
Portuguese(i) 9 Disse mais: Não é bom o que fazeis; porventura não devíeis andar no temor do nosso Deus, por causa do opróbrio dos povos, os nosso inimigos?
Norwegian(i) 9 Så sa jeg: Det er ikke rett det I gjør; burde I ikke vandre i frykt for vår Gud, så ikke hedningene, våre fiender, skal få grunn til å håne oss?
Romanian(i) 9 Apoi am zis:,,Ce faceţi voi nu este bine. N'ar trebui să umblaţi în frica Dumnezeului nostru, ca să nu fiţi de ocara neamurilor vrăjmaşe nouă?
Ukrainian(i) 9 І сказав я: Не добра це річ, що ви робите! Чи ж не в боязні нашого Бога ви маєте ходити, через ганьбу від тих поганів, наших ворогів?