Micah 6:2-3

ABP_GRK(i)
  2 G191 ακούσατε G3735 όρη G3588 την G2920 κρίσιν G2962 κυρίου G2532 και G3588 αι G5327 φάραγγες G2310 θεμέλια G3588 της G1093 γης G3754 ότι G2920 κρίσις G3588 τω G2962 κυρίω G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G2532 και G3326 μετά G3588 του G* Ισραήλ G1326.4 διελεγχθήσεται
  3 G2992 λαός μου G1473   G5100 τι G4160 εποίησά G1473 σοι G2228 η G5100 τι G3926 παρηνώχλησά G1473 σοι G611 αποκρίθητί G1473 μοι
LXX_WH(i)
    2 G191 V-AAD-2P ακουσατε G1015 N-NPM βουνοι G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5327 N-NPF φαραγγες   N-APN θεμελια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3754 CONJ οτι G2920 N-NSF κρισις G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ   V-FPI-3S διελεγχθησεται
    3 G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-1S εποιησα G4771 P-DS σοι G2228 CONJ η G5100 I-ASN τι G3076 V-AAI-1S ελυπησα G4771 P-AS σε G2228 CONJ η G5100 I-ASN τι G3926 V-AAI-1S παρηνωχλησα G4771 P-DS σοι   V-APD-2S αποκριθητι G1473 P-DS μοι
HOT(i) 2 שׁמעו הרים את ריב יהוה והאתנים מסדי ארץ כי ריב ליהוה עם עמו ועם ישׂראל יתוכח׃ 3 עמי מה עשׂיתי לך ומה הלאתיך ענה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H8085 שׁמעו Hear H2022 הרים ye, O mountains, H853 את   H7379 ריב controversy, H3069 יהוה   H386 והאתנים and ye strong H4146 מסדי foundations H776 ארץ of the earth: H3588 כי for H7379 ריב hath a controversy H3069 ליהוה   H5973 עם with H5971 עמו his people, H5973 ועם with H3478 ישׂראל Israel. H3198 יתוכח׃ and he will plead
  3 H5971 עמי O my people, H4100 מה what H6213 עשׂיתי have I done H4100 לך ומה unto thee? and wherein H3811 הלאתיך have I wearied H6030 ענה׃ thee? testify
Vulgate(i) 2 audiant montes iudicium Domini et fortia fundamenta terrae quia iudicium Domini cum populo suo et cum Israhel diiudicabitur 3 populus meus quid feci tibi et quid molestus fui tibi responde mihi
Clementine_Vulgate(i) 2 Audiant montes judicium Domini, et fortia fundamenta terræ; quia judicium Domini cum populo suo, et cum Israël dijudicabitur. 3 Popule meus, quid feci tibi? aut quid molestus fui tibi? Responde mihi.
Wycliffe(i) 2 Mounteyns, and the stronge foundementis of erthe, here the doom of the Lord; for the doom of the Lord with his puple, and he schal be demyd with Israel. 3 Mi puple, what haue Y don to thee, ether what was Y greuouse to thee? Answere thou to me.
Coverdale(i) 2 O Heare the punyshment of the LORDE, ye mountaynes, and ye mightie foundacios of ye earth: for the LORDE wil reproue his people, ad reason with Israel: 3 O my people, what haue I done vnto the? or wherin haue I hurte the? geue me answere.
MSTC(i) 2 O hear the punishment of the LORD, ye mountains, and ye mighty foundations of the earth: for the LORD will reprove his people, and reason with Israel. 3 O my people, what have I done unto thee? Or wherein have I hurt thee? Give me answer!
Matthew(i) 2 O heare the punishment of the Lord, ye mountaynes, & ye myghtie foundacions of the earth: for the Lorde wyll reproue hys people, and reason with Israel: 3 O my people, what haue I done vnto the? or wherin haue I hurte the? geue me answere.
Great(i) 2 O heare the punishement of the Lord, ye mountaynes, & ye mightie foundacions of the earth: for the Lord will reproue his people, & reason wt Israel. 3 O my people, what haue I done vnto the? or wherin haue I hurte the? geue me answere.
Geneva(i) 2 Heare ye, O mountaynes, the Lordes quarel, and ye mightie foundations of the earth: for the Lord hath a quarell against his people, and he will pleade with Israel. 3 O my people, what haue I done vnto thee? or wherin haue I grieued thee? testifie against me.
Bishops(i) 2 Heare O ye mountaines the Lordes quarel, and ye mightie foundations of the earth: for the Lorde hath a quarell against his people, and wyll pleade with Israel 3 O my people what haue I done vnto thee? or wherein haue I greeued thee? geue me aunswere
DouayRheims(i) 2 Let the mountains hear the judgment of the Lord, and the strong foundations of the earth: for the Lord will enter into judgment with his people, and he will plead against Israel. 3 O my people, what have I done to thee, or in what have I molested thee? answer thou me.
KJV(i) 2 Hear ye, O mountains, the LORD's controversy, and ye strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel. 3 O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
KJV_Cambridge(i) 2 Hear ye, O mountains, the LORD's controversy, and ye strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel. 3 O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
Thomson(i) 2 [p] Hear ye mountains the controversy of the Lord! And ye vallies the foundations of the earth! For the Lord hath a controversy with his people, and with Israel 3 he will plead. my people, what have I done to thee? Or wherein have I grieved thee? Or what molestation have I given thee? Answer me.
Webster(i) 2 Hear ye, O mountains, the LORD'S controversy, and ye strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel. 3 O my people, what have I done to thee? and wherein have I wearied thee? testify against me,
Brenton(i) 2 Hear ye, O mountains, the controversy of the Lord, and ye valleys even the foundations of the earth: for the Lord has a controversy with his people, and will plead with Israel. 3 O my people, what have I done to thee? or wherein have I grieved thee? or wherein have I troubled thee? answer me.
Brenton_Greek(i) 2 Ἀκούσατε ὄρη τὴν κρίσιν τοῦ Κυρίου, καὶ αἱ φάραγγες θεμέλια τῆς γῆς, ὅτι κρίσις τῷ Κυρίῳ πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ μετὰ τοῦ Ἰσραὴλ διελεγχθήσεται. 3 Λαός μου, τί ἐποίησά σοι, ἢ τί ἐλύπησά σε ἢ τί παρηνώχλησά σοι; ἀποκρίθητί μοι.
Leeser(i) 2 Hear ye, O mountains, the controversy of the Lord, and ye strong foundations of the earth! for the Lord hath a controversy with his people, and with Israel will he plead. 3 O my people, what have I done unto thee? and wherewith have I wearied thee? testify against me.
YLT(i) 2 Hear, O mountains, the strife of Jehovah, Ye strong ones—foundations of earth! For a strife is to Jehovah, with His people, And with Israel He doth reason. 3 O My people, what have I done to thee? And what—have I wearied thee? Testify against Me.
JuliaSmith(i) 2 Hear ye mountains the contention of Jehovah, and ye perpetual foundations of the earth: for a contention to Jehovah with his people, and he will dispute with Israel 3 My people, what did I to thee? and in what did I weary thee? answer to me.
Darby(i) 2 Hear, ye mountains, Jehovah`s controversy, and ye, unchanging foundations of the earth; for Jehovah hath a controversy with his people, and he will plead with Israel. 3 O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
ERV(i) 2 Hear, O ye mountains, the LORD’S controversy, and ye enduring foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel. 3 O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
ASV(i) 2 Hear, O ye mountains, Jehovah's controversy, and ye enduring foundations of the earth; for Jehovah hath a controversy with his people, and he will contend with Israel. 3 O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Hear, O ye mountains, the LORD'S controversy, and ye enduring rocks, the foundations of the earth; for the LORD hath a controversy with His people, and He will plead with Israel. 3 O My people, what have I done unto thee? And wherein have I wearied thee? Testify against Me.
Rotherham(i) 2 Hear, ye mountains, the controversy of Yahweh, and ye lasting rocks, the foundations of the earth,––for, a controversy, hath Yahweh, with his people, and, with Israel, will he dispute. 3 O my people! what have I done to thee? and wherein have I wearied thee? Testify thou against me!
CLV(i) 2 Hear, you mountains, the contention of Yahweh, and you perennial foundations of the earth. For a contention has Yahweh with His people, and with Israel will He plead." 3 My people! what do I to you? And with what do I tire you? Answer against Me!
BBE(i) 2 Give ear, O you mountains, to the Lord's cause, and take note, you bases of the earth: for the Lord has a cause against his people, and he will take it up with Israel. 3 O my people, what have I done to you? how have I been a weariness to you? give answer against me.
MKJV(i) 2 Mountains, hear Jehovah's case, and the constant foundations of the earth. For Jehovah has a quarrel with His people, and He will plead His case with Israel. 3 O My people, what have I done to you? And in what have I made you weary? Testify against Me!
LITV(i) 2 Mountains, and you enduring foundations of the earth, hear the contention of Jehovah, for Jehovah has a quarrel with His people, and He will dispute with Israel. 3 My people, what have I done to you? And how have I made you weary? Answer against Me.
ECB(i) 2 Hear the controversy of Yah Veh, O mountains, and you perennial foundations of the earth: for Yah Veh has a controversy with his people and he reproves Yisra El. 3 O my people, what work I to you? And wherein weary I you? Answer against me.
ACV(i) 2 Hear, O ye mountains, LORD's controversy, and ye enduring foundations of the earth, for LORD has a controversy with his people, and he will contend with Israel. 3 O my people, what have I done to thee? And in what have I wearied thee? Testify against me.
WEB(i) 2 Hear, you mountains, Yahweh’s controversy, and you enduring foundations of the earth; for Yahweh has a controversy with his people, and he will contend with Israel. 3 My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me!
NHEB(i) 2 Hear, you mountains, the LORD's controversy, and you enduring foundations of the earth; for the LORD has a controversy with his people, and he will contend with Israel. 3 My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me.
AKJV(i) 2 Hear you, O mountains, the LORD's controversy, and you strong foundations of the earth: for the LORD has a controversy with his people, and he will plead with Israel. 3 O my people, what have I done to you? and wherein have I wearied you? testify against me.
KJ2000(i) 2 Hear you, O mountains, the LORD'S controversy, and you strong foundations of the earth: for the LORD has a controversy with his people, and he will contend with Israel. 3 O my people, what have I done unto you? and in what have I wearied you? testify against me.
UKJV(i) 2 Hear all of you, O mountains, the LORD's controversy, and all of you strong foundations of the earth: for the LORD has a controversy with his people, and he will plead with Israel. 3 O my people, what have I done unto you? and wherein have I wearied you? testify against me.
EJ2000(i) 2 Hear ye, O mountains, the LORD’s controversy, and ye strong foundations of the earth; for the LORD has a controversy with his people, and he will reprove Israel. 3 O my people, what have I done unto thee? and in what have I wearied thee? testify against me.
CAB(i) 2 Hear, O you mountains, the controversy of the Lord, and you valleys; even the foundations of the earth: for the Lord has a controversy with His people, and will plead with Israel. 3 O My people, what have I done to you? Or wherein have I grieved you? Or wherein have I troubled you? Answer Me.
LXX2012(i) 2 Hear you⌃, O mountains, the controversy of the Lord, and [you⌃] valleys [even] the foundations of the earth: for the Lord [has] a controversy with his people, and will plead with Israel. 3 O my people, what have I done to you? or wherein have I grieved you? or wherein have I troubled you? answer me.
NSB(i) 2 Hear Jehovah’s indictment you mountains and you enduring foundations of the earth! Jehovah argues a case against his people. He will contend with Israel: 3 »O my people, what have I done to you? How have I grieved you? Respond to me.
ISV(i) 2 Listen, you mountains, to the LORD’s argument! Listen, you strong foundations of the earth, because the LORD has a dispute with his people, and he will set out his case before Israel. 3 “My people, what have I done to you, and how have I offended you? Answer me!
LEB(i) 2 Hear, O mountains, the indictment of Yahweh, and you eternal foundations of the earth, for Yahweh has an indictment against his people, and against Israel he contends. 3 "O my people, what have I done to you, and how have I wearied you? Answer me!
BSB(i) 2 Hear, O mountains, the LORD’s indictment, you enduring foundations of the earth. For the LORD has a case against His people, and He will argue it against Israel: 3 ‘My people, what have I done to you? Testify against Me how I have wearied you!
MSB(i) 2 Hear, O mountains, the LORD’s indictment, you enduring foundations of the earth. For the LORD has a case against His people, and He will argue it against Israel: 3 ‘My people, what have I done to you? Testify against Me how I have wearied you!
MLV(i) 2 Hear, O you* mountains, Jehovah's controversy and you* enduring foundations of the earth, for Jehovah has a controversy with his people and he will contend with Israel.
3 O my people, what have I done to you? And in what have I wearied you? Testify against me.
VIN(i) 2 Hear, you mountains, the LORD's controversy, and you enduring foundations of the earth; for the LORD has a controversy with his people, and he will contend with Israel. 3 My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me!
Luther1545(i) 2 Höret, ihr Berge, wie der HERR strafen will, samt den starken Grundfesten der Erde! Denn der HERR will sein Volk schelten und will Israel strafen. 3 Was hab ich dir getan, mein Volk, und womit habe ich dich beleidiget? Das sage mir!
Luther1912(i) 2 Höret, ihr Berge, wie der HERR rechten will, und ihr starken Grundfesten der Erde; denn der HERR will mit seinem Volk rechten und will Israel strafen. 3 Was habe ich dir getan, mein Volk, und womit habe ich dich beleidigt? Das sage mir!
ELB1871(i) 2 Höret, ihr Berge, den Rechtsstreit Jehovas, und ihr Unwandelbaren, ihr Grundfesten der Erde! Denn Jehova hat einen Rechtsstreit mit seinem Volke, und mit Israel wird er rechten. 3 Mein Volk, was habe ich dir getan, und womit habe ich dich ermüdet? Lege Zeugnis gegen mich ab!
ELB1905(i) 2 Höret, ihr Berge, den Rechtsstreit Jahwes, und ihr Unwandelbaren, ihr Grundfesten der Erde! Denn Jahwe hat einen Rechtsstreit mit seinem Volke, und mit Israel wird er rechten. 3 »Mein Volk, was habe ich dir getan, und womit habe ich dich ermüdet? Lege Zeugnis gegen mich ab!
DSV(i) 2 Hoort, gij bergen! den twist des HEEREN, mitsgaders gij sterke fondamenten der aarde! want de HEERE heeft een twist met Zijn volk, en Hij zal Zich met Israël in recht begeven. 3 O Mijn volk! wat heb Ik u gedaan, en waarmede heb Ik u vermoeid? Betuig tegen Mij.
Giguet(i) 2 Écoutez, montagnes, le jugement du Seigneur, et vous aussi, vallées, fondements de la terre; car le Seigneur vient en jugement devant Son peuple, et Il plaidera avec Israël. 3 Mon peuple, que t’ai-Je fait? En quoi t’ai-Je contristé? En qui t’ai-Je déplu? Réponds-Moi.
DarbyFR(i) 2 Écoutez, montagnes, le plaidoyer de l'Éternel, et vous, fondements immuables de la terre; car l'Éternel a un débat avec son peuple, et il conteste avec Israël. 3 Mon peuple, que t'ai-je fait, et en quoi t'ai-je lassé? Réponds-moi!
Martin(i) 2 Ecoutez, montagnes, le procès de l'Eternel, écoutez-le aussi vous qui êtes les plus fermes fondements de la terre; car l'Eternel a un procès avec son peuple, et il plaidera avec Israël. 3 Mon peuple, que t'ai-je fait, ou en quoi t'ai-je causé de la peine ? Réponds-moi.
Segond(i) 2 Ecoutez, montagnes, le procès de l'Eternel, Et vous, solides fondements de la terre! Car l'Eternel a un procès avec son peuple, Il veut plaider avec Israël. - 3 Mon peuple, que t'ai-je fait? En quoi t'ai-je fatigué? Réponds-moi!
SE(i) 2 Oíd, montes, y fuertes fundamentos de la tierra, el pleito del SEÑOR; porque tiene el SEÑOR pleito con su pueblo, y altercará con Israel. 3 Pueblo mío, ¿qué te he hecho, o en qué te he molestado? Responde contra mí.
ReinaValera(i) 2 Oid, montes, y fuertes fundamentos de la tierra, el pleito de Jehová: porque tiene Jehová pleito con su pueblo, y altercará con Israel. 3 Pueblo mío, ¿qué te he hecho, ó en qué te he molestado? Responde contra mí.
JBS(i) 2 Oíd, montes, y fuertes fundamentos de la tierra, el pleito del SEÑOR; porque tiene el SEÑOR pleito con su pueblo, y altercará con Israel. 3 Pueblo mío, ¿qué te he hecho, o en qué te he molestado? Responde contra mí.
Albanian(i) 2 Dëgjoni, o male, kundërshtimin e Zotit, dhe ju themele të forta të tokës, sepse Zoti ka një kundërshtim me popullin e tij dhe dëshiron të diskutojë me Izraelin. 3 "Populli im, çfarë të kam bërë dhe me çfarë të kam lodhur? Dëshmo kundër meje.
RST(i) 2 Слушайте, горы, суд Господень, и вы, твердые основы земли: ибо уГоспода суд с народом Своим, и с Израилем Он состязуется. 3 Народ Мой! что сделал Я тебе и чем отягощал тебя? отвечай Мне.
Arabic(i) 2 اسمعي خصومة الرب ايتها الجبال ويا أسس الارض الدائمة. فان للرب خصومة مع شعبه وهو يحاكم اسرائيل 3 يا شعبي ماذا صنعت بك وبماذا اضجرتك. اشهد عليّ.
Bulgarian(i) 2 Слушайте, планини, съда на ГОСПОДА и вие, непоклатими основи на земята! Защото ГОСПОД има съд с народа Си и ще спори с Израил. 3 Народе Мой, какво ти сторих и с какво те обидих? Свидетелствай против Мен!
Croatian(i) 2 Slušajte, gore, parnicu Jahvinu, čujte, temelji zemaljski, jer Jahve se parbi s narodom svojim, on se parniči s Izraelom: 3 "Narode moj, što sam ti učinio? Čime sam te zamorio? Odgovori mi.
BKR(i) 2 Slyštež hory rozepři Hospodinovu, i nejpevnější základové země; nebo má rozepři Hospodin s lidem svým, a proti Izraelovi odpor povede. 3 Lide můj, cožť jsem učinil? A čím jsem tě obtěžoval? Vydej svědectví proti mně.
Danish(i) 2 Hører, I Bjerge HERRENS Trætte, og I uforanderlige, I Jordens Grundpiller thi HERREN har Trætte med sit Folk, og med Israel gaar han i Rette. 3 Mit Folk! hvad har jeg gjort dig, og hvormed har jeg voldet dig Møje? svar mig!
CUV(i) 2 山 嶺 和 地 永 久 的 根 基 啊 , 要 聽 耶 和 華 爭 辯 的 話 ! 因 為 耶 和 華 要 與 他 的 百 姓 爭 辯 , 與 以 色 列 爭 論 。 3 我 的 百 姓 啊 , 我 向 你 做 了 甚 麼 呢 ? 我 在 甚 麼 事 上 使 你 厭 煩 ? 你 可 以 對 我 證 明 。
CUVS(i) 2 山 岭 和 地 永 久 的 根 基 啊 , 要 听 耶 和 华 争 辩 的 话 ! 因 为 耶 和 华 要 与 他 的 百 姓 争 辩 , 与 以 色 列 争 论 。 3 我 的 百 姓 啊 , 我 向 你 做 了 甚 么 呢 ? 我 在 甚 么 事 上 使 你 厌 烦 ? 你 可 以 对 我 證 明 。
Esperanto(i) 2 Auxskultu, ho montoj, la jugxan disputon de la Eternulo, kaj ankaux vi, ho potencaj fundamentoj de la tero; cxar la Eternulo havas jugxan disputon kun Sia popolo, kaj al Izrael Li volas doni moralinstruon. 3 Ho Mia popolo! kion Mi faris al vi, kaj per kio Mi faris al vi maljustajxon? respondu al Mi.
Finnish(i) 2 Kuulkaat, te vuoret, Herran riitaa, ja te väkevät maan perustukset; sillä Herralla on riita kansansa kanssa, ja Israelin kanssa tahtoo hän kamppailla. 3 Minun kansani, mitä minä olen sinulle tehnyt, eli millä minä olen sinua raskauttanut? Sano minulle!
FinnishPR(i) 2 Kuulkaa Herran oikeudenkäyntiä, vuoret, te iäti kestävät, maan perustukset; sillä oikeudenkäynti on Herralla kansaansa vastaan, ja Israelin kanssa hän käy tuomiolle: 3 "Minun kansani, mitä minä olen sinulle tehnyt, ja millä olen sinut väsyttänyt? Vastaa minulle!
Haitian(i) 2 Nou menm, mòn yo, nou menm ki fondasyon tè a pou tout tan, tande plent Seyè a ap vin pote pou pèp li a! Wi, li pral pote plent pou pèp Izrayèl la! Li gen yon kòz pou l' plede ak li! 3 Seyè a di: Ooo! Pèp mwen! Kisa mwen fè nou kifè nou bouke avè m' konsa? Reponn mwen non!
Hungarian(i) 2 Halljátok meg hegyek az Úr peres dolgát, és ti, a földnek örök alapjai! Mert pere van az Úrnak az õ népével, és az Izráellel is perbe száll. 3 Én népem! mit vétettem te ellened, és mivel fárasztottalak el téged?! Tégy vallást ellenem!
Indonesian(i) 2 Hai gunung-gunung, hai dasar-dasar bumi, dengarkan pengaduan TUHAN! Ia mempunyai perkara dengan Israel umat-Nya dan akan menuntut mereka. 3 TUHAN berkata, "Hai umat-Ku, apa yang telah Kuperbuat terhadap kamu? Dalam hal apakah Aku menyusahkan kamu? Jawablah Aku!
Italian(i) 2 Udite, o monti, e voi saldi fondamenti della terra, la lite del Signore; perciocchè il Signore ha una lite col suo popolo, e vuol contendere con Israele. 3 O popol mio, che t’ho io fatto? e in che t’ho io travagliato? testimonia pur contro a me.
ItalianRiveduta(i) 2 Ascoltate, o monti, la causa dell’Eterno, e voi, saldi fondamenti della terra! poiché l’Eterno ha una causa col suo popolo, e vuol discutere con Israele. 3 Popolo mio, che t’ho io fatto? In che t’ho io travagliato? Testimonia pure contro di me!
Korean(i) 2 너희 산들과 땅의 견고한 지대들아 너희는 여호와의 쟁변을 들으라 여호와께서 자기 백성과 쟁변하시며 이스라엘과 변론하실 것이라 3 이르시기를 내 백성아 내가 무엇을 네게 행하였으며 무엇에 너를 괴롭게 하였느냐 너는 내게 증거하라
Lithuanian(i) 2 Girdėkite, kalnai, Viešpaties bylą, jūs, tvirtieji žemės pamatai, Viešpaties bylą su Jo tauta­Izraeliu: 3 “Mano tauta, ką tau padariau ir kuo apsunkinau? Paliudyk prieš mane.
PBG(i) 2 Słuchajcie góry sporu Pańskiego, i najmocniejsze grunty ziemi; bo Pan ma spór z ludem swoim, a z Jeruzalemem prawo wiedzie. 3 Ludu mój! cóżem ci uczynił, a w czemem ci się uprzykrzył? Odłóż świadectwo przeciwko mnie.
Portuguese(i) 2 Ouvi, montes, a demanda do Senhor, e vós, fundamentos duradouros da terra; porque o Senhor tem uma demanda com o seu povo e com Israel entrará em juízo. 3 Ó povo meu, que é que te tenho feito? e em que te enfadei? testifica contra mim.
Norwegian(i) 2 Hør, I fjell, Herrens sak, og I jordens evige grunnvoller! For Herren har sak med sitt folk, og med Israel går han i rette. 3 Mitt folk, hvad har jeg gjort dig, og hvormed har jeg trettet dig ut? Avlegg vidnesbyrd mot mig!
Romanian(i) 2 Ascultaţi, munţi, pricina Domnului, şi luaţi aminte, temelii tari ale pămîntului! Căci Domnul are o judecată cu poporul Său, şi vrea să Se judece cu Israel. - 3 ,,Poporul Meu, ce ţi-am făcut şi cu ce te-am ostenit? Răspunde-Mi!
Ukrainian(i) 2 Послухайте, гори, Господнього суду, і візьміть до вух, ви, основи землі, бо в Господа пря із народом Своїм, і з Ізраїлем буде судитися Він! 3 Народе ти Мій, що тобі Я зробив і чим мучив тебе, свідчи на Мене!