Matthew 9:5

Stephanus(i) 5 τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει
Tregelles(i) 5 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειρε καὶ περιπάτει;
Nestle(i) 5 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει;
RP(i) 5 τι 5101 {I-NSN} γαρ 1063 {CONJ} εστιν 1510 5719 {V-PAI-3S} ευκοπωτερον 2123 {A-NSN-C} ειπειν 3004 5629 {V-2AAN} αφεωνται 863 5769 {V-RPI-3P} ⸂σου⸃ 4771 {P-2GS} αι 3588 {T-NPF} αμαρτιαι 266 {N-NPF} η 2228 {PRT} ειπειν 3004 5629 {V-2AAN} εγειραι 1453 5669 {V-AMM-2S} και 2532 {CONJ} περιπατει 4043 5720 {V-PAM-2S}
SBLGNT(i) 5 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ⸀Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ περιπάτει;
f35(i) 5 τι γαρ εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σου αι αμαρτιαι η ειπειν εγειραι και περιπατει
Vulgate(i) 5 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
Clementine_Vulgate(i) 5 { Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata tua: an dicere: Surge, et ambula?}
WestSaxon990(i) 5 hwæt is eaþelicre to cweðenne þe beoð forgyfene þine synna. oððe to cweðanne arïs & gä
WestSaxon1175(i) 5 hwæt ys eaðlicere to cweðenne þe beoð forgefene þine synna. oððe to cweðene aris & ga.
Wycliffe(i) 5 What is liytere to seye, Thi synnes ben foryouun to thee, ethir `to seie, Rise thou, and walke?
Tyndale(i) 5 That ye maye knowe that ye sonne of ma hath power to forgeve sinnes in erth then sayd he vnto ye sicke of ye palsye: arise take vp thy beed and go home to thine housse.
Coverdale(i) 5 Whether ys it easier to saye: thy synnes be forgeue ye, or to saie: arise and walke?
MSTC(i) 5 Whether is easier to say, thy sins be forgiven thee; or to say, arise and walk?
Matthew(i) 5 Whether is easyer to saye, thy synnes be forgeuen the, or to saye: aryse and walke?
Great(i) 5 Whether is easyer to saye, thy synnes be forgeuen the, or to saye, aryse and walke?
Geneva(i) 5 For whether is it easier to say, Thy sinnes are forgiuen thee, or to say, Arise, and walke?
Bishops(i) 5 Whether is easyer to say, thy sinnes be forgeuen thee? Or to say, aryse and walke
DouayRheims(i) 5 Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk?
KJV(i) 5

For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?

KJV_Cambridge(i) 5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
Mace(i) 5 for is it not as easy to say, thy sins are forgiven? as to say, arise, and walk?
Whiston(i) 5 For whether is easier to say, Thy sins be forgiven thee! or to say, Arise and walk?
Worsley(i) 5 For which is easier? To say, thy sins be forgiven thee? or to say, rise up and walk?
Haweis(i) 5 For which is the easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
Thomson(i) 5 For which is easier? To say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
Webster(i) 5 For which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
Living_Oracles(i) 5 Which is easier-to say, Your sins are forgiven; or to say, with effect -Arise and walk?
Etheridge(i) 5 For which is easier, to say, Forgiven are thy sins, or to say, Arise, walk?
Murdock(i) 5 For, which is the easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
Sawyer(i) 5 For in what respect is it easier to say, Your sins are forgiven, than to say, Arise and walk?
Diaglott(i) 5 Which for is easier? to say: Are forgiven of thee the sins? or to say: Arise and walk?
ABU(i) 5 For which is easier, to say: Thy sins are forgiven; or to say: Arise, and walk?
Anderson(i) 5 For, which is easier, to say, Your sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
Noyes(i) 5 For which is easier? to say, Thy sins are forgiven? or to say, Arise, and walk?
YLT(i) 5 for which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk?
JuliaSmith(i) 5 For why is it easier to say, Sins are let go to thee; or say, Arise and walk?
Darby(i) 5 For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?
ERV(i) 5 For whether is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
ASV(i) 5 For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
JPS_ASV_Byz(i) 5 For which is easier, to say, Thy sins are forgiven, or to say, Arise, and walk?
Rotherham(i) 5 For which is easier—To say, Forgiven are thy sins,—or to say, Rise and be walking!
Twentieth_Century(i) 5 Which, I ask, is the easier?--to say 'Your sins are forgiven'? or to say 'Get up, and walk about'?
Godbey(i) 5 For whether is it easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or, Arise, and walk about?
WNT(i) 5 Why, which is easier? --to say, 'Your sins are pardoned,' or to say 'Rise up and walk'?
Worrell(i) 5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Arise, and walk.'
Moffatt(i) 5 Which is the easier thing, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?
Goodspeed(i) 5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
Riverside(i) 5 For which is easier to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?
MNT(i) 5 "Why do you think evil in your hearts? For which is easier, to say 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?
Lamsa(i) 5 For which is easier to say, Your sins have been forgiven, or to say, Arise and walk?
CLV(i) 5 For what is easier, to be saying, 'Pardoned are your sins,' or to be saying, 'Rouse and walk'?
Williams(i) 5 For which is easier, to say 'Your sins are forgiven,' or, to say 'Get up and go to walking'?
BBE(i) 5 For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
MKJV(i) 5 For which is easier? To say, Your sins are forgiven you, or to say, Arise and walk!
LITV(i) 5 For what is easier, to say, Your sins have been forgiven you; or to say, Rise up and walk?
ECB(i) 5 For which is easier to say, Your sins are forgiven? or to say, Rise, and walk?
AUV(i) 5 For which is easier, to say ‘Your sins are forgiven,’ or [to say] ‘Get up and walk?’
ACV(i) 5 For which is easier, to say, Thy sins have been forgiven thee, or to say, Arise and walk?
Common(i) 5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?
WEB(i) 5 For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’
NHEB(i) 5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?'
AKJV(i) 5 For whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and walk?
KJC(i) 5 For which is easier to say, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and walk?
KJ2000(i) 5 For which is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and walk?
UKJV(i) 5 For whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Arise, and walk?
RKJNT(i) 5 For which is easier, to say, Your sins are forgiven you; or to say, Arise, and walk?
EJ2000(i) 5 For what is easier, to say, Thy sins are forgiven thee, or to say, Arise, and walk?
CAB(i) 5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Arise and walk'?
WPNT(i) 5 So which is easier, to say ‘Your sins are forgiven’, or to say ‘Get up and walk’?
JMNT(i) 5 "For think about it, which is easier: to say, 'Your failures and mistakes are constantly being sent away and your sins are habitually forgiven,' or, to say, 'Proceed to rouse yourself and get up, and then continue walking around?'
NSB(i) 5 »Which is easier, to say, your sins are forgiven, or to say, get up and walk?«
ISV(i) 5 Which is easier: to say 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
LEB(i) 5 For which is easier to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
BGB(i) 5 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν ‘Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι,’ ἢ εἰπεῖν ‘Ἔγειρε καὶ περιπάτει;’
BIB(i) 5 τί (Which) γάρ (for) ἐστιν (is) εὐκοπώτερον (easier), εἰπεῖν (to say), ‘Ἀφίενταί (Are forgiven) σου (of you) αἱ (the) ἁμαρτίαι (sins),’ ἢ (or) εἰπεῖν (to say). ‘Ἔγειρε (Arise) καὶ (and) περιπάτει (walk)?’
BLB(i) 5 For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Arise and walk?’
BSB(i) 5 Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’
MLV(i) 5 For what is easier, to say, Your sins have been forgiven; or to say, Arise and walk?
VIN(i) 5 Which is easier: to say 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
Luther1545(i) 5 Welches ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandele?
Luther1912(i) 5 Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
ELB1871(i) 5 Denn was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
ELB1905(i) 5 Denn was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?
DSV(i) 5 Want wat is lichter te zeggen: De zonden zijn u vergeven? of te zeggen: Sta op en wandel?
DarbyFR(i) 5 Car lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?
Martin(i) 5 Car lequel est le plus aisé, ou de dire ? Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire ? Lève-toi, et marche.
Segond(i) 5 Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
SE(i) 5 ¿Qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; o decir: Levántate, y anda?
ReinaValera(i) 5 Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; ó decir: Levántate, y anda?
JBS(i) 5 ¿Qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; o decir: Levántate, y anda?
Albanian(i) 5 Në fakt, ç'është më e lehtë, të thuash: "Mëkatet e tua të janë falur", apo: "Çohu dhe ec"?
RST(i) 5 ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
Peshitta(i) 5 ܡܢܐ ܓܝܪ ܦܫܝܩ ܠܡܐܡܪ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܩܘܡ ܗܠܟ ܀
Arabic(i) 5 ايما ايسر ان يقال مغفورة لك خطاياك. ام ان يقال قم وامش.
Amharic(i) 5 ኃጢአትህ ተሰረየችልህ ከማለት ወይስ። ተነሣና ሂድ ከማለት ማናቸው ይቀላል?
Armenian(i) 5 Ո՞րը աւելի դիւրին է, “մեղքերդ ներուած են” ըսե՞լը, թէ՝ “ոտքի՛ ելիր ու քալէ՛ ” ըսելը:
ArmenianEastern(i) 5 ի՞նչն է դիւրին. ասել՝ քեզ ներուա՞ծ են քո մեղքերը, թէ՞ ասել՝ վե՛ր կաց եւ քայլի՛ր:
Breton(i) 5 Petra eo an aesoc'h, lavarout: Da bec'hedoù a zo pardonet dit, pe lavarout: Sav ha bale?
Basque(i) 5 Ecen cein da erratchago, erraitea, Barkatu çaizquic eure bekatuac: ala erraitea, Iaiqui adi eta ebil adi?
Bulgarian(i) 5 Защото кое е по-лесно? Да кажа: прощават ти се греховете; или да кажа: стани и ходи?
Croatian(i) 5 Ta što je lakše reći: 'Otpuštaju ti se grijesi' ili reći: 'Ustani i hodi'?
BKR(i) 5 Nebo co jest snáze říci, to-li: Odpouštějí se tobě hříchové? čili říci: Vstaň a choď?
Danish(i) 5 Thi hvilket er Lettere, at sige: dine Synder ere dig forladne? eller at sige: staa op og vandre?
CUV(i) 5 或 說 : 你 的 罪 赦 了 , 或 說 : 你 起 來 行 走 , 那 一 樣 容 易 呢 ?
CUVS(i) 5 或 说 : 你 的 罪 赦 了 , 或 说 : 你 起 来 行 走 , 那 一 样 容 易 呢 ?
Esperanto(i) 5 CXar kio estas pli facila, diri:Viaj pekoj estas pardonitaj; aux diri:Levigxu kaj piediru?
Estonian(i) 5 Sest mis on kergem ütelda: Su patud antakse sulle andeks, või ütelda: Tõuse üles ja kõnni?
Finnish(i) 5 Sillä kumpi on keviämpi sanoa: synnit annetaan anteeksi sinulle, taikka sanoa: nouse ja käy?
FinnishPR(i) 5 Sillä kumpi on helpompaa, sanoako: 'Sinun syntisi annetaan sinulle anteeksi', vai sanoa: 'Nouse ja käy'?
Georgian(i) 5 რაჲ უადვილეს არს სიტყუად: მიგეტევნენ შენ ცოდვანი შენნი, ანუ სიტყუად: აღდეგ და ვიდოდე?
Haitian(i) 5 Kisa ki pi fasil pou m' di: Peche ou yo padonnen, osinon: Leve mache?
Hungarian(i) 5 Mert mi könnyebb, ezt mondani-é: Megbocsáttattak néked a te bûneid; vagy ezt mondani: Kelj föl és járj?
Indonesian(i) 5 Manakah yang lebih mudah: mengatakan, 'Dosamu sudah diampuni', atau mengatakan, 'Bangunlah dan berjalan'?
Italian(i) 5 Perciocchè, quale è più agevole, dire: I tuoi peccati ti son rimessi, ovver dire: Levati, e cammina?
ItalianRiveduta(i) 5 Poiché, che cos’è più facile, dire: I tuoi peccati ti sono rimessi, o dire: Lèvati e cammina?
Japanese(i) 5 汝の罪ゆるされたりと言ふと、起きて歩めと言ふと、孰か易き。
Kabyle(i) 5 D acu i gsehlen a t-id-iniɣ : « Țwaɛfan-ak ddnubat-ik neɣ kker telḥuḍ » ?
Korean(i) 5 네 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐 ?
Latvian(i) 5 Ko vieglāk pateikt: tavi grēki tev piedoti, vai sacīt: celies un staigā?
Lithuanian(i) 5 Kas gi lengviau­ar pasakyti: ‘Tavo nuodėmės atleistos!’, ar liepti: ‘Kelkis ir vaikščiok!’?
PBG(i) 5 Albowiem cóż łatwiej rzec: Odpuszczone są tobie grzechy, czyli rzec: Wstań, a chodź?
Portuguese(i) 5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
ManxGaelic(i) 5 Son cre sassey dy ghra, Ta dty pheccaghyn er ny leih dhyt? ny dy ghra, Irree seose as shooill?
Norwegian(i) 5 For hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?
Romanian(i) 5 Căci ce este mai lesne? A zice:,,Iertate îţi sînt păcatele``, sau a zice:,,Scoală-te şi umblă?``
Ukrainian(i) 5 Що легше, сказати: Прощаються тобі гріхи, чи сказати: Уставай та й ходи?
UkrainianNT(i) 5 Що ж бо легше: сказати: Одпускають ся тобі гріхи, чи сказати: Устань, та й ходи?
SBL Greek NT Apparatus

5 Ἀφίενταί WH Treg NIV ] Ἀφέωνταί RP • Ἔγειρε WH Treg NIV ] Ἔγειραι RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus

5 <σου> σοι