Matthew 9:27-31

ABP_Strongs(i)
  27 G2532 And G3855 [2passing G1564 3from there G3588 1in the] G* of Jesus, G190 there followed G1473 him G1417 two G5185 blind men, G2896 crying out G2532 and G3004 saying, G1653 Show mercy G1473 upon us, G5207 O son G* of David!
  28 G2064 And having come G1161   G1519 into G3588 the G3614 house, G4334 there came forward G1473 to him G3588 the G5185 blind men . G2532 And G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G4100 Do you trust G3754 that G1410 I am able G3778 to do this? G4160   G3004 They say G1473 to him, G3483 Yes, G2962 O Lord.
  29 G5119 Then G680 he touched G3588   G3788 their eyes, G1473   G3004 saying, G2596 According to G3588   G4102 your belief G1473   G1096 let it be G1473 to you!
  30 G2532 And G455 [3were opened G1473 1their G3588   G3788 2eyes]; G2532 and G1690 [2strictly charged G1473 3them G3588   G* 1Jesus], G3004 saying, G3708 See G3367 you let no one know! G1097  
  31 G3588 And they, G1161   G1831 having gone forth, G1310 spread of him abroad G1473   G1722 in G3650 [2entire G3588   G1093 3land G1565 1that].
ABP_GRK(i)
  27 G2532 και G3855 παράγοντι G1564 εκείθεν G3588 τω G* Ιησού G190 ηκολούθησαν G1473 αυτώ G1417 δύο G5185 τυφλοί G2896 κράζοντες G2532 και G3004 λέγοντες G1653 ελέησον G1473 ημάς G5207 υιέ G* Δαβίδ
  28 G2064 ελθόντι δε G1161   G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G4334 προσήλθον G1473 αυτώ G3588 οι G5185 τυφλοί G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G4100 πιστέυετε G3754 ότι G1410 δύναμαι G3778 τούτο ποιήσαι G4160   G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3483 ναι G2962 κύριε
  29 G5119 τότε G680 ήψατο G3588 των G3788 οφθαλμών αυτών G1473   G3004 λέγων G2596 κατά G3588 την G4102 πίστιν υμών G1473   G1096 γενηθήτω G1473 υμίν
  30 G2532 και G455 ανεώχθησαν G1473 αυτών G3588 οι G3788 οφθαλμοί G2532 και G1690 ενεβριμήσατο G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G3004 λέγων G3708 οράτε G3367 μηδείς γινωσκέτω G1097  
  31 G3588 οι δε G1161   G1831 εξελθόντες G1310 διεφήμισαν αυτόν G1473   G1722 εν G3650 όλη G3588 τη G1093 γη G1565 εκείνη
Stephanus(i) 27 και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαβιδ 28 ελθοντι δε εις την οικιαν προσηλθον αυτω οι τυφλοι και λεγει αυτοις ο ιησους πιστευετε οτι δυναμαι τουτο ποιησαι λεγουσιν αυτω ναι κυριε 29 τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν 30 και ανεωχθησαν αυτων οι οφθαλμοι και ενεβριμησατο αυτοις ο ιησους λεγων ορατε μηδεις γινωσκετω 31 οι δε εξελθοντες διεφημισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G3855 [G5723] V-PAP-DSM παραγοντι G1564 ADV εκειθεν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM | | " αυτω " G1417 A-NUI | δυο G5185 A-NPM τυφλοι G2896 [G5723] V-PAP-NPM κραζοντες G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1653 [G5657] V-AAM-2S ελεησον G2248 P-1AP ημας G5207 N-VSM | υιε G5207 N-NSM | υιος G1138 N-PRI | δαυιδ
    28 G2064 [G5631] V-2AAP-DSM ελθοντι G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4334 [G5656] V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G5185 A-NPM τυφλοι G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4100 [G5720] V-PAM-2P πιστευετε G3754 CONJ οτι G1410 [G5736] V-PNI-1S δυναμαι G5124 D-ASN τουτο G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3483 PRT ναι G2962 N-VSM κυριε
    29 G5119 ADV τοτε G680 [G5662] V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 P-GPM αυτων G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G5216 P-2GP υμων G1096 [G5676] V-AOM-3S γενηθητω G5213 P-2DP υμιν
    30 G2532 CONJ και G455 [G5681] V-API-3P ηνεωχθησαν G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2532 CONJ και G1690 [G5675] V-AOI-3S ενεβριμηθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3708 [G5720] V-PAM-2P ορατε G3367 A-NSM μηδεις G1097 [G5720] V-PAM-3S γινωσκετω
    31 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1831 [G5631] V-2AAP-NPM εξελθοντες G1310 [G5656] V-AAI-3P διεφημισαν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G1093 N-DSF γη G1565 D-DSF εκεινη
Tischendorf(i)
  27 G2532 CONJ Καὶ G3855 V-PAP-DSM παράγοντι G1564 ADV ἐκεῖθεν G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G846 P-DSM αὐτῷ G1417 A-NUI δύο G5185 A-NPM τυφλοὶ G2896 V-PAP-NPM κράζοντες G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G1653 V-AAM-2S ἐλέησον G2248 P-1AP ἡμᾶς, G5207 N-NSM υἱὸς G1138 N-PRI Δαυείδ.
  28 G2064 V-2AAP-DSM ἐλθόντι G1161 CONJ δὲ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G4334 V-AAI-3P προσῆλθον G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G5185 A-NPM τυφλοί, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G4100 V-PAM-2P πιστεύετε G3754 CONJ ὅτι G1410 V-PNI-1S δύναμαι G3778 D-ASN τοῦτο G4160 V-AAN ποιῆσαι; G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G3483 PRT ναί, G2962 N-VSM κύριε.
  29 G5119 ADV τότε G680 V-ADI-3S ἥψατο G3588 T-GPM τῶν G3788 N-GPM ὀφθαλμῶν G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2596 PREP Κατὰ G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν G5210 P-2GP ὑμῶν G1096 V-AOM-3S γενηθήτω G5210 P-2DP ὑμῖν.
  30 G2532 CONJ καὶ G455 V-API-3P ἀνεῴχθησαν G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-NPM οἱ G3788 N-NPM ὀφθαλμοί. G2532 CONJ καὶ G1690 V-AOI-3S ἐνεβριμήθη G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3708 V-PAM-2P ὁρᾶτε G3367 A-NSM-N μηδεὶς G1097 V-PAM-3S γινωσκέτω.
  31 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1831 V-2AAP-NPM ἐξελθόντες G1310 V-AAI-3P διεφήμισαν G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G3650 A-DSF ὅλῃ G3588 T-DSF τῇ G1093 N-DSF γῇ G1565 D-DSF ἐκείνῃ.
Tregelles(i) 27
Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ, ἠκολούθησαν [αὐτῷ] δύο τυφλοί, κράζοντες καὶ λέγοντες, Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ. 28 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, προσῆλθαν αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ, Ναὶ κύριε. 29 τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν. 30 Καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί· καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω. 31 οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
TR(i)
  27 G2532 CONJ και G3855 (G5723) V-PAP-DSM παραγοντι G1564 ADV εκειθεν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω G1417 A-NUI δυο G5185 A-NPM τυφλοι G2896 (G5723) V-PAP-NPM κραζοντες G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1653 (G5657) V-AAM-2S ελεησον G2248 P-1AP ημας G5207 N-VSM υιε G1138 N-PRI δαβιδ
  28 G2064 (G5631) V-2AAP-DSM ελθοντι G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G5185 A-NPM τυφλοι G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4100 (G5720) V-PAM-2P πιστευετε G3754 CONJ οτι G1410 (G5736) V-PNI-1S δυναμαι G5124 D-ASN τουτο G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3483 PRT ναι G2962 N-VSM κυριε
  29 G5119 ADV τοτε G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 P-GPM αυτων G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G5216 P-2GP υμων G1096 (G5676) V-AOM-3S γενηθητω G5213 P-2DP υμιν
  30 G2532 CONJ και G455 (G5681) V-API-3P ανεωχθησαν G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2532 CONJ και G1690 (G5662) V-ADI-3S ενεβριμησατο G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3708 (G5720) V-PAM-2P ορατε G3367 A-NSM μηδεις G1097 (G5720) V-PAM-3S γινωσκετω
  31 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1831 (G5631) V-2AAP-NPM εξελθοντες G1310 (G5656) V-AAI-3P διεφημισαν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G1093 N-DSF γη G1565 D-DSF εκεινη
Nestle(i) 27 Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυείδ. 28 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ Ναί, Κύριε. 29 τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν. 30 καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Ὁρᾶτε, μηδεὶς γινωσκέτω. 31 οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
RP(i)
   27 G2532CONJκαιG3855 [G5723]V-PAP-DSMπαραγοντιG1564ADVεκειθενG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG846P-DSMαυτωG1417A-NUIδυοG5185A-NPMτυφλοιG2896 [G5723]V-PAP-NPMκραζοντεvG2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1653 [G5657]V-AAM-2SελεησονG1473P-1APημαvG5207N-VSM| υιεG5207N-VSM| <υιε>G5207N-NSMVAR: υιοv :ENDG1138N-PRI| δαυιδ
   28 G2064 [G5631]V-2AAP-DSMελθοντιG1161CONJδεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG5185A-NPMτυφλοιG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4100 [G5719]V-PAI-2PπιστευετεG3754CONJοτιG1410 [G5736]V-PNI-1SδυναμαιG3778D-ASNτουτοG4160 [G5658]V-AANποιησαιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG3483PRTναιG2962N-VSMκυριε
   29 G5119ADVτοτεG680 [G5662]V-ADI-3SηψατοG3588T-GPMτωνG3788N-GPMοφθαλμωνG846P-GPMαυτωνG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG4102N-ASFπιστινG4771P-2GPυμωνG1096 [G5676]V-AOM-3SγενηθητωG4771P-2DPυμιν
   30 G2532CONJκαιG455 [G5681]V-API-3PανεωχθησανG846P-GPMαυτωνG3588T-NPMοιG3788N-NPMοφθαλμοιG2532CONJκαιG1690 [G5662]V-ADI-3SενεβριμησατοG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3708 [G5720]V-PAM-2PορατεG3367A-NSM-NμηδειvG1097 [G5720]V-PAM-3Sγινωσκετω
   31 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG1831 [G5631]V-2AAP-NPMεξελθοντεvG1310 [G5656]V-AAI-3PδιεφημισανG846P-ASMαυτονG1722PREPενG3650A-DSFοληG3588T-DSFτηG1093N-DSFγηG1565D-DSFεκεινη
SBLGNT(i) 27 Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν ⸀αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες· Ἐλέησον ἡμᾶς, ⸀υἱὲ Δαυίδ. 28 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ· Ναί, κύριε. 29 τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν. 30 καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ⸀ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω· 31 οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
f35(i) 27 και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιος δαυιδ 28 ελθοντι δε εις την οικιαν προσηλθον αυτω οι τυφλοι και λεγει αυτοις πιστευετε οτι δυναμαι τουτο ποιησαι λεγουσιν αυτω ναι κυριε 29 τοτε ηψατο των οφθαλμων αυτων λεγων κατα την πιστιν υμων γενηθητω υμιν 30 και ανεωχθησαν αυτων οι οφθαλμοι και ενεβριμησατο αυτοις ο ιησους λεγων ορατε μηδεις γινωσκετω 31 οι δε εξελθοντες διεφημισαν αυτον εν ολη τη γη εκεινη
IGNT(i)
  27 G2532 και And G3855 (G5723) παραγοντι Passing On G1564 εκειθεν   G3588 τω Thence G2424 ιησου Jesus, G190 (G5656) ηκολουθησαν Followed G846 αυτω Him G1417 δυο Two G5185 τυφλοι Blind "men", G2896 (G5723) κραζοντες Crying G2532 και And G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1653 (G5657) ελεησον Have Pity On G2248 ημας Us, G5207 υιε Son G1138 δαβιδ Of David.
  28 G2064 (G5631) ελθοντι   G1161 δε And Having Come G1519 εις Into G3588 την The G3614 οικιαν House, G4334 (G5656) προσηλθον Came G846 αυτω To Him G3588 οι The G5185 τυφλοι Blind "men", G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G4100 (G5720) πιστευετε Believe Ye G3754 οτι That G1410 (G5736) δυναμαι I Am Able G5124 τουτο This G4160 (G5658) ποιησαι To Do? G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G3483 ναι Yea, G2962 κυριε Lord.
  29 G5119 τοτε Then G680 (G5662) ηψατο   G3588 των He Touched G3788 οφθαλμων   G846 αυτων Their Eyes, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2596 κατα   G3588 την According To G4102 πιστιν   G5216 υμων Your Faith G1096 (G5676) γενηθητω Be It G5213 υμιν To You.
  30 G2532 και And G455 (G5681) ανεωχθησαν Were Opened G846 αυτων   G3588 οι Their G3788 οφθαλμοι Eyes; G2532 και Not G1690 (G5662) ενεβριμησατο Strictly Charged G846 αυτοις   G3588 ο Them G2424 ιησους Jesus, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3708 (G5720) ορατε See G3367 μηδεις No One G1097 (G5720) γινωσκετω Let Know "it"
  31 G3588 οι   G1161 δε But They G1831 (G5631) εξελθοντες Having Gone Out G1310 (G5656) διεφημισαν Made Known G846 αυτον Him G1722 εν In G3650 ολη   G3588 τη All G1093 γη Land G1565 εκεινη That.
ACVI(i)
   27 G2532 CONJ και And G3588 T-DSM τω Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G3855 V-PAP-DSM παραγοντι When He Departed G1564 ADV εκειθεν From There G1417 N-NUI δυο Two G5185 A-NPM τυφλοι Blind G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν Followed G846 P-DSM αυτω Him G2896 V-PAP-NPM κραζοντες Crying Out G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1653 V-AAM-2S ελεησον Be Merciful To G2248 P-1AP ημας Us G5207 N-VSM υιε Thou Son G1138 N-PRI δαυιδ Of David
   28 G1161 CONJ δε And G2064 V-2AAP-DSM ελθοντι When He Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G3588 T-NPM οι Thos G5185 A-NPM τυφλοι Blind G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G4100 V-PAM-2P πιστευετε Believe Ye G3754 CONJ οτι That G1410 V-PNI-1S δυναμαι I Am Able G4160 V-AAN ποιησαι To Do G5124 D-ASN τουτο This G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G3483 PRT ναι Yes G2962 N-VSM κυριε Lord
   29 G5119 ADV τοτε Then G680 V-ADI-3S ηψατο He Touched G3588 T-GPM των Thos G3788 N-GPM οφθαλμων Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G5216 P-2GP υμων Of You G1096 V-AOM-3S γενηθητω May It Happen G5213 P-2DP υμιν To You
   30 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them G455 V-API-3P ανεωχθησαν Were Opened G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1690 V-ADI-3S ενεβριμησατο Strictly Warned G846 P-DPM αυτοις Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3708 V-PAM-2P ορατε See G3367 A-NSM μηδεις None G1097 V-PAM-3S γινωσκετω Knows
   31 G1161 CONJ δε But G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες Having Departed G3588 T-NPM οι Thos G1310 V-AAI-3P διεφημισαν Widely Proclaimed G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν In G3650 A-DSF ολη All G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G1093 N-DSF γη Land
new(i)
  27 G2532 And G2424 when Jesus G3855 [G5723] departed G1564 from there, G1417 two G5185 blind men G190 [G5656] followed G846 him, G2896 [G5723] crying, G2532 and G3004 [G5723] saying, G5207 Thou Son G1138 of David, G1653 [G5657] have mercy G2248 on us.
  28 G1161 And G2064 [G5631] when he had come G1519 into G3614 the house, G5185 the blind men G4334 [G5656] came G846 to him: G2532 and G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them, G4100 [G5720] { Believe ye G3754 that G1410 [G5736] I am able G4160 [G5658] to do G5124 this? G3004 [G5719] } They said G846 to him, G3483 Yea, G2962 Lord.
  29 G5119 Then G680 [G5662] he touched G846 their G3788 eyes, G3004 [G5723] saying, G2596 { According G5216 to your G4102 faith G1096 [G5676] be it G5213 to you.}
  30 G2532 And G846 their G3788 eyes G455 [G5681] were opened; G2532 and G2424 Jesus G1690 [G5662] sternly charged G846 them, G3004 [G5723] saying, G3708 [G5720] { See G3367 that no man G1097 [G5720] know it.}
  31 G1161 But G1831 [G5631] they, when they had departed, G1310 0 spread abroad G846 his G1310 [G5656] fame G1722 in G3650 all G1565 that G1093 land.
Vulgate(i) 27 et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David 28 cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine 29 tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis 30 et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat 31 illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa
Clementine_Vulgate(i) 27 Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes: Miserere nostri, fili David. 28 Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus: Creditis quia hoc possum facere vobis? Dicunt ei: Utique, Domine. 29 { Tunc tetigit oculos eorum, dicens: Secundum fidem vestram, fiat vobis.} 30 { Et aperti sunt oculi eorum: et comminatus est illis Jesus, dicens: Videte ne quis sciat.} 31 Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
WestSaxon990(i) 27 [Note: Ðis sceal on wodnes-dæg on þære xiii. wucan ofer pentecosten. Et transeunte inde iesu secuti sunt eum duo ceci. A. ] Þa se hælend þanun for þa fyligdun hym twegyn blinde hrymynde & cweðende. lä däuides sunu gemiltsa unc; 28 Soðlice þa he ham com þa blindan genealæhton to him & se hælend cwæð to him. gelÿfe gyt. þt ic inc mæg gehælan. hig cwædon to hym witodlice drihten; 29 Ða æt-hran he hyra eagena cweðynde sy inc æftyr incrun geleafan; 30 And hyra eagan wærun ontynede. & se hælynd bebead him cw[e]þende warniað þt ge hyt nanum men ne secgeon; 31 Hig soðlice üt-gangynde gewidmærsudun hyne ofer eall þt land;
WestSaxon1175(i) 27 Ða se hælend þanen for. þa fylgdon hym twegen blinde remende & cweðende. Lä dauiðes sunu ge-miltse unc. 28 Soðlice þa he ham com. þa blinde ge-neahlahte hym to. & se hælend cwæð to heom. ge-lyfe gyt þæt ich eow maig ge-hælen. Hyo cwæðen to hym witodlice drihten. 29 þa æt-ran he heora eagen cweðende syo inc æfter yncre ge-leafen. 30 & heora eagen wæren untynde. & se hælend be-bead heom cweðende. warnieð þæt ge hyt nane men ne seggen. 31 Hyo soðlice ut-gangende ge-wið-mærsedon hine ofer eal þt land.
Wycliffe(i) 27 And whanne Jhesus passide fro thennus, twei blynde men criynge sueden hym, and seiden, Thou sone of Dauid, haue merci on vs. 28 And whanne he cam in to the hous, the blynde men camen to hym; and Jhesus seide to hem, What wolen ye, that I do to you? And thei seiden, Lord, that oure iyen be opened. And Jhesus seide, Bileuen ye, that Y mai do this thing to you? Thei seien to him, Yhe, Lord. 29 Thanne he touchide her iyen, and seide, Aftir youre feith be it doon to you. 30 And the iyen of hem were opened. And Jhesus thretenede hem, and seide, Se ye, that no man wite. 31 But thei yeden out, and diffameden hym thorou al that lond.
Tyndale(i) 27 And when he was come to housse the blynd came to hym And Iesus sayde vnto them: Beleve ye that I am able to do thys? And they sayde vnto hym: ye Lorde. 28 Then touched he their eyes saying: acordynge to youre faythe be it vnto you. 29 And their eyes were opened. And Iesus charged the saying: Se yt no man knowe of it. 30 But they assone as they were departed spreed abroade his name through oute all the londe. 31 As they went out beholde they brought to hym a dome ma possessed af a devyll.
Coverdale(i) 27 And as Iesus departed thence, two blynde me folowed hym, cryinge and sayinge: O thou sonne of Dauid, haue mercy vpon vs. 28 And when he was come home, the blynde came to hym, And Iesus sayde vnto them Beleue ye, that I am able to do thys? And they sayde vnto hym: yee, LORDE. 29 Then touched he their eyes, sayinge: acordinge to youre fayth, be it vnto you. 30 And their eyes were opened. And Iesus charged the, sayinge: Se that no ma knowe of it. 31 But they departed, & spred abroade his name through out all the londe.
MSTC(i) 27 And as Jesus departed thence, two blind men followed him crying, and saying, "O thou son of David, have mercy on us." 28 And when he was come into the home, the blind came to him: and Jesus said unto them, "Believe ye that I am able to do this?" And they said unto him, "Yea, Lord." 29 Then touched he their eyes saying, "According to your faith, be it unto you." 30 And their eyes were opened. And Jesus charged them, saying, "See that no man know of it." 31 But they, as soon as they were departed, spread abroad his name throughout all the land.
Matthew(i) 27 And as Iesus departed thence, two blinde men folowed hym cryinge and sayinge: O thou sonne of Dauid haue mercy on vs. 28 And when he was come into the house, the blynde came to him. And Iesus saide vnto them: Beleue ye that I am able to do this? And they sayde vnto him: ye Lorde. 29 Then touched he their eyes, sayinge: accordinge to your fayth, be it vnto you. 30 And their eyes were opened. And Iesus charged them sayinge: Se that no man knowe of it. 31 But they assone as they were departed, spred abrode his name through out all the lande.
Great(i) 27 And whan Iesus departed thence, two blynde men folowed him, cryinge & sayinge: O thou sonne of Dauid, haue mercy on vs: 28 And when he was come into the house, the blynde came to him. And Iesus sayeth vnto them: Beleue ye, that I am able to do this? They saye vnto him: Lord, we beleue. 29 Then touched he their eyes, sayinge: accordynge to youre fayth be it vnto you. 30 And their eyes were opened. And Iesus charged them sayinge. Se that no man knowe of it. 31 But they, whan they were departed, spreed abroade his name in all that lande.
Geneva(i) 27 And as Iesus departed thence, two blinde men followed him, crying, and saying, O sonne of Dauid, haue mercie vpon vs. 28 And when hee was come into the house, the blinde came to him, and Iesus saide vnto them, Beleeue yee that I am able to doe this? And they sayd vnto him, Yea, Lord. 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it vnto you. 30 And their eyes were opened, and Iesus gaue them great charge, saying, See that no man knowe it. 31 But when they were departed, they spread abroad his fame throughout all that land.
Bishops(i) 27 And when Iesus departed thence, two blynde men folowed hym, crying, and saying: O thou sonne of Dauid, haue mercy on vs 28 And whe he was come into the house, the blynde came to hym. And Iesus sayth vnto them: Beleue ye that I am able to do this? They sayde vnto hym, yea Lorde 29 Then touched he their eyes, saying: Accordyng to your fayth, be it vnto you 30 And their eyes were opened. And Iesus straytly charged them, saying: see that no man knowe [of it. 31 But they, when they were departed, spread abrode his name in all that lande
DouayRheims(i) 27 And as Jesus passed from thence, there followed him two blind men crying out and saying, Have mercy on us, O Son of David. 28 And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, Do you believe, that I can do this unto you? They say to him, Yea, Lord. 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you. 30 And their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know this. 31 But they going out, spread his fame abroad in all that country.
KJV(i) 27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us. 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. 30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. 31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
KJV_Cambridge(i) 27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us. 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. 30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. 31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
KJV_Strongs(i)
  27 G2532 And G2424 when Jesus G3855 departed [G5723]   G1564 thence G1417 , two G5185 blind men G190 followed [G5656]   G846 him G2896 , crying [G5723]   G2532 , and G3004 saying [G5723]   G5207 , Thou Son G1138 of David G1653 , have mercy [G5657]   G2248 on us.
  28 G1161 And G2064 when he was come [G5631]   G1519 into G3614 the house G5185 , the blind men G4334 came [G5656]   G846 to him G2532 : and G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto them G4100 , Believe ye [G5720]   G3754 that G1410 I am able [G5736]   G4160 to do [G5658]   G5124 this G3004 ? They said [G5719]   G846 unto him G3483 , Yea G2962 , Lord.
  29 G5119 Then G680 touched he [G5662]   G846 their G3788 eyes G3004 , saying [G5723]   G2596 , According G5216 to your G4102 faith G1096 be it [G5676]   G5213 unto you.
  30 G2532 And G846 their G3788 eyes G455 were opened [G5681]   G2532 ; and G2424 Jesus G1690 straitly charged [G5662]   G846 them G3004 , saying [G5723]   G3708 , See [G5720]   G3367 that no man G1097 know [G5720]   it .
  31 G1161 But G1831 they, when they were departed [G5631]   G1310 , spread abroad G846 his G1310 fame [G5656]   G1722 in G3650 all G1565 that G1093 country.
Mace(i) 27 As Jesus departed thence, two blind men followed him, crying out, son of David, have mercy on us. 28 and when he was got into the house, the blind men advanc'd: and Jesus said to them, do ye think I am able to effect this cure? they answer'd, yes, Lord. 29 then he touched their eyes, saying, according to your faith, be it unto you. 30 and they had their sight: but Jesus gave them a strict charge, saying, take care not to let any man know it: 31 however when they were gone, they spread abroad his fame thro' all that country.
Whiston(i) 27 And when Jesus departed thence, two blind men followed, crying, and saying, Thou son of David have mercy on us. 28 And he cometh into the house, and the two blind men came to him: and Jesus saith unto hem, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yes, Lord. 29 Then touched he their eyes, and said, According to your faith, be it unto you. 30 And their eyes were opened, and Jesus straitly charged them; saying, See that no one know [it]. 31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
Wesley(i) 27 And when Jesus passed thence, two blind men followed him, crying and saying, Thou son of David, have mercy on us. 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith to them, Believe ye that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord. 29 Then he touched their eyes, saying, Be it unto you, according to your faith. 30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. 31 But when they were gone out, they spread his fame in all that country.
Worsley(i) 27 And as Jesus was going from thence, two blind men followed Him, crying out and saying, Have compassion on us, O Son of David. 28 And when He was come into the house, the blind men came to Him: and Jesus saith unto them, Do ye believe that I am able to do this? and they say unto Him, Yes Lord. 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it done unto you: and their eyes were opened. 30 And Jesus strictly charged them, saying, Do not divulge it: but 31 they went out and spread his fame through all that country.
Haweis(i) 27 And as Jesus departed thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, son of David! 28 So when he came into the house, the blind men came to him: and Jesus said to them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yes, Lord. 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it unto you. 30 And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, Take care that no person know it. 31 But they going forth, blazoned his fame through all that country.
Thomson(i) 27 As Jesus was departing thence, two blind men followed him, with loud outcries, saying, Son of David, take pity on us. 28 And when he went into the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, Do you believe that I can do this? They say to him, Yes, master. 29 Then he touched their eyes, saying, According to your belief, be it to you. 30 Whereupon their eyes were opened. Then Jesus restrained them, saying, See that none know this. 31 But when they went out, they spread his fame through all that country.
Webster(i) 27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us. 28 And when he had come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith to them, Believe ye that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord. 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it to you. 30 And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. 31 But they, when they had departed, spread abroad his fame in all that country.
Webster_Strongs(i)
  27 G2532 And G2424 when Jesus G3855 [G5723] departed G1564 from there G1417 , two G5185 blind men G190 [G5656] followed G846 him G2896 [G5723] , crying G2532 , and G3004 [G5723] saying G5207 , Thou Son G1138 of David G1653 [G5657] , have mercy G2248 on us.
  28 G1161 And G2064 [G5631] when he had come G1519 into G3614 the house G5185 , the blind men G4334 [G5656] came G846 to him G2532 : and G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G4100 [G5720] , { Believe ye G3754 that G1410 [G5736] I am able G4160 [G5658] to do G5124 this G3004 [G5719] ?} They said G846 to him G3483 , Yea G2962 , Lord.
  29 G5119 Then G680 [G5662] he touched G846 their G3788 eyes G3004 [G5723] , saying G2596 , { According G5216 to your G4102 faith G1096 [G5676] be it G5213 to you.}
  30 G2532 And G846 their G3788 eyes G455 [G5681] were opened G2532 ; and G2424 Jesus G1690 [G5662] sternly charged G846 them G3004 [G5723] , saying G3708 [G5720] , { See G3367 that no man G1097 [G5720] know it.}
  31 G1161 But G1831 [G5631] they, when they had departed G1310 0 , spread abroad G846 his G1310 [G5656] fame G1722 in G3650 all G1565 that G1093 country.
Living_Oracles(i) 27 When Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, Son of David, have pity upon us. 28 Being come into the house, the blind men approached him: and Jesus said to them, Do you believe I can do this? They answered, Yes, Master. 29 Then he touched their eyes, saying, Be it to you according to your faith. 30 Immediately their eyes were opened. And Jesus strictly charging them, said, Take care that no person know it. 31 But being departed, they spread his fame through all that country.
Etheridge(i) 27 AND when Jeshu had passed thence, two blind men clave to him, and besought him, and said, Have compassion on us, Son of David! 28 And when he had come into the house, these blind men were brought to him. Jeshu saith to them, Believe you that I am able to do this? They say to him, Yes, our Lord! 29 Then he touched their eyes, and said, As you believe be it to you. 30 And immediately their eyes were opened. And Jeshu forbad them and said, Beware lest any man know. 31 But they went forth and spread the report of it through all that land.
Murdock(i) 27 And when Jesus had passed from there, two blind men followed after him, and said: Have mercy on us, Thou Son of David! 28 And when he had entered a house, those blind men approached him, and Jesus said to them: Believe ye that I am able to do this? They said to him, Yes, our Lord. 29 Then he touched their eyes, and said: As ye have believed, so shall it be to you. 30 And forthwith their eyes were opened. And Jesus charged them and said: See, that no man know of it. 31 But they went out and spread the fame of it in all that land.
Sawyer(i) 27 (6:11) And as Jesus was departing thence two blind men followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David! 28 And when he had gone into the house the blind men came to him, and Jesus said to them, Do you believe that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord. 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it to you; 30 and their eyes were opened. And Jesus charged them strictly, saying, See that no one knows it. 31 But they went out and made him known in all that land.
Diaglott(i) 27 And passing on from there the Jesus, went after him two blind men, crying out and saying: Have pity on us, O son of David. 28 Being come and into the house, came to him the blind men, and says to them the Jesus: Do you believe, that I am able this I do? They say to him: Yes O master. 29 Then he touched the eyes of them, saying: According to the faith of you be it done to you. 30 And were opened of them the eyes. And strictly charged them the Jesus, saying: See, no one knows. 31 They but having gone published him in all the land that.
ABU(i) 27 And as Jesus passed on from thence, two blind men followed him, crying, and saying: Have mercy on us, Son of David. 28 And when he had come into the house, the blind men came to him. And Jesus says to them: Believe ye that I am able to do this? They say to him: Yea, Lord. 29 Then he touched their eyes, saying: According to your faith be it done to you. 30 And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, saying: Take heed, let no one know it. 31 But they, going out, spread abroad his fame in all that country.
Anderson(i) 27 And as Jesus was departing thence, two blind men followed him, crying out and saying: Son of David, have mercy on us. 28 And when he had entered the house, the blind men came to him. And Jesus said to them: Do you believe that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord. 29 Then he touched their eyes, and said: According to your faith, be it to you. 30 And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying: See that no one know it, 31 But they went out and spread his fame abroad in all that land.
Noyes(i) 27 And as Jesus passed on from thence, two blind men followed him, crying out and saying, Have pity on us, Son of David! 28 And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus saith to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord. 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it done to you. 30 And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, saying, See that no one know it. 31 But they went out, and spread abroad his fame in all that country.
YLT(i) 27 And Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, `Deal kindly with us, Son of David.' 28 And he having come to the house, the blind men came to him, and Jesus saith to them, `Believe ye that I am able to do this?' They say to him, `Yes, sir.' 29 Then touched he their eyes, saying, `According to your faith let it be to you,' 30 and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, `See, let no one know;' 31 but they, having gone forth, did spread his fame in all that land.
JuliaSmith(i) 27 And Jesus passing from thence, two blind ones followed him, crying out and saying, Commiserate us, O son of David. 28 And having come into the house, the blind came to him: and Jesus says to them, Believe ye that I can do this? They say to him, Yes, Lord. 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it to you. 30 And their eyes were opened; and Jesus threatened them, saying, See, let none know. 31 But they, having gone out, divulged it in that, whole land.
Darby(i) 27 And as Jesus passed on thence, two blind [men] followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David. 28 And when he was come to the house, the blind [men] came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord. 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you. 30 And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it. 31 But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.
ERV(i) 27 And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David. 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord. 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you. 30 And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. 31 But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.
ASV(i) 27 And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David. 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord. 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you. 30 And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. 31 But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.
ASV_Strongs(i)
  27 G2532 And G3855 as G2424 Jesus G3855 passed G1564 by from thence, G1417 two G5185 blind men G190 followed G846 him, G2896 crying G2532 out, and G3004 saying, G1653 Have mercy on G2248 us, G5207 thou son G1138 of David.
  28 G1161 And G2064 when he was come G1519 into G3614 the house, G5185 the blind men G4334 came G846 to him: G2532 and G2424 Jesus G3004 saith G846 unto them, G4100 Believe ye G3754 that G1410 I am able G4160 to do G5124 this? G3004 They say G846 unto him, G3483 Yea, G2962 Lord.
  29 G5119 Then G680 touched he G846 their G3788 eyes, G3004 saying, G2596 According to G5213 your G4102 faith G1096 be it G5213 done unto you.
  30 G2532 And G846 their G3788 eyes G455 were opened. G2532 And G2424 Jesus G1690 strictly charged G846 them, G3004 saying, G3708 See G3367 that no man G1097 know it.
  31 G1161 But G3588 they G1310 went forth, G1310 and spread abroad G846 his G1310 fame G1722 in G3650 all G1565 that G1093 land.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David. 28 And when he was come into the house, the blind men came to him; and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord. 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you. 30 And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. 31 But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.
Rotherham(i) 27 And, as Jesus, was passing aside from thence, there followed him, two blind men, crying aloud and saying,––Have mercy on us, O Son of David! 28 And, when he entered the house, the blind men came unto him,––and Jesus saith unto them, Believe ye, that I can, do this? They say unto him, Yea, Lord! 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you. 30 And their eyes were opened. And Jesus, sternly charged them, saying, Mind! let no one know! 31 They, however, going forth, made him known throughout the whole of that land.
Twentieth_Century(i) 27 As Jesus was passing on from there, he was followed by two blind men, who kept calling out: "Take pity on us, Son of David!" 28 When he had gone indoors, the blind men came up to him; and Jesus asked them: "Do you believe that I am able to do this?" "Yes, Master!" they answered. 29 Upon that he touched their eyes, and said: "It shall be according to your faith." 30 Then their eyes were opened. Jesus sternly cautioned them. "See that no one knows of it," he said. 31 But the men went out, and spread the news about him through all that part of the country.
Godbey(i) 27 And two blind men followed Him, going thence, crying out, and saying, 28 Have mercy on us, thou Son of David. And the blind men came to Him, having come into the house: and Jesus says to them, Do you believe that I am able to do this? They say to Him, Yea, Lord. 29 Then He touched their eyes, saying, Be it unto you according to your faith. 30 And their eyes were opened. And Jesus charged them, saying, See that no one know it. 31 But they having gone out, spread abroad His fame in all that country.
WNT(i) 27 As Jesus passed on, two blind men followed Him, shouting and saying, "Pity us, Son of David." 28 And when He had gone indoors, they came to Him. "Do you believe that I can do this?" He asked them. "Yes, Sir," they replied. 29 So He touched their eyes and said, "According to your faith let it be to you." 30 Then their eyes were opened. And assuming a stern tone Jesus said to them, "Be careful to let no one know." 31 But they went out and published His fame in all that district.
Worrell(i) 27 And, as Jesus was passing on thence, two blind men followed Him, crying out, and saying, "Have mercy on us, O Son of David!" 28 And the blind men came to Him, when He entered into the house; and He saith to them, "Believe ye that I am able to do this?" They say to Him, "Yes, Lord." 29 Then He touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you." 30 And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, "See that no one know it." 31 But they, having gone forth, spread abroad His fame in all that land.
Moffatt(i) 27 As Jesus passed along from there, he was followed by two blind men who shrieked, "Son of David, have pity on us!" 28 When he went indoors the blind men came up to him, and Jesus asked them, "Do you believe I can do this?" They said, "Yes, sir." 29 Then he touched their eyes and said, "As you believe, so your prayer is granted," 30 and their eyes were opened. Jesus sternly charged them, "See, nobody is to know of this." 31 But they went out and spread the news of him all over that country.
Goodspeed(i) 27 As Jesus was passing along from there, two blind men followed him, calling out, "Take pity on us, you Son of David!" 28 When he had gone indoors, the blind men came up to him, and he said to them, "Do you believe that I can do this?" They said to him, "Yes, sir." 29 Then he touched their eyes and said, "You shall have what your faith expects." 30 And their sight was restored. Jesus warned them sternly not to let anyone hear of it. 31 But they went out and spread the news about him all over that part of the country.
Riverside(i) 27 As Jesus was going along from there, two blind men followed him, calling out, "Have pity on us, Son of David." 28 After he had entered the house, these blind men came to him. Jesus said to them, "Do you believe that I can do this?" They said, "Yes, Sir." 29 Then he touched their eyes and said, "According to your faith be it to you." 30 And their eyes were opened. Jesus sternly commanded them, "Be sure and let no one know of this." 31 But they went out and spread his fame through all that country.
MNT(i) 27 And as he went on from thence two blind men followed Jesus, crying, "Have pity on us, Son of David!" 28 And when he had gone indoors, they came to him. "Do you believe that I can do this?" asked Jesus. "Yes, Lord," they answered. 29 Then he touched their eyes, saying "According to your faith be it unto you," and their eyes were opened. 30 Jesus charged them sternly, saying, "See to it that you let no one know." 31 But they went and published his fame in that whole region.
Lamsa(i) 27 And as Jesus passed from there, he was delayed by two blind men, who were crying out and saying, Have mercy on us, O son of David. 28 And when he came into the house, the same blind men came up to him. Jesus said to them, Do you believe that I can do this? They said to him, Yes, our Lord. 29 Then he touched their eyes and said, Let it be to you according to your faith. 30 And immediately their eyes were opened; and Jesus charged them and said, See that no one knows it. 31 But they went out and spread the news all over that country.
CLV(i) 27 And as Jesus is passing by thence, two blind men follow Him, clamoring and saying, "Be merciful to us, Son of David!" 28 Now on His coming into the house, the blind men come to Him. And Jesus is saying to them, "You are believing that I am able to do this?They are saying to Him, "Yes, Lord." 29 Then He touches their eyes, saying, "According to your faith let it be with you." 30 And opened were their eyes. And Jesus mutters to them, saying, "See! Let no one know!" 31 Yet they, coming out, blaze Him abroad in the whole of that land."
Williams(i) 27 As Jesus was passing along from there, two blind men followed Him, shouting, "Do pity us, O Son of David!" 28 After He had gone into the house, and the blind men had gone up to Him, Jesus said to them, "Do you really believe that I can do this?" They said to Him, "Yes, Lord." 29 Then He touched their eyes, and said, "In accordance with your faith it must be done for you." 30 And their eyes received strength to see. Then Jesus sternly charged them, "See that nobody knows it." 31 But they went out and spread the news about Him all over that country.
BBE(i) 27 And when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David. 28 And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, Have you faith that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord. 29 Then he put his hand on their eyes, saying, As your faith is, let it be done to you. 30 And their eyes were made open. And Jesus said to them sharply, Let no man have knowledge of it. 31 But they went out and gave news of him in all that land.
MKJV(i) 27 And when Jesus passed on from there, two blind ones followed Him, crying and saying, Son of David, have mercy on us. 28 And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, Do you believe that I am able to do this? They said to Him, Yes, Lord. 29 Then He touched their eyes, saying, According to your faith let it be to you. 30 And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See, let no one know. 31 But going out, they made Him known in all that land.
LITV(i) 27 And Jesus passing on from there, two blind ones followed Him, crying and saying, Have pity on us, Son of David. 28 And coming into the house, the blind ones came near to Him. And Jesus said to them, Do you believe that I am able to do this? And they said to Him, Yes, Lord. 29 Then He touched their eyes, saying, According to your faith let it be to you. 30 And their eyes were opened. And Jesus strictly ordered them, saying, See, let no one know. 31 But going out, they made Him known in all that land.
ECB(i) 27
YAH SHUA OPENS BLIND EYES
And Yah Shua passes there; and two blind men follow him, crying, and wording, You, son of David, mercy us. 28 And he goes to the house, and the blind men come to him: and Yah Shua words to them, Trust you that I am able to do this? They word to him, Yes, Adonay. 29 Then he touches their eyes, wording, According to your trust, so be it to you. 30 And their eyes open; and Yah Shua sternly enjoins them, wording, See that no one knows. 31 - but they depart and report about him in all that land.
AUV(i) 27 Now as Jesus moved on from there, two blind men followed Him [i.e., probably being led by sighted persons]. They were shouting, “Have pity on us, son of David!” 28 And when He had entered the house [i.e., probably a friend’s house there in Capernaum. See 8:20], the blind men came in [after Him]. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do what you are asking?” They replied, “Yes, Lord.” 29 Then He touched their eyes and said, “Let what you expect be done for you.” 30 And [immediately] they were able to see. Jesus then strongly urged them, saying, “Make sure that no one knows [what I have done for you].” 31 But [instead], they went all over the district telling people about Him.
ACV(i) 27 And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying out, and saying, Be merciful to us, thou son of David. 28 And when he came into the house, the blind men came to him. And Jesus says to them, Believe ye that I am able to do this? They say to him, Yes, Lord. 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith may it happen to you. 30 And their eyes were opened. And Jesus strictly warned them, saying, See that no man knows it. 31 But having departed, they widely proclaimed him in all that land.
Common(i) 27 And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying out, "Have mercy on us, Son of David." 28 When he had entered the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to him, "Yes, Lord." 29 Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you." 30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, "See that no one knows it." 31 But they went out and spread the news about him all over that region.
WEB(i) 27 As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!” 28 When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.” 29 Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.” 30 Their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.” 31 But they went out and spread abroad his fame in all that land.
WEB_Strongs(i)
  27 G2424 As Jesus G3855 passed G1564 by from there, G1417 two G5185 blind men G190 followed G846 him, G2896 calling G2532 out and G3004 saying, G1653 "Have mercy on G2248 us, G5207 son G1138 of David!"
  28 G1161 When G2064 he had come G1519 into G3614 the house, G5185 the blind men G4334 came G846 to him. G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G4100 "Do you G3754 believe that G1410 I am able G4160 to do G5124 this?" G846 They told him, G3483 "Yes, G2962 Lord."
  29 G5119 Then G680 he G846 touched their G3788 eyes, G3004 saying, G2596 "According to G5213 your G4102 faith G1096 be it G5213 done to you."
  30 G846 Their G3788 eyes G455 were opened. G2424 Jesus G1690 strictly commanded G846 them, G3004 saying, G3708 "See G3367 that no one G1097 knows about this."
  31 G1161 But G3588 they G1831 went out G1310 and spread abroad G846 his G1310 fame G1722 in G3650 all G1565 that G1093 land.
NHEB(i) 27 And as Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David." 28 And when he had come into the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They told him, "Yes, Lord." 29 Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you." 30 And their eyes were opened. And Jesus strictly commanded them, saying, "See that no one knows about this." 31 But they went out and spread abroad his fame in all that land.
AKJV(i) 27 And when Jesus departed there, two blind men followed him, crying, and saying, You son of David, have mercy on us. 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus said to them, Believe you that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord. 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it to you. 30 And their eyes were opened; and Jesus straightly charged them, saying, See that no man know it. 31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
AKJV_Strongs(i)
  27 G2424 And when Jesus G3855 departed G1564 there, G1417 two G5185 blind G190 men followed G2896 him, crying, G3004 and saying, G5207 You son G1138 of David, G1653 have mercy on us.
  28 G2064 And when he was come G1519 into G3614 the house, G5185 the blind G4334 men came G2424 to him: and Jesus G3004 said G4100 to them, Believe G1410 you that I am able G4160 to do G5124 this? G3004 They said G3483 to him, Yes, G2962 Lord.
  29 G5119 Then G680 touched G3788 he their eyes, G3004 saying, G2596 According G5216 to your G4102 faith be it to you.
  30 G3788 And their eyes G455 were opened; G2424 and Jesus G1690 straightly charged G3004 them, saying, G3708 See G3762 that no G3367 man G1097 know it.
  31 G1831 But they, when they were departed, G1310 spread G1310 abroad G1310 his fame G3650 in all G1093 that country.
KJC(i) 27 And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying, and saying, You son of David, have mercy on us. 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus says unto them, Believe you that I am able to do this? They said unto him, Yes, Lord. 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. 30 And their eyes were opened; and Jesus strictly instructed them, saying, See that no man know it. 31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
KJ2000(i) 27 And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying, and saying, Son of David, have mercy on us. 28 And when he came into the house, the blind men came to him: and Jesus said unto them, You believe that I am able to do this? They said unto him, Yes, Lord. 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. 30 And their eyes were opened; and Jesus sternly charged them, saying, See that no man knows it. 31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
UKJV(i) 27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, You son of David, have mercy on us. 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus says unto them, Believe all of you that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. 30 And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. 31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
RKJNT(i) 27 And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying out, and saying, Son of David, have mercy on us. 28 And when he had come into the house, the blind men came to him: and Jesus said to them, Do you believe that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord. 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it done to you. 30 And their eyes were opened; and Jesus sternly charged them, saying, See that no man knows of this. 31 When they departed, they spread abroad his fame in all that region.
TKJU(i) 27 And when Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying, and saying, "You, Son of David, have mercy on us." 28 And when He had come into the house, the blind men came to Him: And Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to Him, "Yes, Lord." 29 Then He touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you." 30 And their eyes were opened; and Jesus strictly charged them, saying, "See that no man knows it." 31 But when they were departed, they spread abroad His fame in all that country.
CKJV_Strongs(i)
  27 G2532 And G3855 when G2424 Jesus G3855 departed G1564 there, G1417 two G5185 blind men G190 followed G846 him, G2896 crying, G2532 and G3004 saying, G5207 you Son G1138 of David, G1653 have mercy on G2248 us.
  28 G1161 And G2064 when he was come G1519 into G3614 the house, G5185 the blind men G4334 came G846 to him: G2532 and G2424 Jesus G3004 says G846 unto them, G4100 Believe you G3754 that G1410 I am able G4160 to do G5124 this? G3004 They said G846 unto him, G3483 Yes, G2962 Lord.
  29 G5119 Then G680 touched he G846 their G3788 eyes, G3004 saying, G2596 According to G5216 your G4102 faith G1096 be it G5213 unto you.
  30 G2532 And G846 their G3788 eyes G455 were opened; G2532 and G2424 Jesus G1690 directly commanded G846 them, G3004 saying, G3708 See G3367 that no man G1097 know it.
  31 G1161 But G3588 they, G1831 when they were departed, G1310 spread abroad G846 his G1310 fame G1722 in G3650 all G1565 that G1093 country.
RYLT(i) 27 And Jesus passing on from there, two blind men followed him, calling and saying, 'Deal kindly with us, Son of David.' 28 And he having come to the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, 'Believe you that I am able to do this?' They say to him, 'Yes, sir.' 29 Then touched he their eyes, saying, 'According to your faith let it be to you,' 30 and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, 'See, let no one know;' 31 but they, having gone forth, did spread his fame in all that land.
EJ2000(i) 27 ¶ And when Jesus departed from there, two blind men followed him, crying out and saying, Thou Son of David, have mercy on us. 28 And when he was come into the house, the blind men came to him; and Jesus said unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yes, Lord. 29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith be it unto you. 30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no one knows it. 31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
CAB(i) 27 And as Jesus passed by from there, two blind men followed Him, crying out and saying, "Son of David, have pity on us!" 28 And when He came into the house, the blind men approached Him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to Him, "Yes, Lord." 29 Then He touched their eyes, saying, "According to your faith, let it be unto you." 30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, "See that you let no one know." 31 But they, having gone out, spread the news about Him in that whole land.
WPNT(i) 27 As Jesus went on from there two blind men followed Him, crying out and saying, “Have mercy on us, Son of David!” 28 And arriving in the house, the blind men approached Him; so He says to them, “Do you believe that I am able to do this?” They say to Him, “Yes, Lord”. 29 Then He touched their eyes saying, “According to your faith let it be to you”. 30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them saying, “See to it that no one knows!” 31 But going out they spread the news about Him in all that country.
JMNT(i) 27 Now later, as Jesus continues leading [the crowd] in passing along from that place, two blind men followed Him [who] kept on crying out, repeatedly saying, "Mercy us (Give mercy to us), O Son of David (this phrase may = "O descendant of David who also displays David's qualities and reminds us of the king of Israel;" or, it may be a phrase = "Messiah")!" 28 So upon His coming into the house (may = went indoors; or = arrived home), the blind men came forward to (or: approached) Him, and Jesus then says to them, "Do you men continue having faith and are you believing that I am able and continue having power to do this?" They are [both] then saying, "Yes, O Lord (or: Yes, Master; or: Yes, sir)." 29 At that moment He touched their eyes, while saying, "Corresponding to your faith, confidence and trust, let it at once be birthed in you men (or: let it come to be for, and happen to you)." 30 And their eyes were instantly opened up! Jesus further, being deeply moved to the point of snorting with emotion for them, is then saying, "You are now continuing to see! Not even one person is to come to know [about this]." 31 Yet they, upon going out, thoroughly spread the news about Him within that whole land.
NSB(i) 27 Jesus left that place and walked along the road. Two blind men followed him. They shouted: »Have mercy on us, Son of David!« 28 He went into a nearby house. The blind men followed him. Jesus asked them: »Do you believe that I can heal you?« They said: »Yes Lord.« 29 He touched their eyes. »Let it be done,« he said, »according to your faith.« 30 Their eyes were opened. Jesus strictly warned them: »Do not let anyone know about this.« 31 They spread the news about Jesus all over that part of the country.
ISV(i) 27 Jesus Heals Two Blind MenAs Jesus was traveling on from there, two blind men followed him, shouting, “Have mercy on us, Son of David!” 28 When he had gone into the house, the blind men came to him.
Jesus asked them, “Do you believe I can do this?”
They told him, “Yes, Lord!”
29 Then he touched their eyes and said, “According to your faith, let it be done for you!” 30 And their eyes were opened. Then Jesus sternly told them, “See to it that nobody knows about this.” 31 But they went out and spread the news about him throughout that region.
LEB(i) 27 And as* Jesus was going away from there, two blind men followed him, crying out and saying, "Have mercy on us, Son of David!" 28 And when he* came into the house, the blind men approached him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to him, "Yes, Lord." 29 Then he touched their eyes, saying, "According to your faith let it be done for you." 30 And their eyes were opened, and Jesus sternly warned them, saying, "See that no one finds out." 31 But they went out and* spread the report about him in that whole region.
BGB(i) 27 Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν ‹αὐτῷ› δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες “Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς Δαυίδ.” 28 Ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι;” Λέγουσιν αὐτῷ “Ναί, Κύριε.” 29 Τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων “Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.” 30 καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων “Ὁρᾶτε, μηδεὶς γινωσκέτω.” 31 οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
BIB(i) 27 Καὶ (And) παράγοντι (passing on) ἐκεῖθεν (from there) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus), ἠκολούθησαν (followed) ‹αὐτῷ› (Him) δύο (two) τυφλοὶ (blind men), κράζοντες (crying out) καὶ (and) λέγοντες (saying), “Ἐλέησον (Have mercy on) ἡμᾶς (us), υἱὸς (Son) Δαυίδ (of David).” 28 Ἐλθόντι (Having come) δὲ (now) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house), προσῆλθον (came) αὐτῷ (to Him) οἱ (the) τυφλοί (blind men), καὶ (and) λέγει (says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Πιστεύετε (Believe you) ὅτι (that) δύναμαι (I am able) τοῦτο (this) ποιῆσαι (to do)?” Λέγουσιν (They say) αὐτῷ (to him), “Ναί (Yes), Κύριε (Lord).” 29 Τότε (Then) ἥψατο (He touched) τῶν (the) ὀφθαλμῶν (eyes) αὐτῶν (of them), λέγων (saying), “Κατὰ (According to) τὴν (the) πίστιν (faith) ὑμῶν (of you) γενηθήτω (be it) ὑμῖν (to you).” 30 καὶ (And) ἠνεῴχθησαν (were opened) αὐτῶν (their) οἱ (-) ὀφθαλμοί (eyes). καὶ (And) ἐνεβριμήθη (strictly instructed) αὐτοῖς (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), λέγων (saying), “Ὁρᾶτε (See that) μηδεὶς (no one) γινωσκέτω (knows).” 31 οἱ (-) δὲ (But) ἐξελθόντες (having gone out), διεφήμισαν (they make known) αὐτὸν (Him) ἐν (in) ὅλῃ (all) τῇ (the) γῇ (land) ἐκείνῃ (that).
BLB(i) 27 And Jesus passing on from there, two blind men followed Him, crying out and saying, “Have mercy on us, Son of David.” 28 And having come into the house, the blind men came to Him, and Jesus says to them, “Do you believe that I am able to do this?” They say to him, “Yes, Lord.” 29 Then He touched their eyes, saying, “According to your faith be it to you.” 30 And their eyes were opened. And Jesus strictly instructed them, saying, “See that no one knows!” 31 But having gone out, they made Him known in all that land.
BSB(i) 27 As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!” 28 After Jesus had entered the house, the blind men came to Him. “Do you believe that I am able to do this?” He asked. “Yes, Lord,” they answered. 29 Then He touched their eyes and said, “According to your faith will it be done to you.” 30 And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, “See that no one finds out about this!” 31 But they went out and spread the news about Him throughout the land.
MSB(i) 27 As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!” 28 After Jesus had entered the house, the blind men came to Him. “Do you believe that I am able to do this?” He asked. “Yes, Lord,” they answered. 29 Then He touched their eyes and said, “According to your faith will it be done to you.” 30 And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, “See that no one finds out about this!” 31 But they went out and spread the news about Him throughout the land.
MLV(i) 27 And Jesus passing by from there, two blind men followed him, crying out and saying, Show-mercy to us, son of David.
28 Now he came into the house, the blind men came to him and Jesus says to them, You believe that I am able to do this?
They say to him, Yes, Lord.
29 Then he touched their eyes, saying, Let it happen for you according to your faith. 30 And their eyes were opened. And Jesus scolded them, saying, See that you\'b0 let no one know it. 31 But they went forth and broadcasted about him in that whole land.
VIN(i) 27 As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!” 28 When he had gone indoors, the blind men came up to him; and Jesus asked them: "Do you believe that I am able to do this?" "Yes, Master!" they answered. 29 Then He touched their eyes and said, “According to your faith will it be done to you.” 30 And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, “See that no one finds out about this!” 31 But they went out and spread the news about him all over that region.
Luther1545(i) 27 Und da Jesus von dannen fürbaß ging, folgeten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser! 28 Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubet ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: HERR, ja. 29 Da rührete er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben. 30 Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedräuete sie und sprach: Sehet zu, daß es niemand erfahre! 31 Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selbigen ganzen Lande.
Luther1545_Strongs(i)
  27 G2532 Und G1564 da G2424 JEsus G3855 von dannen fürbaß ging G846 , folgeten ihm G1417 zwei G5185 Blinde G190 nach G2896 , die schrieen G2532 und G3004 sprachen G1138 : Ach, du Sohn Davids G1653 , erbarme dich G2248 unser!
  28 G1161 Und G846 da er G3614 heimkam G5185 , traten die Blinden G1519 zu G2532 ihm. Und G2424 JEsus G3004 sprach G4334 zu G4100 ihnen: Glaubet G846 ihr G3754 , daß G5124 ich G4160 euch solches tun G1410 kann G3004 ? Da sprachen G846 sie G2962 zu ihm: HErr G3483 , ja .
  29 G5119 Da G846 rührete er G3788 ihre Augen G680 an G3004 und sprach G5216 : Euch G1096 geschehe G2596 nach G4102 eurem Glauben .
  30 G2532 Und G3788 ihre Augen G455 wurden geöffnet G2532 . Und G2424 JEsus G846 bedräuete sie G3004 und sprach G3708 : Sehet zu G846 , daß es G3367 niemand G1097 erfahre!
  31 G1161 Aber G846 sie G1831 gingen aus G1310 und machten ihn ruchbar G1722 im G3650 selbigen ganzen G1093 Lande .
Luther1912(i) 27 Und da Jesus von da weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser! 28 Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubt ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: HERR, ja. 29 Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben. 30 Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedrohte sie und sprach: Seht zu, daß es niemand erfahre! 31 Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selben ganzen Lande.
Luther1912_Strongs(i)
  27 G2532 Und G2424 da Jesus G1564 von G3855 da weiterging G190 , folgten G846 ihm G1417 zwei G5185 Blinde G2896 nach, die schrieen G2532 und G3004 sprachen G5207 : Ach, du Sohn G1138 Davids G1653 , erbarme G2248 dich unser!
  28 G1161 Und G2064 da er heimkam G4334 , traten G5185 die Blinden G846 zu ihm G2532 . Und G2424 Jesus G3004 sprach G846 zu ihnen G4100 : Glaubt G3754 ihr, daß G1410 ich G5124 euch solches G4160 tun G1410 kann G3004 ? Da sprachen G846 sie zu ihm G2962 : HERR G3483 , ja .
  29 G5119 Da G680 rührte G846 er ihre G3788 Augen G3004 an und sprach G5213 : Euch G2596 geschehe nach G5216 eurem G4102 G1096 Glauben .
  30 G2532 Und G846 ihre G3788 Augen G455 wurden geöffnet G2532 . Und G2424 Jesus G1690 bedrohte G846 sie G3004 und sprach G3708 : Sehet G3367 zu, daß es niemand G1097 erfahre!
  31 G1161 Aber G1831 sie gingen G1310 aus und machten G846 ihn G1310 ruchbar G1722 im G1565 selben G3650 ganzen G1093 Lande .
ELB1871(i) 27 Und als Jesus von dannen weiterging, folgten ihm zwei Blinde, welche schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Sohn Davids! 28 Als er aber in das Haus gekommen war, traten die Blinden zu ihm; und Jesus spricht zu ihnen: Glaubet ihr, daß ich dieses tun kann? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr. 29 Dann rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben. 30 Und ihre Augen wurden aufgetan; und Jesus bedrohte sie und sprach: Sehet zu, niemand erfahre es! 31 Sie aber gingen aus und machten ihn ruchbar in jenem ganzen Lande.
ELB1871_Strongs(i)
  27 G2532 Und G2424 als Jesus G1564 von dannen G3855 weiterging, G190 folgten G846 ihm G1417 zwei G5185 Blinde, G2896 welche schrieen G2532 und G3004 sprachen: G1653 Erbarme G2248 dich unser, G5207 Sohn G1138 Davids!
  28 G1161 Als er aber G1519 in G3614 das Haus G2064 gekommen G4334 war, traten G5185 die Blinden G846 zu ihm; G2532 und G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen: G4100 Glaubet G3754 ihr, daß G5124 ich dieses G4160 tun G1410 kann? G3004 Sie sagen G846 zu ihm: G3483 Ja, G2962 Herr.
  29 G5119 Dann G680 rührte G846 er ihre G3788 Augen G3004 an und sprach: G5213 Euch G1096 geschehe G2596 nach G5216 eurem G4102 Glauben.
  30 G2532 Und G846 ihre G3788 Augen G455 wurden aufgetan; G2532 und G2424 Jesus G1690 bedrohte G846 sie G3004 und sprach: G3708 Sehet G3367 zu, niemand G1097 erfahre es!
  31 G1161 Sie aber G1831 gingen G1310 aus G846 und machten ihn G1310 ruchbar G1722 in G1565 jenem G3650 ganzen G1093 Lande.
ELB1905(i) 27 Und als Jesus von dannen weiterging, folgten ihm zwei Blinde, welche schrieen und sprachen: Erbarme dich unser, Sohn Davids! 28 Als er aber in das Haus gekommen war, traten die Blinden zu ihm; und Jesus spricht zu ihnen: Glaubet ihr, daß ich dieses tun kann? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr. 29 Dann rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben. 30 Und ihre Augen wurden aufgetan; und Jesus bedrohte sie und sprach: Sehet zu, niemand erfahre es! 31 Sie aber gingen aus und machten ihn ruchbar in jenem ganzen Lande.
ELB1905_Strongs(i)
  27 G2532 Und G2424 als Jesus G1564 von dannen G3855 weiterging G190 , folgten G846 ihm G1417 zwei G5185 Blinde G2896 , welche schrieen G2532 und G3004 sprachen G1653 : Erbarme G2248 dich unser G5207 , Sohn G1138 Davids!
  28 G1161 Als er aber G1519 in G3614 das Haus G2064 gekommen G4334 war, traten G5185 die Blinden G846 zu ihm G2532 ; und G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G4100 : Glaubet G3754 ihr, daß G5124 ich dieses G4160 tun G1410 kann G3004 ? Sie sagen G846 zu ihm G3483 : Ja G2962 , Herr .
  29 G5119 Dann G680 rührte G846 er ihre G3788 Augen G3004 an und sprach G5213 : Euch G1096 geschehe G2596 nach G5216 eurem G4102 Glauben .
  30 G2532 Und G846 ihre G3788 Augen G455 wurden aufgetan G2532 ; und G2424 Jesus G1690 bedrohte G846 sie G3004 und sprach G3708 : Sehet G3367 zu, niemand G1097 erfahre es!
  31 G1161 Sie aber G1831 gingen G1310 aus G846 und machten ihn G1310 ruchbar G1722 in G1565 jenem G3650 ganzen G1093 Lande .
DSV(i) 27 En als Jezus van daar voortging, zijn Hem twee blinden gevolgd, roepende en zeggende: Gij Zone Davids, ontferm U onzer! 28 En als Hij in huis gekomen was, kwamen de blinden tot Hem. En Jezus zeide tot hen: Gelooft gij, dat Ik dat doen kan? Zij zeiden tot Hem: Ja, Heere! 29 Toen raakte Hij hun ogen aan, zeggende: U geschiede naar uw geloof. 30 En hun ogen zijn geopend geworden. En Jezus heeft hun zeer gestrengelijk verboden, zeggende: Ziet, dat niemand het wete. 31 Maar zij, uitgegaan zijnde, hebben Hem ruchtbaar gemaakt door dat gehele land.
DSV_Strongs(i)
  27 G2532 En G2424 als Jezus G1564 van daar G3855 G5723 voortging G846 , zijn Hem G1417 twee G5185 blinden G190 G5656 gevolgd G2896 G5723 , roepende G2532 en G3004 G5723 zeggende G5207 : [Gij] Zone G1138 Davids G1653 G5657 , ontferm U G2248 onzer!
  28 G1161 En G1519 als Hij in G3614 huis G2064 G5631 gekomen was G4334 G5656 , kwamen G5185 de blinden G846 tot Hem G2532 . En G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G4100 G5720 : Gelooft gij G3754 , dat G5124 Ik dat G4160 G5658 doen G1410 G5736 kan G3004 G5719 ? Zij zeiden G846 tot Hem G3483 : Ja G2962 , Heere!
  29 G5119 Toen G680 G raakte G846 Hij hun G3788 ogen G680 G5662 aan G3004 G5723 , zeggende G5213 : U G1096 G5676 geschiede G2596 naar G5216 uw G4102 geloof.
  30 G2532 En G846 hun G3788 ogen G455 G5681 zijn geopend geworden G2532 . En G2424 Jezus G846 heeft hun G1690 G5662 zeer gestrengelijk verboden G3004 G5723 , zeggende G3708 G5720 : Ziet G3367 , dat niemand G1097 G5720 het wete.
  31 G1161 Maar G1831 G5631 zij, uitgegaan zijnde G846 , hebben Hem G1310 G5656 ruchtbaar gemaakt G1722 door G1565 dat G3650 gehele G1093 land.
DarbyFR(i) 27
Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Aie pitié de nous, Fils de David! 28 Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire ceci? Ils lui disent: Oui, Seigneur. 29 Alors il toucha leurs yeux, disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. 30 Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant: Prenez garde que personne ne le sache. 31 Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.
Martin(i) 27 Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, en criant et disant : Fils de David, aie pitié de nous. 28 Et quand il fut arrivé dans la maison, ces aveugles vinrent à lui, et il leur dit : croyez-vous que je puisse faire ce que vous me demandez ? Ils lui répondirent : oui vraiment, Seigneur. 29 Alors il toucha leurs yeux, en disant : qu'il vous soit fait selon votre foi. 30 Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur défendit avec menaces, disant : Prenez garde que personne ne le sache. 31 Mais eux étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.
Segond(i) 27 Etant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David! 28 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils. 29 Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. 30 Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache. 31 Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.
Segond_Strongs(i)
  27 G2532 G3855 Etant parti G5723   G1564 de là G2424 , Jésus G190 fut suivi G5656   G846   G1417 par deux G5185 aveugles G2896 , qui criaient G5723   G2532   G3004   G5723   G1653  : Aie pitié G5657   G2248 de nous G5207 , Fils G1138 de David !
  28 G1161   G2064 Lorsqu’il fut arrivé G5631   G1519 à G3614 la maison G5185 , les aveugles G4334 s’approchèrent G5656   G846 de lui G2532 , et G2424 Jésus G846 leur G3004 dit G5719   G4100  : Croyez-vous G5720   G3754 que G1410 je puisse G5736   G4160 faire G5658   G5124 cela G3483  ? Oui G2962 , Seigneur G846 , lui G3004 répondirent-ils G5719  .
  29 G5119 Alors G680 il leur toucha G5662   G846 les G3788 yeux G3004 , en disant G5723   G5213  : Qu’il vous G1096 soit fait G5676   G2596 selon G5216 votre G4102 foi.
  30 G2532 Et G846 leurs G3788 yeux G455 s’ouvrirent G5681   G2532 . G2424 Jésus G846 leur G1690 fit cette recommandation sévère G5662   G3004   G5723   G3708  : Prenez garde G5720   G3367 que personne G1097 ne le sache G5720  .
  31 G1161 Mais G1831 , dès qu’ils furent sortis G5631   G1310 , ils répandirent G0   G846 sa G1310 renommée G5656   G1722 dans G3650 tout G1565 le G1093 pays.
SE(i) 27 Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David. 28 Y llegado a la casa, vinieron a él los ciegos; y Jesús les dice: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dicen: Sí, Señor. 29 Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme a vuestra fe os sea hecho. 30 Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa. 31 Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra.
ReinaValera(i) 27 Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David. 28 Y llegado á la casa, vinieron á él los ciegos; y Jesús les dice: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dicen: Sí, Señor. 29 Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme á vuestra fe os sea hecho. 30 Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa. 31 Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra.
JBS(i) 27 ¶ Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David. 28 Y llegado a la casa, vinieron a él los ciegos; y Jesús les dice: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dicen: Sí, Señor. 29 Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme a vuestra fe os sea hecho. 30 Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa. 31 Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra.
Albanian(i) 27 Dhe ndërsa Jezusi po largohej prej andej, dy të verbër e ndiqnin duke bërtitur dhe duke thënë: ''Ki mëshirë për ne, Bir i Davidit!''. 28 Kur arriti në shtëpi, të verbërit iu afruan dhe Jezusi u tha atyre: ''A besoni ju se unë mund ta bëj këtë gjë?''. Ata iu përgjigjën: ''Po, o Zot''. 29 Atëherë ai ua preku sytë, duke thënë: ''U bëftë sipas besimit tuaj''. 30 Dhe atyre iu hapën sytë. Pastaj Jezusi i urdhëroi rreptësisht duke thënë: ''Ruhuni se mos e merr vesh njeri''. 31 Por ata, sapo dolën, e përhapën famën e tij në mbarë atë vend.
RST(i) 27 Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепыхи кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов! 28 Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему.И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи! 29 Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам. 30 И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал. 31 А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
Peshitta(i) 27 ܘܟܕ ܥܒܪ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܡܢ ܕܒܩܘܗܝ ܤܡܝܐ ܬܪܝܢ ܕܩܥܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܀ 28 ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܒܝܬܐ ܩܪܒܘ ܠܗ ܗܢܘܢ ܤܡܝܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܫܟܚ ܐܢܐ ܗܕܐ ܠܡܥܒܕ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܢ ܀ 29 ܗܝܕܝܢ ܩܪܒ ܠܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܡܪ ܐܝܟܢܐ ܕܗܝܡܢܬܘܢ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܀ 30 ܘܡܚܕܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܟܐܐ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܚܙܘ ܠܐ ܐܢܫ ܢܕܥ ܀ 31 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܢܦܩܘ ܐܛܒܘܗܝ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܗܝ ܀
Arabic(i) 27 وفيما يسوع مجتاز من هناك تبعه اعميان يصرخان ويقولان ارحمنا يا ابن داود. 28 ولما جاء الى البيت تقدم اليه الاعميان. فقال لهما يسوع أتؤمنان اني اقدر ان افعل هذا. قالا له نعم يا سيد. 29 حينئذ لمس اعينهما قائلا بحسب ايمانكما ليكن لكما. 30 فانفتحت اعينهما. فانتهرهما يسوع قائلا انظرا لا يعلم احد. 31 ولكنهما خرجا واشاعاه في تلك الارض كلها
Amharic(i) 27 ኢየሱስም ከዚያ ሲያልፍ ሁለት ዕውሮች። የዳዊት ልጅ ሆይ፥ ማረን ብለው እየጮሁ ተከተሉት። 28 ወደ ቤትም በገባ ጊዜ ዕውሮቹ ወደ እርሱ ቀረቡ፥ ኢየሱስም። ይህን ማድረግ እንድችል ታምናላችሁን? አላቸው። አዎን፥ ጌታ ሆይ አሉት። 29 በዚያን ጊዜ። እንደ እምነታችሁ ይሁንላችሁ ብሎ ዓይኖቻቸውን ዳሰሰ። 30 ዓይኖቻቸውም ተከፈቱ። 31 ኢየሱስም። ማንም እንዳያውቅ ተጠንቀቁ ብሎ በብርቱ አዘዛቸው። እነርሱ ግን ወጥተው በዚያ አገር ሁሉ ስለ እርሱ አወሩ።
Armenian(i) 27 Երբ Յիսուս յառաջ անցաւ անկէ, երկու կոյրեր հետեւեցան անոր՝ աղաղակելով. «Ողորմէ՜ մեզի, Դաւիթի՛ Որդի». 28 Երբ տուն հասաւ, կոյրերը եկան իրեն: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Կը հաւատա՞ք թէ կրնամ ընել այս բանը»: Ըսին անոր. «Այո՛, Տէ՛ր»: 29 Այն ատեն դպաւ անոնց աչքերուն եւ ըսաւ. «Թող ըլլայ ձեզի՝ ձեր հաւատքին համեմատ»: 30 Անոնց աչքերը բացուեցան, ու Յիսուս ազդարարեց անոնց՝ ըսելով. «Զգուշացէ՛ք որ ո՛չ մէկը գիտնայ»: 31 Բայց անոնք մեկնելով տարածեցին անոր համբաւը այդ ամբողջ երկրին մէջ:
ArmenianEastern(i) 27 Եւ մինչ Յիսուս անցնում էր այն տեղով, երկու կոյրեր գնացին նրա յետեւից. նրանք աղաղակում էին ու ասում. «Ողորմի՛ր մեզ, Դաւթի՛ Որդի»: 28 Երբ նա տուն եկաւ, կոյրերը մօտեցան նրան: Յիսուս նրանց ասաց. «Հաւատո՞ւմ էք, որ ես այդ բանը ձեզ կարող եմ անել»: Նրանք ասացին նրան՝ այո՛, Տէ՛ր: 29 Այն ժամանակ դիպաւ նրանց աչքերին եւ ասաց. «Ըստ ձեր հաւատի թող լինի ձեզ»: 30 Եւ բացուեցին նրանց աչքերը: Եւ Յիսուս նրանց խստիւ պատուիրեց եւ ասաց. «Զգո՛յշ կացէք, ոչ ոք չիմանայ»: 31 Իսկ նրանք ելան եւ նրա համբաւը տարածեցին ամբողջ այդ երկրում:
Breton(i) 27 Evel ma'z ae Jezuz pelloc'h, daou zen dall en heulias, o krial hag o lavarout: Az pez truez ouzhimp, Mab David! 28 Pa voe deuet en ti, an dud dall-mañ a zeuas d'e gavout; eñ a lavaras dezho: Ha c'hwi a gred e c'hellfen ober kement-se? Ya, Aotrou! emezo. 29 Neuze e stokas ouzh o daoulagad, en ur lavarout: Ra vo graet deoc'h hervez ho feiz. 30 Hag o daoulagad a voe digoret; Jezuz a reas dezho an difenn start-mañ: Diwallit na ouefe den an dra-se. 31 Met int, o vezañ aet er-maez, a gasas ar vrud anezhañ dre an holl vro.
Basque(i) 27 Eta Iesus handic iragaiten cela, iarreiqui içan çaizcan bi itsu oihuz ceudela, eta cioitela, Auc pietate guçaz, Dauid-en semeá. 28 Eta ethorri cenean etchera, ethor citecen harengana itsuoc, eta dioste Iesusec, Sinhesten duçue hori ahal daididala? Diotsote, bay Iauna. 29 Orduan hunqui citzan hayén beguiac, cioela, Çuen fedearen araura eguin bequiçue. 30 Eta irequi citecen hayén beguiac, eta debeta citzan mehatchurequin Iesusec, cioela, Beguirauçue nehorc eztaquian. 31 Baina hec ilkiric barreya ceçaten haren famá herri hartan gucian.
Bulgarian(i) 27 А когато Иисус си отиваше оттам, Го последваха двама слепи, които викаха и казваха: Смили се за нас, Сине Давидов! 28 И като влезе вкъщи, слепите се приближиха до Него; и Иисус им каза: Вярвате ли, че мога да сторя това? Те Му казаха: Да, Господи. 29 Тогава Той се допря до очите им и каза: Нека ви бъде според вярата ви. 30 И очите им се отвориха. А Иисус им заръча строго, като каза: Внимавайте никой да не узнае това! 31 А те, като излязоха, Го разгласиха по цялата онази страна.
Croatian(i) 27 Kad je Isus odlazio odande, pođu za njim dva slijepca vičući: "Smiluj nam se, Sine Davidov!" 28 A kad uđe u kuću, pristupe mu slijepci. Isus im kaže: "Vjerujete li da mogu to učiniti?" Kažu mu: "Da, Gospodine!" 29 Tada se dotače njihovih očiju govoreći: "Neka vam bude po vašoj vjeri." 30 I otvoriše im se oči. A Isus im poprijeti: "Pazite da nitko ne dozna!" 31 Ali oni, izišavši, razniješe glas o njemu po svem onom kraju.
BKR(i) 27 A když šel odtud Ježíš, šli za ním dva slepí, volajíce a řkouce: Smiluj se nad námi, Synu Davidův. 28 A když všel do domu, přistoupili k němu ti slepí. I dí jim Ježíš: Věříte-li, že to mohu učiniti? Řekli jemu: Ovšem, Pane. 29 Tedy dotekl se očí jejich, řka: Podle víry vaší staniž se vám. 30 I otevříny jsou oči jejich. Zapověděl jim pak tuze Ježíš, řka: Viztež, ať nižádný o tom nezví. 31 Ale oni vyšedše, rozhlásali jej po vší té zemi.
Danish(i) 27 Og der Jesus gik frem derfra, fulgte ham to Blinde, som raabte og sagde: du Davids Søn! forbarme dig over os. 28 Men der han kom i Huset, gik de Blinde til ham, og Jesus siger til dem: troe I, at jeg kan gjøre dette? De sige til ham: ja, Herre! 29 Da rørte han ved deres Øine og sagde: Eder skee efter Eders Tro! 30 Og deres Øine bleve aabnede. Og Jesus bød dem strengeligen og sagde: seer til, at Ingen faar det at vide. 31 Men da de gik ud, udspredte de hans Rygte i det ganske Land.
CUV(i) 27 耶 穌 從 那 裡 往 前 走 , 有 兩 個 瞎 子 跟 著 他 , 喊 叫 說 : 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 們 罷 ! 28 耶 穌 進 了 房 子 , 瞎 子 就 來 到 他 跟 前 。 耶 穌 說 : 你 們 信 我 能 作 這 事 麼 ? 他 們 說 : 主 阿 , 我 們 信 。 29 耶 穌 就 摸 他 們 的 眼 睛 , 說 : 照 著 你 們 的 信 給 你 們 成 全 了 罷 。 30 他 們 的 眼 睛 就 開 了 。 耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 說 : 你 們 要 小 心 , 不 可 叫 人 知 道 。 31 他 們 出 去 , 竟 把 他 的 名 聲 傳 遍 了 那 地 方 。
CUV_Strongs(i)
  27 G2424 耶穌 G1564 從那裡 G3855 往前走 G1417 ,有兩個 G5185 瞎子 G190 跟著 G846 G2896 ,喊叫 G3004 G1138 :大衛 G5207 的子孫 G1653 ,可憐 G2248 我們罷!
  28 G2064 G1519 耶穌進了 G3614 房子 G5185 ,瞎子 G4334 就來到 G846 G2424 跟前。耶穌 G3004 G4100 :你們信 G1410 我能 G4160 G5124 G3004 事麼?他們說 G2962 :主阿,我們信。
  29 G2424 耶穌 G5119 G680 G846 他們的 G3788 眼睛 G3004 ,說 G2596 :照著 G5216 你們的 G4102 G5213 給你們 G1096 成全了罷。
  30 G846 他們的 G3788 眼睛 G2532 G455 開了 G2424 。耶穌 G1690 切切的囑咐 G846 他們 G3004 G3708 :你們要小心 G3367 ,不可叫人 G1097 知道。
  31 G1831 他們出去 G1161 ,竟 G846 把他的 G1310 名聲傳 G3650 遍了 G1565 G1093 地方。
CUVS(i) 27 耶 稣 从 那 里 往 前 走 , 冇 两 个 瞎 子 跟 着 他 , 喊 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 们 罢 ! 28 耶 稣 进 了 房 子 , 瞎 子 就 来 到 他 跟 前 。 耶 稣 说 : 你 们 信 我 能 作 这 事 么 ? 他 们 说 : 主 阿 , 我 们 信 。 29 耶 稣 就 摸 他 们 的 眼 睛 , 说 : 照 着 你 们 的 信 给 你 们 成 全 了 罢 。 30 他 们 的 眼 睛 就 幵 了 。 耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 说 : 你 们 要 小 心 , 不 可 叫 人 知 道 。 31 他 们 出 去 , 竟 把 他 的 名 声 传 遍 了 那 地 方 。
CUVS_Strongs(i)
  27 G2424 耶稣 G1564 从那里 G3855 往前走 G1417 ,有两个 G5185 瞎子 G190 跟着 G846 G2896 ,喊叫 G3004 G1138 :大卫 G5207 的子孙 G1653 ,可怜 G2248 我们罢!
  28 G2064 G1519 耶稣进了 G3614 房子 G5185 ,瞎子 G4334 就来到 G846 G2424 跟前。耶稣 G3004 G4100 :你们信 G1410 我能 G4160 G5124 G3004 事么?他们说 G2962 :主阿,我们信。
  29 G2424 耶稣 G5119 G680 G846 他们的 G3788 眼睛 G3004 ,说 G2596 :照着 G5216 你们的 G4102 G5213 给你们 G1096 成全了罢。
  30 G846 他们的 G3788 眼睛 G2532 G455 开了 G2424 。耶稣 G1690 切切的嘱咐 G846 他们 G3004 G3708 :你们要小心 G3367 ,不可叫人 G1097 知道。
  31 G1831 他们出去 G1161 ,竟 G846 把他的 G1310 名声传 G3650 遍了 G1565 G1093 地方。
Esperanto(i) 27 Kaj kiam Jesuo foriris de tie, du blinduloj sekvis lin, kriante kaj dirante:Kompatu nin, ho filo de David. 28 Kaj kiam li venis en la domon, la blinduloj alvenis al li, kaj Jesuo diris al ili:CXu vi kredas, ke mi povas fari cxi tion? Ili diris al li:Jes, Sinjoro. 29 Tiam li tusxis iliajn okulojn, dirante:Estu al vi laux via fido. 30 Kaj iliaj okuloj malfermigxis. Kaj Jesuo severe ordonis al ili:Gardu vin, ke neniu tion sciu. 31 Sed elirinte, ili disvastigis lian famon en tiu tuta regiono.
Estonian(i) 27 Kui Jeesus sealt edasi läks, järgis Teda kaks pimedat, karjudes ning üteldes: "Taaveti Poeg, halasta meie peale!" 28 Kui Ta tuppa astus, tulid need pimedad Tema juure, ja Jeesus ütles neile: "Kas te usute, et Ma võin seda teha?" Nemad ütlesid temale: "Jah, Issand!" 29 Siis Ta puudutas nende silmi ning ütles: "Teile sündigu teie usku mööda!" 30 Ja nende silmad avanesid. Ja Jeesus hoiatas neid kõvasti ning ütles: "Katsuge, et seda keegi ei saa teada!" 31 Aga nemad läksid välja ja tegid Tema kuulsaks kogu sellel maal.
Finnish(i) 27 Ja kuin Jesus sieltä läksi, seurasi häntä kaksi sokiaa, huutain ja sanoen: Davidin poika, armahda meitä. 28 Ja kuin hän tuli huoneeseen, tulivat sokiat hänen tykönsä, ja Jesus sanoi heille: uskotteko minun sen voivan teille tehdä? He sanoivat hänelle: Herra, me uskomme. 29 Niin hän rupesi heidän silmiinsä, sanoen: tapahtukoon teille uskonne jälkeen. 30 Ja heidän silmänsä aukenivat. Niin Jesus haastoi heitä, sanoen: katsokaat, ettei kenkään saa tätä tietää. 31 Vaan kuin he menivät pois, niin he julistivat hänen sanomansa kaikessa siinä maassa.
FinnishPR(i) 27 Ja kun Jeesus kulki sieltä, seurasi häntä kaksi sokeaa huutaen ja sanoen: "Daavidin poika, armahda meitä". 28 Ja hänen mentyänsä huoneeseen sokeat tulivat hänen tykönsä; ja Jeesus sanoi heille: "Uskotteko, että minä voin sen tehdä?" He sanoivat hänelle: "Uskomme, Herra". 29 Silloin hän kosketti heidän silmiänsä ja sanoi: "Tapahtukoon teille uskonne mukaan". 30 Ja heidän silmänsä aukenivat. Ja Jeesus varoitti heitä vakavasti sanoen: "Katsokaa, ettei kukaan saa tästä tietää". 31 Mutta he menivät pois ja levittivät sanomaa hänestä koko siihen maahan.
Georgian(i) 27 და წარმო-რაჲ-ვიდოდა მიერ იესუ, მოსდევდეს მას ორნი ბრმანი, ღაღადებდეს და იტყოდეს: შემიწყალენ ჩეუნ, ძეო დავითისო! 28 და ვითარცა შევიდა იესუ სახლსა, მოუჴდეს მას ბრმანი იგი, და ჰრქუა მათ იესუ: გრწამსა, ვითარმედ ძალ-მიც ესე ყოფად? ჰრქუეს მას: ჰე, უფალო. 29 მაშინ შეახო თუალთა მათთა და ჰრქუა მათ: სარწმუნოებისა თქუენისაებრ გეყავნ თქუენ! 30 და მეყსეულად აღეხუნეს თუალნი მათნი. და შეჰრისხნა მათ იესუ და ჰრქუა: იხილეთ, ნუმცა ვინ უწყის. 31 ხოლო იგინი გამოვიდეს და მიმოდადვეს იგი ყოველსა მას ქუეყანასა.
Haitian(i) 27 Jezi kite kote l' te ye a. Antan li t'ap pase yon kote, de avèg pran mache dèyè li. Yo t'ap rele: Pitit David, gen pitye pou nou! 28 Lè Jezi rive nan kay la, avèg yo pwoche bò kote li. Jezi di yo: Eske nou kwè mwen ka fè sa pou nou? Yo reponn li: Wi, Mèt. 29 Lè sa a, li manyen je yo, li di: Se pou sa fèt pou nou jan nou kwè l' la. 30 Je yo louvri. Jezi pale byen sevè ak yo, li di yo: Tande byen, piga pesonn konn sa. 31 Men, ale yo ale, yo pran nonmen non l' toupatou nan peyi a.
Hungarian(i) 27 És mikor Jézus tovább ment onnét, két vak követé õt, kiáltozva és ezt mondva: Könyörülj rajtunk, Dávidnak fia! 28 Mikor pedig beméne a házba, oda menének hozzá a vakok, és monda nékik Jézus: Hiszitek-é, hogy én azt megcselekedhetem? Mondának néki: Igen, Uram. 29 Akkor illeté az õ szemeiket, mondván: Legyen néktek a ti hitetek szerint. 30 És megnyilatkozának azoknak szemei; és rájok parancsola Jézus, mondván: Meglássátok, senki meg ne tudja! 31 Azok pedig kimenvén, elterjeszték az õ hírét abban az egész tartományban.
Indonesian(i) 27 Yesus pergi dari situ dan di tengah jalan dua orang buta mengikuti Dia. Mereka berteriak, "Anak Daud, kasihanilah kami!" 28 Ketika Yesus masuk ke dalam rumah, kedua orang buta itu datang kepada-Nya. Yesus bertanya kepada mereka, "Apa kalian percaya bahwa Aku dapat menyembuhkan kalian?" "Percaya, Pak!" jawab mereka. 29 Lalu Yesus menjamah mata mereka sambil berkata, "Karena kalian percaya, jadilah apa yang kalian harapkan." 30 Maka mereka bisa melihat. Yesus memperingatkan mereka dengan tegas, supaya jangan memberitahukan hal itu kepada siapa pun. 31 Tetapi mereka pergi dan menyiarkan berita tentang Yesus ke seluruh daerah.
Italian(i) 27 E PARTENDOSI Gesù di là, due ciechi lo seguitarono, gridando e dicendo: Abbi pietà di noi, Figliuolo di Davide. 28 E quando egli fu venuto in casa, que’ ciechi si accostarono a lui. E Gesù disse loro: Credete voi che io possa far cotesto? Essi gli risposero: Sì certo, Signore. 29 Allora egli toccò gli occhi loro, dicendo: Siavi fatto secondo la vostra fede. 30 E gli occhi loro furono aperti; e Gesù fece loro un severo divieto, dicendo: 31 Guardate che niuno lo sappia. Ma essi, usciti fuori, pubblicarono la fama di esso per tutto quel paese.
ItalianRiveduta(i) 27 Come Gesù partiva di là, due ciechi lo seguirono, gridando e dicendo: Abbi pietà di noi, o Figliuol di Davide! 28 E quand’egli fu entrato nella casa, que’ ciechi si accostarono a lui. E Gesù disse loro: Credete voi ch’io possa far questo? Essi gli risposero: Sì, o Signore. 29 Allora toccò loro gli occhi, dicendo: Siavi fatto secondo la vostra fede. 30 E gli occhi loro furono aperti. E Gesù fece loro un severo divieto, dicendo: Guardate che niuno lo sappia. 31 Ma quelli, usciti fuori, sparsero la fama di lui per tutto quel paese.
Japanese(i) 27 イエス此處より進みたまふ時、ふたりの盲人さけびて『ダビデの子よ、我らを憫みたまへ』と言ひつつ從ふ。 28 イエス家にいたり給ひしに、盲人ども御許に來りたれば、之に言ひたまふ『我この事をなし得と信ずるか』彼等いふ『主よ、然り』 29 爰にイエスかれらの目に觸りて言ひたまふ『なんぢらの信仰のごとく汝らに成れ』 30 乃ち彼らの目あきたり。イエス嚴しく戒めて言ひたまふ『愼みて誰にも知らすな』 31 されど彼ら出でて、あまねくその地にイエスの事をいひ弘めたり。
Kabyle(i) 27 Mi gṛuḥ Sidna Ɛisa syenna, tebɛen-t sin iderɣalen, țɛeggiḍen : A mmi-s n Sidna Dawed, ḥunn fell-aɣ! 28 Mi gewweḍ ɣer wexxam, iderɣalen-nni kecmen ɣuṛ-es, dɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : Tumnem belli zemreɣ a wen xedmeɣ ayen i yi-d-tessutrem ? RRran-as : Ih a Sidi numen! 29 Innul allen-nsen, yenna : A wen-ițwaxdem s wakken yella liman-nwen! 30 Dɣa yuɣal-asen-d yeẓri. Sidna Ɛisa yeggul deg-sen : Ɣuṛ-wat ad iffeɣ lexbaṛ ɣef wayagi! 31 Meɛna akken kan ffɣen, bdan aberreḥ, lexbaṛ-nni yekka-d meṛṛa tamurt.
Korean(i) 27 예수께서 거기서 떠나 가실새 두 소경이 따라오며 소리질러 가로되 다윗의 자손이여 ! 우리를 불쌍히 여기소서 하더니 28 예수께서 집에 들어가시매 소경들이 나아오거늘 예수께서 이르시되 내가 능히 이 일 할 줄을 믿느냐 ? 대답하되 주여 ! 그러하오이다 하니 29 이에 예수께서 저희 눈을 만지시며 가라사대 너희 믿음대로 되라 ! 하신대 30 그 눈들이 밝아진지라 예수께서 엄히 경계하시되 삼가 아무에게도 알게 하지 말라 하셨으나 31 저희가 나가서 예수의 소문을 그 온 땅에 전파하니라
Latvian(i) 27 Un kad Jēzus no turienes gāja tālāk, Viņam sekoja divi aklie, saukdami un sacīdami: Dāvida Dēls, apžēlojies par mums! 28 Bet tiklīdz Viņš bija atnācis mājās, aklie piegāja pie Viņa. Un Jēzus sacīja viņiem: Vai jūs ticat, ka es varu jums līdzēt? Tie atbildēja: Jā gan, Kungs! 29 Tad Viņš skāra to acis, sacīdams: Kā jūs ticējāt, tā jums lai notiek! 30 Un viņu acis atvērās; un Jēzus viņiem piekodināja, sacīdams: Lūkojiet, ka neviens to nezinātu! 31 Bet tie aizgājuši godināja Viņu visā tanī apkārtnē.
Lithuanian(i) 27 Jėzui išeinant, du neregiai sekė paskui Jį ir šaukė: “Pasigailėk mūsų, Dovydo Sūnau!” 28 Kai Jis pasiekė namus, neregiai užėjo pas Jį. Jėzus paklausė: “Ar tikite, kad Aš galiu tai padaryti?” Šie atsakė: “Taip, Viešpatie!” 29 Tada Jis palietė jų akis ir tarė: “Tebūna jums pagal jūsų tikėjimą”. 30 Ir jų akys atsivėrė. Jėzus griežtai jiems įsakė: “Žiūrėkite, kad niekas nesužinotų!” 31 Tačiau tie išėję išgarsino Jį po visą tą kraštą.
PBG(i) 27 A gdy Jezus odchodził stamtąd, szli za nim dwaj ślepi, wołając i mówiąc: Synu Dawidowy! zmiłuj się nad nami. 28 A gdy on wszedł do domu, przyszli do niego ślepi; i rzekł im Jezus: Wierzycież, iż to mogę uczynić? Rzekli mu: Owszem Panie! 29 Tedy się dotknął oczu ich, mówiąc: Według wiary waszej niechaj się wam stanie. 30 I otworzyły się oczy ich; i przygroził im srodze Jezus, mówiąc: Patrzcież, aby nikt o tem nie wiedział. 31 Lecz oni wyszedłszy, rozsławili go po wszystkiej onej ziemi.
Portuguese(i) 27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de David. 28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor. 29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé. 30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba. 31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
ManxGaelic(i) 27 As tra va Yeesey er n'immeeaght veih shen, deiyr daa ghooinney doal er gyllagh as gra, Jean myghin orrin, Vac 28 As tra v'eh er jeet stiagh ayns y thie, haink ny deiney doal huggey: as dooyrt Yeesey roo, Vel shiu credjal dy voddym shoh y yannoo? Dooyrt adsyn rish, Ta Hiarn. 29 Eisht venn eh rish ny sooillyn oc, gra Cordail rish nyn gredjue dy row nyn aghin eu. 30 As va ny sooillyn oc er nyn vosley, as hug Yeesey currym gyere orroo, gra, Jeeagh Jee nagh vow dooinney erbee fys er. 31 Agh tra v'adsyn er n'gholl roue, hug ad goo jeh magh trooid ooilley yn cheer shen.
Norwegian(i) 27 Og da Jesus gikk derfra, fulgte der ham to blinde, som ropte: Miskunn dig over oss, du Davids sønn! 28 Og da han var kommet inn i huset, gikk de blinde til ham og Jesus sa til dem: Tror I at jeg kan gjøre dette? De sa til ham: Ja, Herre! 29 Da rørte han ved deres øine og sa: Det skje eder efter eders tro! 30 Og deres øine blev oplatt. Og Jesus talte strengt til dem og sa: Se til at ingen får vite det! 31 Men de gikk ut og utbredte ryktet om ham i hele landet deromkring.
Romanian(i) 27 Cînd a plecat de acolo, s'au luat după Isus doi orbi, cari strigau şi ziceau:,,Ai milă de noi, Fiul lui David!`` 28 După ce a intrat în casă, orbii au venit la El. Şi Isus le -a zis:,,Credeţi că pot face lucrul acesta?``,,Da, Doamne``, I-au răspuns ei. 29 Atunci S'a atins de ochii lor, şi a zis:,,Facă-vi-se după credinţa voastră!`` 30 Şi li s'au deschis ochii. Isus le -a poruncit cu tot dinadinsul şi le -a zis:,,Vedeţi, să nu ştie nimeni.`` 31 Dar ei, cum au ieşit afară, au răspîndit vestea despre El în tot ţinutul acela.
Ukrainian(i) 27 Коли ж Ісус звідти вертався, ішли за Ним два сліпці, що кричали й казали: Змилуйсь над нами, Сину Давидів! 28 І коли Він додому прийшов, приступили до Нього сліпці. А Ісус до них каже: Чи ж вірите ви, що Я можу вчинити оце? Говорять до Нього вони: Так, Господи. 29 Тоді Він доторкнувся до їхніх очей і сказав: Нехай станеться вам згідно з вашою вірою! 30 І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суворо, говорячи: Глядіть, щоб ніхто не довідавсь про це! 31 А вони відійшли, та й розголосили про Нього по всій тій країні.
UkrainianNT(i) 27 І як вийшов Ісус ізвідтіля, ійшліо слїдом за Ним двоє слїпих, і, порикуючи, казали: Сину Давидів, помилуй нас. 28 І, як увійшов у господу, приступили до Него слїпі; й рече їм Ісус: Чи вірувте ви, що я можу се зробити? Кажуть Йому: Так, Господи. 29 Тодї приторкнув ся Він до очей їх, і рече: По вірі вашій нехай станеть ся вам. 30 І відкрились їм очі. І заказав їм Ісус: Гледїть, щоб нїхто не довідавсь. 31 Вони ж, вийшовши, розпустили про Него чутку по всїй землї тій.
SBL Greek NT Apparatus

27 αὐτῷ Treg NIV RP ] – WH • υἱὲ WH RP ] υἱὸς Treg NIV
30 ἐνεβριμήθη WH Treg NIV ] ἐνεβριμήσατο RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   27 <υιε> υιος