Matthew 9:28

Stephanus(i) 28 ελθοντι δε εις την οικιαν προσηλθον αυτω οι τυφλοι και λεγει αυτοις ο ιησους πιστευετε οτι δυναμαι τουτο ποιησαι λεγουσιν αυτω ναι κυριε
LXX_WH(i)
    28 G2064 [G5631] V-2AAP-DSM ελθοντι G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4334 [G5656] V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G5185 A-NPM τυφλοι G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4100 [G5720] V-PAM-2P πιστευετε G3754 CONJ οτι G1410 [G5736] V-PNI-1S δυναμαι G5124 D-ASN τουτο G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3483 PRT ναι G2962 N-VSM κυριε
Tischendorf(i)
  28 G2064 V-2AAP-DSM ἐλθόντι G1161 CONJ δὲ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G4334 V-AAI-3P προσῆλθον G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G5185 A-NPM τυφλοί, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G4100 V-PAM-2P πιστεύετε G3754 CONJ ὅτι G1410 V-PNI-1S δύναμαι G3778 D-ASN τοῦτο G4160 V-AAN ποιῆσαι; G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G3483 PRT ναί, G2962 N-VSM κύριε.
Tregelles(i) 28 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, προσῆλθαν αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ, Ναὶ κύριε.
TR(i)
  28 G2064 (G5631) V-2AAP-DSM ελθοντι G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G5185 A-NPM τυφλοι G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4100 (G5720) V-PAM-2P πιστευετε G3754 CONJ οτι G1410 (G5736) V-PNI-1S δυναμαι G5124 D-ASN τουτο G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3483 PRT ναι G2962 N-VSM κυριε
Nestle(i) 28 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ Ναί, Κύριε.
RP(i)
   28 G2064 [G5631]V-2AAP-DSMελθοντιG1161CONJδεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG5185A-NPMτυφλοιG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4100 [G5719]V-PAI-2PπιστευετεG3754CONJοτιG1410 [G5736]V-PNI-1SδυναμαιG3778D-ASNτουτοG4160 [G5658]V-AANποιησαιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG3483PRTναιG2962N-VSMκυριε
SBLGNT(i) 28 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ· Ναί, κύριε.
f35(i) 28 ελθοντι δε εις την οικιαν προσηλθον αυτω οι τυφλοι και λεγει αυτοις πιστευετε οτι δυναμαι τουτο ποιησαι λεγουσιν αυτω ναι κυριε
IGNT(i)
  28 G2064 (G5631) ελθοντι   G1161 δε And Having Come G1519 εις Into G3588 την The G3614 οικιαν House, G4334 (G5656) προσηλθον Came G846 αυτω To Him G3588 οι The G5185 τυφλοι Blind "men", G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G4100 (G5720) πιστευετε Believe Ye G3754 οτι That G1410 (G5736) δυναμαι I Am Able G5124 τουτο This G4160 (G5658) ποιησαι To Do? G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G3483 ναι Yea, G2962 κυριε Lord.
ACVI(i)
   28 G1161 CONJ δε And G2064 V-2AAP-DSM ελθοντι When He Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G3588 T-NPM οι Thos G5185 A-NPM τυφλοι Blind G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G4100 V-PAM-2P πιστευετε Believe Ye G3754 CONJ οτι That G1410 V-PNI-1S δυναμαι I Am Able G4160 V-AAN ποιησαι To Do G5124 D-ASN τουτο This G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G3483 PRT ναι Yes G2962 N-VSM κυριε Lord
Vulgate(i) 28 cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
Clementine_Vulgate(i) 28 Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus: Creditis quia hoc possum facere vobis? Dicunt ei: Utique, Domine.
WestSaxon990(i) 28 Soðlice þa he ham com þa blindan genealæhton to him & se hælend cwæð to him. gelÿfe gyt. þt ic inc mæg gehælan. hig cwædon to hym witodlice drihten;
WestSaxon1175(i) 28 Soðlice þa he ham com. þa blinde ge-neahlahte hym to. & se hælend cwæð to heom. ge-lyfe gyt þæt ich eow maig ge-hælen. Hyo cwæðen to hym witodlice drihten.
Wycliffe(i) 28 And whanne he cam in to the hous, the blynde men camen to hym; and Jhesus seide to hem, What wolen ye, that I do to you? And thei seiden, Lord, that oure iyen be opened. And Jhesus seide, Bileuen ye, that Y mai do this thing to you? Thei seien to him, Yhe, Lord.
Tyndale(i) 28 Then touched he their eyes saying: acordynge to youre faythe be it vnto you.
Coverdale(i) 28 And when he was come home, the blynde came to hym, And Iesus sayde vnto them Beleue ye, that I am able to do thys? And they sayde vnto hym: yee, LORDE.
MSTC(i) 28 And when he was come into the home, the blind came to him: and Jesus said unto them, "Believe ye that I am able to do this?" And they said unto him, "Yea, Lord."
Matthew(i) 28 And when he was come into the house, the blynde came to him. And Iesus saide vnto them: Beleue ye that I am able to do this? And they sayde vnto him: ye Lorde.
Great(i) 28 And when he was come into the house, the blynde came to him. And Iesus sayeth vnto them: Beleue ye, that I am able to do this? They saye vnto him: Lord, we beleue.
Geneva(i) 28 And when hee was come into the house, the blinde came to him, and Iesus saide vnto them, Beleeue yee that I am able to doe this? And they sayd vnto him, Yea, Lord.
Bishops(i) 28 And whe he was come into the house, the blynde came to hym. And Iesus sayth vnto them: Beleue ye that I am able to do this? They sayde vnto hym, yea Lorde
DouayRheims(i) 28 And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, Do you believe, that I can do this unto you? They say to him, Yea, Lord.
KJV(i) 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
KJV_Cambridge(i) 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
Mace(i) 28 and when he was got into the house, the blind men advanc'd: and Jesus said to them, do ye think I am able to effect this cure? they answer'd, yes, Lord.
Whiston(i) 28 And he cometh into the house, and the two blind men came to him: and Jesus saith unto hem, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yes, Lord.
Wesley(i) 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith to them, Believe ye that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.
Worsley(i) 28 And when He was come into the house, the blind men came to Him: and Jesus saith unto them, Do ye believe that I am able to do this? and they say unto Him, Yes Lord.
Haweis(i) 28 So when he came into the house, the blind men came to him: and Jesus said to them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yes, Lord.
Thomson(i) 28 And when he went into the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, Do you believe that I can do this? They say to him, Yes, master.
Webster(i) 28 And when he had come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith to them, Believe ye that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
Living_Oracles(i) 28 Being come into the house, the blind men approached him: and Jesus said to them, Do you believe I can do this? They answered, Yes, Master.
Etheridge(i) 28 And when he had come into the house, these blind men were brought to him. Jeshu saith to them, Believe you that I am able to do this? They say to him, Yes, our Lord!
Murdock(i) 28 And when he had entered a house, those blind men approached him, and Jesus said to them: Believe ye that I am able to do this? They said to him, Yes, our Lord.
Sawyer(i) 28 And when he had gone into the house the blind men came to him, and Jesus said to them, Do you believe that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
Diaglott(i) 28 Being come and into the house, came to him the blind men, and says to them the Jesus: Do you believe, that I am able this I do? They say to him: Yes O master.
ABU(i) 28 And when he had come into the house, the blind men came to him. And Jesus says to them: Believe ye that I am able to do this? They say to him: Yea, Lord.
Anderson(i) 28 And when he had entered the house, the blind men came to him. And Jesus said to them: Do you believe that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
Noyes(i) 28 And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus saith to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.
YLT(i) 28 And he having come to the house, the blind men came to him, and Jesus saith to them, `Believe ye that I am able to do this?' They say to him, `Yes, sir.'
JuliaSmith(i) 28 And having come into the house, the blind came to him: and Jesus says to them, Believe ye that I can do this? They say to him, Yes, Lord.
Darby(i) 28 And when he was come to the house, the blind [men] came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.
ERV(i) 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.
ASV(i) 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And when he was come into the house, the blind men came to him; and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.
Rotherham(i) 28 And, when he entered the house, the blind men came unto him,––and Jesus saith unto them, Believe ye, that I can, do this? They say unto him, Yea, Lord!
Twentieth_Century(i) 28 When he had gone indoors, the blind men came up to him; and Jesus asked them: "Do you believe that I am able to do this?" "Yes, Master!" they answered.
Godbey(i) 28 Have mercy on us, thou Son of David. And the blind men came to Him, having come into the house: and Jesus says to them, Do you believe that I am able to do this? They say to Him, Yea, Lord.
WNT(i) 28 And when He had gone indoors, they came to Him. "Do you believe that I can do this?" He asked them. "Yes, Sir," they replied.
Worrell(i) 28 And the blind men came to Him, when He entered into the house; and He saith to them, "Believe ye that I am able to do this?" They say to Him, "Yes, Lord."
Moffatt(i) 28 When he went indoors the blind men came up to him, and Jesus asked them, "Do you believe I can do this?" They said, "Yes, sir."
Goodspeed(i) 28 When he had gone indoors, the blind men came up to him, and he said to them, "Do you believe that I can do this?" They said to him, "Yes, sir."
Riverside(i) 28 After he had entered the house, these blind men came to him. Jesus said to them, "Do you believe that I can do this?" They said, "Yes, Sir."
MNT(i) 28 And when he had gone indoors, they came to him. "Do you believe that I can do this?" asked Jesus. "Yes, Lord," they answered.
Lamsa(i) 28 And when he came into the house, the same blind men came up to him. Jesus said to them, Do you believe that I can do this? They said to him, Yes, our Lord.
CLV(i) 28 Now on His coming into the house, the blind men come to Him. And Jesus is saying to them, "You are believing that I am able to do this?They are saying to Him, "Yes, Lord."
Williams(i) 28 After He had gone into the house, and the blind men had gone up to Him, Jesus said to them, "Do you really believe that I can do this?" They said to Him, "Yes, Lord."
BBE(i) 28 And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, Have you faith that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
MKJV(i) 28 And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, Do you believe that I am able to do this? They said to Him, Yes, Lord.
LITV(i) 28 And coming into the house, the blind ones came near to Him. And Jesus said to them, Do you believe that I am able to do this? And they said to Him, Yes, Lord.
ECB(i) 28 And he goes to the house, and the blind men come to him: and Yah Shua words to them, Trust you that I am able to do this? They word to him, Yes, Adonay.
AUV(i) 28 And when He had entered the house [i.e., probably a friend’s house there in Capernaum. See 8:20], the blind men came in [after Him]. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do what you are asking?” They replied, “Yes, Lord.”
ACV(i) 28 And when he came into the house, the blind men came to him. And Jesus says to them, Believe ye that I am able to do this? They say to him, Yes, Lord.
Common(i) 28 When he had entered the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to him, "Yes, Lord."
WEB(i) 28 When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”
NHEB(i) 28 And when he had come into the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They told him, "Yes, Lord."
AKJV(i) 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus said to them, Believe you that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
KJC(i) 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus says unto them, Believe you that I am able to do this? They said unto him, Yes, Lord.
KJ2000(i) 28 And when he came into the house, the blind men came to him: and Jesus said unto them, You believe that I am able to do this? They said unto him, Yes, Lord.
UKJV(i) 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus says unto them, Believe all of you that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
RKJNT(i) 28 And when he had come into the house, the blind men came to him: and Jesus said to them, Do you believe that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
RYLT(i) 28 And he having come to the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, 'Believe you that I am able to do this?' They say to him, 'Yes, sir.'
EJ2000(i) 28 And when he was come into the house, the blind men came to him; and Jesus said unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yes, Lord.
CAB(i) 28 And when He came into the house, the blind men approached Him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to Him, "Yes, Lord."
WPNT(i) 28 And arriving in the house, the blind men approached Him; so He says to them, “Do you believe that I am able to do this?” They say to Him, “Yes, Lord”.
JMNT(i) 28 So upon His coming into the house (may = went indoors; or = arrived home), the blind men came forward to (or: approached) Him, and Jesus then says to them, "Do you men continue having faith and are you believing that I am able and continue having power to do this?" They are [both] then saying, "Yes, O Lord (or: Yes, Master; or: Yes, sir)."
NSB(i) 28 He went into a nearby house. The blind men followed him. Jesus asked them: »Do you believe that I can heal you?« They said: »Yes Lord.«
ISV(i) 28 When he had gone into the house, the blind men came to him.
Jesus asked them, “Do you believe I can do this?”
They told him, “Yes, Lord!”
LEB(i) 28 And when he* came into the house, the blind men approached him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to him, "Yes, Lord."
BGB(i) 28 Ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι;” Λέγουσιν αὐτῷ “Ναί, Κύριε.”
BIB(i) 28 Ἐλθόντι (Having come) δὲ (now) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house), προσῆλθον (came) αὐτῷ (to Him) οἱ (the) τυφλοί (blind men), καὶ (and) λέγει (says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Πιστεύετε (Believe you) ὅτι (that) δύναμαι (I am able) τοῦτο (this) ποιῆσαι (to do)?” Λέγουσιν (They say) αὐτῷ (to him), “Ναί (Yes), Κύριε (Lord).”
BLB(i) 28 And having come into the house, the blind men came to Him, and Jesus says to them, “Do you believe that I am able to do this?” They say to him, “Yes, Lord.”
BSB(i) 28 After Jesus had entered the house, the blind men came to Him. “Do you believe that I am able to do this?” He asked. “Yes, Lord,” they answered.
MSB(i) 28 After Jesus had entered the house, the blind men came to Him. “Do you believe that I am able to do this?” He asked. “Yes, Lord,” they answered.
MLV(i) 28 Now he came into the house, the blind men came to him and Jesus says to them, You believe that I am able to do this?
They say to him, Yes, Lord.
VIN(i) 28 When he had gone indoors, the blind men came up to him; and Jesus asked them: "Do you believe that I am able to do this?" "Yes, Master!" they answered.
Luther1545(i) 28 Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubet ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: HERR, ja.
Luther1912(i) 28 Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubt ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: HERR, ja.
ELB1871(i) 28 Als er aber in das Haus gekommen war, traten die Blinden zu ihm; und Jesus spricht zu ihnen: Glaubet ihr, daß ich dieses tun kann? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr.
ELB1905(i) 28 Als er aber in das Haus gekommen war, traten die Blinden zu ihm; und Jesus spricht zu ihnen: Glaubet ihr, daß ich dieses tun kann? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr.
DSV(i) 28 En als Hij in huis gekomen was, kwamen de blinden tot Hem. En Jezus zeide tot hen: Gelooft gij, dat Ik dat doen kan? Zij zeiden tot Hem: Ja, Heere!
DarbyFR(i) 28 Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire ceci? Ils lui disent: Oui, Seigneur.
Martin(i) 28 Et quand il fut arrivé dans la maison, ces aveugles vinrent à lui, et il leur dit : croyez-vous que je puisse faire ce que vous me demandez ? Ils lui répondirent : oui vraiment, Seigneur.
Segond(i) 28 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.
SE(i) 28 Y llegado a la casa, vinieron a él los ciegos; y Jesús les dice: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dicen: Sí, Señor.
ReinaValera(i) 28 Y llegado á la casa, vinieron á él los ciegos; y Jesús les dice: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dicen: Sí, Señor.
JBS(i) 28 Y llegado a la casa, vinieron a él los ciegos; y Jesús les dice: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dicen: Sí, Señor.
Albanian(i) 28 Kur arriti në shtëpi, të verbërit iu afruan dhe Jezusi u tha atyre: ''A besoni ju se unë mund ta bëj këtë gjë?''. Ata iu përgjigjën: ''Po, o Zot''.
RST(i) 28 Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему.И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
Peshitta(i) 28 ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܒܝܬܐ ܩܪܒܘ ܠܗ ܗܢܘܢ ܤܡܝܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܫܟܚ ܐܢܐ ܗܕܐ ܠܡܥܒܕ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܢ ܡܪܢ ܀
Arabic(i) 28 ولما جاء الى البيت تقدم اليه الاعميان. فقال لهما يسوع أتؤمنان اني اقدر ان افعل هذا. قالا له نعم يا سيد.
Amharic(i) 28 ወደ ቤትም በገባ ጊዜ ዕውሮቹ ወደ እርሱ ቀረቡ፥ ኢየሱስም። ይህን ማድረግ እንድችል ታምናላችሁን? አላቸው። አዎን፥ ጌታ ሆይ አሉት።
Armenian(i) 28 Երբ տուն հասաւ, կոյրերը եկան իրեն: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Կը հաւատա՞ք թէ կրնամ ընել այս բանը»: Ըսին անոր. «Այո՛, Տէ՛ր»:
ArmenianEastern(i) 28 Երբ նա տուն եկաւ, կոյրերը մօտեցան նրան: Յիսուս նրանց ասաց. «Հաւատո՞ւմ էք, որ ես այդ բանը ձեզ կարող եմ անել»: Նրանք ասացին նրան՝ այո՛, Տէ՛ր:
Breton(i) 28 Pa voe deuet en ti, an dud dall-mañ a zeuas d'e gavout; eñ a lavaras dezho: Ha c'hwi a gred e c'hellfen ober kement-se? Ya, Aotrou! emezo.
Basque(i) 28 Eta ethorri cenean etchera, ethor citecen harengana itsuoc, eta dioste Iesusec, Sinhesten duçue hori ahal daididala? Diotsote, bay Iauna.
Bulgarian(i) 28 И като влезе вкъщи, слепите се приближиха до Него; и Иисус им каза: Вярвате ли, че мога да сторя това? Те Му казаха: Да, Господи.
Croatian(i) 28 A kad uđe u kuću, pristupe mu slijepci. Isus im kaže: "Vjerujete li da mogu to učiniti?" Kažu mu: "Da, Gospodine!"
BKR(i) 28 A když všel do domu, přistoupili k němu ti slepí. I dí jim Ježíš: Věříte-li, že to mohu učiniti? Řekli jemu: Ovšem, Pane.
Danish(i) 28 Men der han kom i Huset, gik de Blinde til ham, og Jesus siger til dem: troe I, at jeg kan gjøre dette? De sige til ham: ja, Herre!
CUV(i) 28 耶 穌 進 了 房 子 , 瞎 子 就 來 到 他 跟 前 。 耶 穌 說 : 你 們 信 我 能 作 這 事 麼 ? 他 們 說 : 主 阿 , 我 們 信 。
CUVS(i) 28 耶 稣 进 了 房 子 , 瞎 子 就 来 到 他 跟 前 。 耶 稣 说 : 你 们 信 我 能 作 这 事 么 ? 他 们 说 : 主 阿 , 我 们 信 。
Esperanto(i) 28 Kaj kiam li venis en la domon, la blinduloj alvenis al li, kaj Jesuo diris al ili:CXu vi kredas, ke mi povas fari cxi tion? Ili diris al li:Jes, Sinjoro.
Estonian(i) 28 Kui Ta tuppa astus, tulid need pimedad Tema juure, ja Jeesus ütles neile: "Kas te usute, et Ma võin seda teha?" Nemad ütlesid temale: "Jah, Issand!"
Finnish(i) 28 Ja kuin hän tuli huoneeseen, tulivat sokiat hänen tykönsä, ja Jesus sanoi heille: uskotteko minun sen voivan teille tehdä? He sanoivat hänelle: Herra, me uskomme.
FinnishPR(i) 28 Ja hänen mentyänsä huoneeseen sokeat tulivat hänen tykönsä; ja Jeesus sanoi heille: "Uskotteko, että minä voin sen tehdä?" He sanoivat hänelle: "Uskomme, Herra".
Georgian(i) 28 და ვითარცა შევიდა იესუ სახლსა, მოუჴდეს მას ბრმანი იგი, და ჰრქუა მათ იესუ: გრწამსა, ვითარმედ ძალ-მიც ესე ყოფად? ჰრქუეს მას: ჰე, უფალო.
Haitian(i) 28 Lè Jezi rive nan kay la, avèg yo pwoche bò kote li. Jezi di yo: Eske nou kwè mwen ka fè sa pou nou? Yo reponn li: Wi, Mèt.
Hungarian(i) 28 Mikor pedig beméne a házba, oda menének hozzá a vakok, és monda nékik Jézus: Hiszitek-é, hogy én azt megcselekedhetem? Mondának néki: Igen, Uram.
Indonesian(i) 28 Ketika Yesus masuk ke dalam rumah, kedua orang buta itu datang kepada-Nya. Yesus bertanya kepada mereka, "Apa kalian percaya bahwa Aku dapat menyembuhkan kalian?" "Percaya, Pak!" jawab mereka.
Italian(i) 28 E quando egli fu venuto in casa, que’ ciechi si accostarono a lui. E Gesù disse loro: Credete voi che io possa far cotesto? Essi gli risposero: Sì certo, Signore.
ItalianRiveduta(i) 28 E quand’egli fu entrato nella casa, que’ ciechi si accostarono a lui. E Gesù disse loro: Credete voi ch’io possa far questo? Essi gli risposero: Sì, o Signore.
Japanese(i) 28 イエス家にいたり給ひしに、盲人ども御許に來りたれば、之に言ひたまふ『我この事をなし得と信ずるか』彼等いふ『主よ、然り』
Kabyle(i) 28 Mi gewweḍ ɣer wexxam, iderɣalen-nni kecmen ɣuṛ-es, dɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : Tumnem belli zemreɣ a wen xedmeɣ ayen i yi-d-tessutrem ? RRran-as : Ih a Sidi numen!
Korean(i) 28 예수께서 집에 들어가시매 소경들이 나아오거늘 예수께서 이르시되 내가 능히 이 일 할 줄을 믿느냐 ? 대답하되 주여 ! 그러하오이다 하니
Latvian(i) 28 Bet tiklīdz Viņš bija atnācis mājās, aklie piegāja pie Viņa. Un Jēzus sacīja viņiem: Vai jūs ticat, ka es varu jums līdzēt? Tie atbildēja: Jā gan, Kungs!
Lithuanian(i) 28 Kai Jis pasiekė namus, neregiai užėjo pas Jį. Jėzus paklausė: “Ar tikite, kad Aš galiu tai padaryti?” Šie atsakė: “Taip, Viešpatie!”
PBG(i) 28 A gdy on wszedł do domu, przyszli do niego ślepi; i rzekł im Jezus: Wierzycież, iż to mogę uczynić? Rzekli mu: Owszem Panie!
Portuguese(i) 28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
ManxGaelic(i) 28 As tra v'eh er jeet stiagh ayns y thie, haink ny deiney doal huggey: as dooyrt Yeesey roo, Vel shiu credjal dy voddym shoh y yannoo? Dooyrt adsyn rish, Ta Hiarn.
Norwegian(i) 28 Og da han var kommet inn i huset, gikk de blinde til ham og Jesus sa til dem: Tror I at jeg kan gjøre dette? De sa til ham: Ja, Herre!
Romanian(i) 28 După ce a intrat în casă, orbii au venit la El. Şi Isus le -a zis:,,Credeţi că pot face lucrul acesta?``,,Da, Doamne``, I-au răspuns ei.
Ukrainian(i) 28 І коли Він додому прийшов, приступили до Нього сліпці. А Ісус до них каже: Чи ж вірите ви, що Я можу вчинити оце? Говорять до Нього вони: Так, Господи.
UkrainianNT(i) 28 І, як увійшов у господу, приступили до Него слїпі; й рече їм Ісус: Чи вірувте ви, що я можу се зробити? Кажуть Йому: Так, Господи.