Matthew 9:20-22

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G2400 behold, G1135 a woman G131 hemorrhaging G1427 twelve G2094 years, G4334 having come forward G3693 behind, G680 touched G3588 the G2899 decorative hem G3588   G2440 of his cloak. G1473  
  21 G3004 For she said G1063   G1722 in G1438 herself, G1437 If G3440 only G680 I should touch G3588   G2440 his cloak, G1473   G4982 I shall be delivered.
  22 G3588   G1161 And G* Jesus G1994 having turned, G2532 and G1492 beholding G1473 her, G2036 said, G2293 Courage G2364 daughter! G3588   G4102 your belief G1473   G4982 has delivered G1473 you. G2532 And G4982 [3was delivered G3588 1the G1135 2woman] G575 from G3588   G5610 that hour. G1565  
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G2400 ιδού G1135 γυνή G131 αιμορροούσα G1427 δώδεκα G2094 έτη G4334 προσελθούσα G3693 όπισθεν G680 ήψατο G3588 του G2899 κρασπέδου G3588 του G2440 ιματίου αυτού G1473  
  21 G3004 έλεγε γαρ G1063   G1722 εν G1438 εαυτή G1437 εάν G3440 μόνον G680 άψωμαι G3588 του G2440 ιματίου αυτού G1473   G4982 σωθήσομαι
  22 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G1994 επιστραφείς G2532 και G1492 ιδών G1473 αυτήν G2036 είπε G2293 θάρσει G2364 θύγατερ G3588 η G4102 πίστις σου G1473   G4982 σέσωκέ G1473 σε G2532 και G4982 εσώθη G3588 η G1135 γυνή G575 από G3588 της G5610 ώρας εκείνης G1565  
Stephanus(i) 20 και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου 21 ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι 22 ο δε ιησους επιστραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινης
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1135 N-NSF γυνη G131 [G5723] V-PAP-NSF αιμορροουσα G1427 A-NUI δωδεκα G2094 N-NPN ετη G4334 [G5631] V-2AAP-NSF προσελθουσα G3693 ADV οπισθεν G680 [G5662] V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GSN του G2899 N-GSN κρασπεδου G3588 T-GSN του G2440 N-GSN ιματιου G846 P-GSM αυτου
    21 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1063 CONJ γαρ G1722 PREP εν G1438 F-3DSF εαυτη G1437 COND εαν G3440 ADV μονον G680 [G5672] V-AMS-1S αψωμαι G3588 T-GSN του G2440 N-GSN ιματιου G846 P-GSM αυτου G4982 [G5701] V-FPI-1S σωθησομαι
    22 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4762 [G5651] V-2APP-NSM στραφεις G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASF αυτην G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2293 [G5720] V-PAM-2S θαρσει G2364 N-VSF θυγατερ G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4675 P-2GS σου G4982 [G5758] V-RAI-3S σεσωκεν G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G4982 [G5681] V-API-3S εσωθη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G1565 D-GSF εκεινης
Tischendorf(i)
  20 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1135 N-NSF γυνὴ G131 V-PAP-NSF αἱμορροοῦσα G1427 A-NUI δώδεκα G2094 N-NPN ἔτη G4334 V-2AAP-NSF προσελθοῦσα G3693 ADV ὄπισθεν G680 V-ADI-3S ἥψατο G3588 T-GSN τοῦ G2899 N-GSN κρασπέδου G3588 T-GSN τοῦ G2440 N-GSN ἱματίου G846 P-GSM αὐτοῦ·
  21 G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G1063 CONJ γὰρ G1722 PREP ἐν G1438 F-3DSF ἑαυτῇ, G1437 COND ἐὰν G3440 ADV μόνον G680 V-AMS-1S ἅψωμαι G3588 T-GSN τοῦ G2440 N-GSN ἱματίου G846 P-GSM αὐτοῦ G4982 V-FPI-1S σωθήσομαι.
  22 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4762 V-2APP-NSM στραφεὶς G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G846 P-ASF αὐτὴν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2293 V-PAM-2S θάρσει G2364 N-VSF θύγατερ, G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G4771 P-2GS σου G4982 V-RAI-3S σέσωκέν G4771 P-2AS σε. G2532 CONJ καὶ G4982 V-API-3S ἐσώθη G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G5610 N-GSF ὥρας G1565 D-GSF ἐκείνης.
Tregelles(i) 20 Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμοῤῥοοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ. 21 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι. 22 Ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
TR(i)
  20 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1135 N-NSF γυνη G131 (G5723) V-PAP-NSF αιμορροουσα G1427 A-NUI δωδεκα G2094 N-NPN ετη G4334 (G5631) V-2AAP-NSF προσελθουσα G3693 ADV οπισθεν G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GSN του G2899 N-GSN κρασπεδου G3588 T-GSN του G2440 N-GSN ιματιου G846 P-GSM αυτου
  21 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1063 CONJ γαρ G1722 PREP εν G1438 F-3DSF εαυτη G1437 COND εαν G3440 ADV μονον G680 (G5672) V-AMS-1S αψωμαι G3588 T-GSN του G2440 N-GSN ιματιου G846 P-GSM αυτου G4982 (G5701) V-FPI-1S σωθησομαι
  22 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G1994 (G5651) V-2APP-NSM επιστραφεις G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASF αυτην G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2293 (G5720) V-PAM-2S θαρσει G2364 N-VSF θυγατερ G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4675 P-2GS σου G4982 (G5758) V-RAI-3S σεσωκεν G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G4982 (G5681) V-API-3S εσωθη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G1565 D-GSF εκεινης
Nestle(i) 20 Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· 21 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι. 22 ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
RP(i)
   20 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1135N-NSFγυνηG131 [G5723]V-PAP-NSFαιμορροουσαG1427A-NUIδωδεκαG2094N-APNετηG4334 [G5631]V-2AAP-NSFπροσελθουσαG3693ADVοπισθενG680 [G5662]V-ADI-3SηψατοG3588T-GSNτουG2899N-GSNκρασπεδουG3588T-GSNτουG2440N-GSNιματιουG846P-GSMαυτου
   21 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1063CONJγαρG1722PREPενG1438F-3DSFεαυτηG1437CONDεανG3440ADVμονονG680 [G5672]V-AMS-1SαψωμαιG3588T-GSNτουG2440N-GSNιματιουG846P-GSMαυτουG4982 [G5701]V-FPI-1Sσωθησομαι
   22 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG1994 [G5651]V-2APP-NSMεπιστραφειvG2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG846P-ASFαυτηνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2293 [G5720]V-PAM-2SθαρσειG2364N-VSFθυγατερG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG4771P-2GSσουG4982 [G5758]V-RAI-3SσεσωκενG4771P-2ASσεG2532CONJκαιG4982 [G5681]V-API-3SεσωθηG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG575PREPαποG3588T-GSFτηvG5610N-GSFωραvG1565D-GSFεκεινηv
SBLGNT(i) 20 Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· 21 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι. 22 ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
f35(i) 20 και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου 21 ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι 22 ο δε ιησους επιστραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινηv
IGNT(i)
  20 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G1135 γυνη A Woman G131 (G5723) αιμορροουσα Having Had A Flux Of Blood G1427 δωδεκα Twelve G2094 ετη Years, G4334 (G5631) προσελθουσα Having Come G3693 οπισθεν Behind G680 (G5662) ηψατο Touched G3588 του The G2899 κρασπεδου   G3588 του Border G2440 ιματιου   G846 αυτου Of His Garment.
  21 G3004 (G5707) ελεγεν   G1063 γαρ For She Said G1722 εν Within G1438 εαυτη Herself, G1437 εαν If G3440 μονον Only G680 (G5672) αψωμαι   G3588 του I Shall Touch G2440 ιματιου Garment G846 αυτου His G4982 (G5701) σωθησομαι I Shall Be Cured.
  22 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G1994 (G5651) επιστραφεις Having Turned G2532 και And G1492 (G5631) ιδων Having Seen G846 αυτην Her G2036 (G5627) ειπεν He Said, G2293 (G5720) θαρσει Be Of Good Courage, G2364 θυγατερ   G3588 η Daughter; G4102 πιστις   G4675 σου Thy Faith G4982 (G5758) σεσωκεν Hath Cured G4571 σε Thee. G2532 και And G4982 (G5681) εσωθη Was Cured G3588 η The G1135 γυνη Woman G575 απο   G3588 της From G5610 ωρας   G1565 εκεινης That Hour.
ACVI(i)
   20 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1135 N-NSF γυνη Woman G131 V-PAP-NSF αιμορροουσα Having An Issue Of Blood G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2094 N-NPN ετη Years G4334 V-2AAP-NSF προσελθουσα After Coming G3693 ADV οπισθεν From Behind G680 V-ADI-3S ηψατο Touched G3588 T-GSN του The G2899 N-GSN κρασπεδου Hem G3588 T-GSN του Of The G2440 N-GSN ιματιου Garment G846 P-GSM αυτου Of Him
   21 G1063 CONJ γαρ For G3004 V-IAI-3S ελεγεν She Said G1722 PREP εν Within G1438 F-3DSF εαυτη Herself G1437 COND εαν If G3440 ADV μονον Only G680 V-AMS-1S αψωμαι I May Touch G3588 T-GSN του The G2440 N-GSN ιματιου Garment G846 P-GSM αυτου Of Him G4982 V-FPI-1S σωθησομαι I Will Be Healed
   22 G1161 CONJ δε But G1994 V-2APP-NSM επιστραφεις Having Turned Around G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G846 P-ASF αυτην Her G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2293 V-PAM-2S θαρσει Cheer Up G2364 N-VSF θυγατερ Daughter G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G4675 P-2GS σου Of Thee G4982 V-RAI-3S σεσωκεν Has Healed G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G4982 V-API-3S εσωθη Was Healed G575 PREP απο From G1565 D-GSF εκεινης That G3588 T-GSF της Tha G5610 N-GSF ωρας Hour
new(i)
  20 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G1135 a woman, G131 [G5723] who was diseased with an issue of blood G1427 twelve G2094 years, G4334 [G5631] came G3693 behind G680 [G5662] him, and touched G2899 the hem G846 of his G2440 garment:
  21 G1063 For G3004 [G5707] she said G1722 within G1438 herself, G1437 If G680 0 I may G3440 but G680 [G5672] touch G846 his G2440 garment, G4982 [G5701] I shall be healed.
  22 G1161 But G2424 Jesus G1994 [G5651] turned himself about, G2532 and G1492 [G5631] when he saw G846 her, G2036 [G5627] he said, G2364 { Daughter, G2293 [G5720] be of good cheer; G4675 thy G4102 faith G4982 0 hath made G4571 thee G4982 [G5758] well. G2532 } And G1135 the woman G4982 [G5681] was healed G575 from G1565 that G5610 hour.
Vulgate(i) 20 et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius 21 dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero 22 at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
Clementine_Vulgate(i) 20 Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus. 21 Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero. 22 { At Jesus conversus, et videns eam, dixit: Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.}
WestSaxon990(i) 20 & þa än wif þe þolode blod-ryne twelf gear genealæhte wið-æftan. & æt-hran hys reafes fnæd. 21 heo cwæð soðlice on hyre mode for än ic beo häl gyf ic hys reafes æthrïne; 22 & se hælend bewende hyne & hig geseah & cwæð; Gelyf dohtor þïn geleafa þe gehælde & þt wïf wæs gehæled on þære tïde;
WestSaxon1175(i) 20 Ænd þa an wif þe þolede blod-rine twelf gear ge-neahlahte wið-æften. & æt-ran his reafes fned. 21 hyo cwæð soðlice on hire mode. for an ich byo hal gyf ich his reafes æt-rine. 22 & se hælend be-wende hine & hyo ge-seah & cwæð. Ge-lyf dohter þin ge-leafe þe helde. & þæt wif wæs ge-hæled on þare tide.
Wycliffe(i) 20 And lo! a womman, that hadde the blodi flux twelue yere, neiyede bihynde, and touchide the hem of his cloth. 21 For sche seide with ynne hir self, Yif Y touche oonli the cloth of hym, Y schal be saaf. 22 And Jhesus turnede, and say hir, and seide, Douytir, haue thou trist; thi feith hath maad thee saaf. And the womman was hool fro that our.
Tyndale(i) 20 For she sayd in her silfe: yf I maye toche but even his vesture only I shalbe safe. 21 Then Iesus tourned him about and behelde her sayinge: Doughter be of good conforte thy faith hath made the safe. And she was made whole even that same houre. 22 And when Iesus came into ye rulers housse and sawe the minstrels and the people raginge
Coverdale(i) 20 And beholde, a woman which was diseased wt an yssue of bloude xij. yeres, came behynde hym, and touched the hem of hys vesture. 21 For she sayde in her silfe: yf I maye touche but euen his vesture only, I shalbe safe. 22 Then Iesus tourned him aboute, and behelde her, sayinge: Doughter be of good conforte, thy faith hath made ye safe. And she was made whole, euen that same houre.
MSTC(i) 20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him and touched the hem of his vesture: 21 For she said in herself, "If I may touch but even his vesture only I shall be safe." 22 Then Jesus turned him about, and beheld her, saying, "Daughter, be of good comfort, thy faith hath made thee safe." And she was made whole even that same hour.
Matthew(i) 20 And beholde, a woman which was diseased with an issue of bloude .xij. yeres, came behinde him and touched the hem of his vesture. 21 For she said in her selfe: if I maye touche but euen his vesture only, I shalbe safe. 22 Then Iesus tourned him about, & behelde her saynge: Doughter be of good comforth, thy faith hath made the safe. And she was made whole euen that same houre.
Great(i) 20 and beholde, a woman which was diseased with an yssue of bloude twelue yeres, came behynde him, and touched the hemme of his vesture. 21 For she sayde within her selfe: yf I may touche but euen hys vesture onely, I shalbe safe. 22 But Iesus tourned him aboute, and whan he sawe her, he sayde. Daughter, be of good comforte, thy faith hath made the safe. And the woman was made whole, euen that same tyme.
Geneva(i) 20 (And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behinde him, and touched the hemme of his garment. 21 For shee saide in her selfe, If I may touche but his garment onely, I shalbe whole. 22 Then Iesus turned him about, and seeing her, did say, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole at that same moment.)
Bishops(i) 20 ( And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behynde hym, and touched the hemme of his vesture 21 For she sayde within her selfe: If I may touche but euen his vesture only, I shalbe safe 22 But Iesus turned hym about, and when he sawe her, he saide: Daughter be of good comfort, thy faith hath made thee safe. And the woman was made whole from that same houre.
DouayRheims(i) 20 And behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. 21 For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed. 22 But Jesus turning and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
KJV(i) 20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. 22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
KJV_Cambridge(i) 20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. 22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
KJV_Strongs(i)
  20 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G1135 , a woman G131 , which was diseased with an issue of blood [G5723]   G1427 twelve G2094 years G4334 , came [G5631]   G3693 behind G680 him, and touched [G5662]   G2899 the hem G846 of his G2440 garment:
  21 G1063 For G3004 she said [G5707]   G1722 within G1438 herself G1437 , If G680 I may G3440 but G680 touch [G5672]   G846 his G2440 garment G4982 , I shall be whole [G5701]  .
  22 G1161 But G2424 Jesus G1994 turned him about [G5651]   G2532 , and G1492 when he saw [G5631]   G846 her G2036 , he said [G5627]   G2364 , Daughter G2293 , be of good comfort [G5720]   G4675 ; thy G4102 faith G4982 hath made G4571 thee G4982 whole [G5758]   G2532 . And G1135 the woman G4982 was made whole [G5681]   G575 from G1565 that G5610 hour.
Mace(i) 20 When a woman, who had been troubled with an hemorrhage twelve years, came behind him, and touch'd the hem of his garment. 21 for she said within her self, if I do but touch his garment, I shall be cured: 22 but Jesus turned about, and looking upon her, said, daughter lay aside your fears, thy faith hath cured thee: and the woman was cured from that instant.
Whiston(i) 20 And behold, a woman who had a bloody flux twelve years, came behind [him], and touched the hem of his garment. 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be cured. 22 But he turned him about; and stood still; and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath cured thee. And the woman was cured from that hour.
Wesley(i) 20 (And behold a woman who had had a flux of blood, twelve years, coming behind him, touched the hem of his garment. 21 For she said within herself, if I but touch his garment, I shall be whole. 22 And Jesus turning and seeing her, said, Daughter, take courage; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.)
Worsley(i) 20 (And lo, a woman who had had a flux of blood for twelve years, came close behind Him, and touched the hem of his garment: 21 for she said within herself, If I can but touch his garment, I shall be cured. 22 And Jesus turning about, and seeing her, said, Daughter be comforted, thy faith hath cured thee. And from that time the woman was healed.)
Haweis(i) 20 And, behold, a woman, who had an haemorrage twelve years, came behind, and touched the fringe of his garment: 21 for she said within herself, If I only touch his garment, I shall be cured. 22 Then Jesus, turning about and beholding her, said, Be encouraged, daughter; thy faith hath saved thee. And the woman was cured from that hour.
Thomson(i) 20 And lo! a woman who had been twelve years afflicted with an efflux of blood, came behind and touched the tuft of his mantle. 21 For she said within herself, If I can only touch his mantle, I shall be cured. 22 And Jesus turned about and when he saw her, said, Daughter, take courage; thy faith hath cured3 thee. And from that instant the woman was cured.
Webster(i) 20 (And behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. 22 But Jesus turned himself about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.)
Webster_Strongs(i)
  20 G2532 And G2400 [G5628] , behold G1135 , a woman G131 [G5723] , who was diseased with an issue of blood G1427 twelve G2094 years G4334 [G5631] , came G3693 behind G680 [G5662] him, and touched G2899 the hem G846 of his G2440 garment:
  21 G1063 For G3004 [G5707] she said G1722 within G1438 herself G1437 , If G680 0 I may G3440 but G680 [G5672] touch G846 his G2440 garment G4982 [G5701] , I shall be healed.
  22 G1161 But G2424 Jesus G1994 [G5651] turned himself about G2532 , and G1492 [G5631] when he saw G846 her G2036 [G5627] , he said G2364 , { Daughter G2293 [G5720] , be of good comfort G4675 ; thy G4102 faith G4982 0 hath made G4571 thee G4982 [G5758] well G2532 .} And G1135 the woman G4982 [G5681] was healed G575 from G1565 that G5610 hour.
Living_Oracles(i) 20 a woman, who had been twelve years afflicted with a bloody issue, coming behind, touched the tuft of his mantle; 21 for she said within herself, If I but touch his mantle, I shall recover. 22 Jesus turning about, saw her, and said, Daughter, take courage, your faith has cured you. And the woman was well from that instant.
Etheridge(i) 20 And, behold, a woman whose blood had flowed twelve years, came behind him, and touched the edge of his vestment. 21 For she was saying within herself, If I touch but his garment, I shall be healed. 22 But Jeshu turned and seeth her, and said to her, Be comforted, my daughter, thy faith hath saved thee.[Given thee life.] And the woman was healed from that very hour.
Murdock(i) 20 And behold, a woman whose blood had flowed fourteen years, came up behind him, and touched the extremity of his robe: 21 for she had said in her mind, If I but touch his garment I shall be cured. 22 And Jesus turned himself, looked at her, and said to her: Take courage, my daughter; thy faith hath given thee life. And the woman was cured from that very hour.
Sawyer(i) 20 And behold a woman having a hemorrhage of twelve years approached him from behind, and touched the fringe of his garment; 21 for she said within herself, If I can only touch his garment I shall be cured. 22 And Jesus turning around and seeing her, said, Daughter, be of good courage, your faith has cured you. And the woman was cured from that hour.
Diaglott(i) 20 And lo, a woman having a flow of blood twelve years, approaching behind, touched the tuft of the mantle of him. 21 She said for within herself: If only I can touch the mantle of him, I shall be healed. 22 The but Jesus turning and seeing her, said: Take courage, daughter; the faith of thee has saved thee. And she was well the woman from the hour of that.
ABU(i) 20 And behold, a woman, having a flow of blood twelve years, came behind, and touched the fringe of his garment. 21 For she said within herself: If I only touch his garment, I shall be made whole. 22 And Jesus, turning and seeing her, said: Daughter, be of good cheer; thy faith has made thee whole.
Anderson(i) 20 And behold, a woman that had been diseased with an issue of blood for twelve years, came behind him, and touched the fringe of his mantle. 21 For she said within herself: If I may only touch his mantle, I shall be saved. 22 But Jesus turned, and saw her, and said: Daughter, be of good courage; your faith has saved you. And the woman was saved from that hour.
Noyes(i) 20 And, lo! a woman, who had had an issue of blood for twelve years, came up behind, and touched the fringe of his garment. 21 For she said within herself, If I only touch his garment, I shall be made well. 22 And he turned round, and seeing her, said, Be of good cheer, daughter; thy faith hath made thee well. And the woman was made well from that hour.
YLT(i) 20 and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments, 21 for she said within herself, `If only I may touch his garment, I shall be saved.' 22 And Jesus having turned about, and having seen her, said, `Be of good courage, daughter, thy faith hath saved thee,' and the woman was saved from that hour.
JuliaSmith(i) 20 And behold, a woman discharging blood twelve years, having come near behind, touched the hem of his garment: 21 For she said in herself, If I should only touch the hem of his garment, I shall be saved. 22 And Jesus having turned round, and seeing her, said, Take courage, daughter; thy faith has saved thee. And the woman was saved from that hour.
Darby(i) 20 And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment; 21 for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed. 22 But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.
ERV(i) 20 And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: 21 for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole. 22 But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
ASV(i) 20 And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: 21 for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole. 22 But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
ASV_Strongs(i)
  20 G2532 And G2400 behold, G1135 a woman, G131 who had an issue of blood G1427 twelve G2094 years, G4334 came G3693 behind G680 him, and touched G2899 the border G2440 of G846 his G2440 garment:
  21 G1063 for G3004 she said G1722 within G1438 herself, G1437 If G680 I do G3440 but G680 touch G846 his G2440 garment, G4982 I shall be made whole.
  22 G1161 But G2424 Jesus G2532 turning and G1492 seeing G846 her G2036 said, G2364 Daughter, G2293 be of good cheer; G4675 thy G4102 faith G4982 hath made G4571 thee G4982 whole. G2532 And G1135 the woman G4982 was made whole G575 from G1565 that G5610 hour.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: 21 for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole. 22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good cheer, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
Rotherham(i) 20 And lo! a woman, having a flow of blood twelve years, coming near behind, touched the fringe of his mantle. 21 For she kept saying within herself,––If only I touch his mantle, I shall be made well! 22 And, Jesus, turning and seeing her, said,––Take courage! daughter, Thy faith, hath made thee well. And the woman was made well, from that hour.
Twentieth_Century(i) 20 But meanwhile a woman, who had been suffering from hemorrhage for twelve years, came up behind and touched the tassel of his cloak. 21 "If I only touch his cloak," she said to herself, "I shall get well." 22 Turning and seeing her, Jesus said: "Courage, Daughter! your faith has delivered you." And the woman was delivered from her malady from that very hour.
Godbey(i) 20 And behold, a woman, having an issue of blood twelve years, and coming to Him behind, touched the hem of His garment. 21 For she continued to say within herself, If I may only touch His garment, I will be saved. 22 And the woman was saved from that hour. And Jesus turning and seeing her said, Be of good cheer, daughter; thy faith hath saved thee.
WNT(i) 20 But a woman who for twelve years had been afflicted with haemorrhage came behind Him and touched the tassel of His cloak; 21 for she said to herself, "If I but touch His cloak, I shall be cured." 22 And Jesus turned and saw her, and said, "Take courage, daughter; your faith has cured you." And the woman was restored to health from that moment.
Worrell(i) 20 And, behold, a woman, having a flow of blood twelve years, having come up behind Him, touched the border of His garment; 21 for she was saying within herself, "If I only touch His garment, I shall be made well." 22 And Jesus, turning and seeing her, said, "Be of good courage, daughter, your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.
Moffatt(i) 20 Now a woman who had had a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the tassel of his robe; 21 what she said to herself was this, "If I can only touch his robe, I will recover." 22 Then Jesus turned round, and when he saw her he said, "Courage, my daughter, your faith has made you well." And the woman was well from that hour.
Goodspeed(i) 20 And a woman who had had a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the tassel of his cloak. 21 For she said to herself, "If I can just touch his cloak, I will get well." 22 And Jesus turned and saw her, and he said, "Courage, my daughter! Your faith has cured you!" And from that time the woman was well.
Riverside(i) 20 Suddenly a woman who had been suffering for twelve years from hemorrhage came up behind him and touched the tassel of his cloak. 21 For she said to herself, "If I touch only his cloak, I shall be healed." 22 But Jesus turned and, seeing her, said, "Courage, daughter, your faith has healed you." The woman was cured from that hour.
MNT(i) 20 But a woman who had had a hemorrhage for twelve years came up behind him, and touched the tassel of his cloak. 21 For she said to herself, "If only I can touch his cloak, I shall be cured." 22 But Jesus turned and saw her and said, "Be of good courage, daughter, your faith has healed you." And the woman was healed from that hour.
Lamsa(i) 20 And behold a woman who had had the hemorrhage for twelve years, came up from behind him, and she touched the edge of his cloak; 21 For she was saying to herself, If I can only touch his garment, I will be healed. 22 And Jesus turned around and saw her and said to her, Have courage, my daughter, your faith has healed you; and the woman was healed in that very hour.
CLV(i) 20 And lo! a woman with a hemorrhage twelve years, approaching from behind, touches the tassel of His cloak, 21 for she said in herself, "If ever I should only be touching His cloak, I shall be saved." 22 Now Jesus, being turned and perceiving her, said, "Courage, daughter! Your faith has saved you.And saved was the woman from that hour."
Williams(i) 20 And a woman who had had a hemorrhage for twelve years came up and touched the tassel on His coat. 21 For she kept saying to herself, "If I can only touch His coat, I will get well." 22 And Jesus, on turning and seeing her, said, "Cheer up, my daughter! Your faith has cured you." And from that moment the woman was well.
BBE(i) 20 And a woman, who for twelve years had had a flow of blood, came after him, and put her hand on the edge of his robe: 21 Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well. 22 But Jesus, turning and seeing her, said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour.
MKJV(i) 20 And behold, a woman, who had a flow of blood for twelve years, came up behind Him and touched the hem of His garment. 21 For she said within herself, If only I shall touch His robe, I will be whole. 22 But turning and seeing her, Jesus said, Daughter, be comforted; your faith has saved you. And the woman was saved from that hour.
LITV(i) 20 And behold, a woman who had a flow of blood for twelve years came near behind Him, and touched the fringe of His robe. 21 For she said within herself, If only I shall touch His robe, I will be cured. 22 But turning and seeing her, Jesus said, Be comforted, daughter; your faith has healed you. And the woman was healed from that hour.
ECB(i) 20
YAH SHUA HEALS A HEMORRHAGE
And behold, a woman hemorrhaging twelve years comes behind him, and touches the edge of his garment: 21 - for she words within herself, whenever I only touch his garment, I am saved. 22 And Yah Shua turns and sees her, and says, Daughter, courage! Your trust saves you. - and the woman is saved from that hour.
AUV(i) 20 But just then a woman who had been bleeding for twelve years came up behind Him and touched the edge of His robe. 21 For she had said to herself, “If I can just touch His robe, I will be healed.” 22 When Jesus turned and saw her, He said, “Take courage, daughter, your faith has made you well.” And the woman was healed that [very] moment.
ACV(i) 20 And behold, a woman having an issue of blood twelve years, after coming from behind, touched the edge of his garment. 21 For she said within herself, If only I may touch his garment, I will be healed. 22 But having turned around and seen her, Jesus said, Cheer up, daughter, thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.
Common(i) 20 And behold, a woman who had suffered from a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment. 21 For she said to herself, "If I only touch his garment, I shall be made well." 22 Jesus turned, and when he saw her he said, "Take heart, daughter; your faith has made you well." And the woman was made well from that moment.
WEB(i) 20 Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment; 21 for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.” 22 But Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
WEB_Strongs(i)
  20 G2400 Behold, G1135 a woman G131 who had an issue of blood G1427 for twelve G2094 years G4334 came G3693 behind G680 him, and touched G2899 the fringe G2440 of G846 his G2440 garment;
  21 G1063 for G3004 she said G1722 within G1438 herself, G1437 "If G3440 I just G680 touch G846 his G2440 garment, G4982 I will be made well."
  22 G1161 But G2424 Jesus, G1994 turning around G2532 and G1492 seeing G846 her, G2036 said, G2364 "Daughter, G2293 cheer G4675 up! Your G4102 faith G4982 has made G4571 you G4982 well." G2532 And G1135 the woman G4982 was made well G575 from G1565 that G5610 hour.
NHEB(i) 20 And look, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment; 21 for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well." 22 But Jesus, turning around and seeing her, said, "Daughter, cheer up. Your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.
AKJV(i) 20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. 22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; your faith has made you whole. And the woman was made whole from that hour.
AKJV_Strongs(i)
  20 G2400 And, behold, G1135 a woman, G131 which was diseased with an issue G131 of blood G1427 twelve G2094 years, G4334 came G3693 behind G680 him, and touched G2899 the hem G2440 of his garment:
  21 G3004 For she said G1722 within G1438 herself, G1437 If G680 I may but touch G2440 his garment, G4982 I shall be whole.
  22 G2424 But Jesus G1994 turned G1994 him about, G1492 and when he saw G2036 her, he said, G2364 Daughter, G2293 be of good comfort; G4102 your faith G4982 has made G4982 you whole. G1135 And the woman G4982 was made G4982 whole G5610 from that hour.
KJC(i) 20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. 22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; your faith has made you whole. And the woman was made whole from that hour.
KJ2000(i) 20 And, behold, a woman, who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. 22 But Jesus turned about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; your faith has made you whole. And the woman was made whole from that hour.
UKJV(i) 20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. 22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; your faith has made you whole. And the woman was made whole from that hour.
RKJNT(i) 20 And, behold, a woman, who had suffered for twelve years with a flow of blood, came up behind him, and touched the hem of his garment: 21 For she said to herself, If I may but touch his garment, I shall be made well. 22 But Jesus turned around, and when he saw her, he said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour.
TKJU(i) 20 And behold, a woman who was diseased with an issue of blood for twelve years came from behind Him, and touched the hem of His garment: 21 For she said within herself, "If I may only touch His garment, I shall be whole." 22 But Jesus turned himself around, and when He saw her, He said, "Daughter, be of good comfort; your faith has made you whole." And the woman was made whole from that hour.
CKJV_Strongs(i)
  20 G2532 And, G2400 behold, G1135 a woman, G131 which was diseased with an issue of blood G1427 twelve G2094 years, G4334 came G3693 behind G680 him, and touched G2899 the hem G2440 of G846 his G2440 garment:
  21 G1063 For G3004 she said G1722 inside G1438 herself, G1437 If G680 I may G3440 but G680 touch G846 his G2440 garment, G4982 I shall be whole.
  22 G1161 But G2424 Jesus G1994 turned him about, G2532 and G1492 when he saw G846 her, G2036 he said, G2364 Daughter, G2293 be of good comfort; G4675 your G4102 faith G4982 has made G4571 you G4982 whole. G2532 And G1135 the woman G4982 was made whole G575 from G1565 that G5610 hour.
RYLT(i) 20 and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments, 21 for she said within herself, 'If only I may touch his garment, I shall be saved.' 22 And Jesus having turned about, and having seen her, said, 'Be of good courage, daughter, your faith has saved you,' and the woman was saved from that hour.
EJ2000(i) 20 And, behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years came behind him and touched the hem of his garment; 21 for she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be free. 22 But Jesus turned around, and when he saw her, he said, Trust, daughter; thy faith has made thee free. And the woman was free from that hour.
CAB(i) 20 And behold, a woman hemorrhaging for twelve years, approaching from behind, touched the hem of His garment. 21 For she said to herself, "If only I may touch His garment, I will be healed." 22 But Jesus, turning around and seeing her, said, "Take courage, daughter; your faith has healed you." And the woman was healed from that hour.
WPNT(i) 20 And then—a woman who had been hemorrhaging for twelve years came from behind and touched the hem of His garment. 21 For she kept saying to herself, “If only I may touch His garment I will be healed”. 22 But Jesus, turning around and seeing her, said, “Take courage, daughter; your faith has made you well”. And the woman was healed from that very hour.
JMNT(i) 20 Now look and consider this! – A woman [who was] constantly hemorrhaging (bleeding) for twelve years [thus, being ceremonially unclean, and so, required to keep away from others so as not to contaminate them], suddenly approaching, crept up from behind [and] touched the fringe (or: tassels) on the border of His cloak (outer garment), 21 you see, she had been saying within herself, "If only I can touch His cloak (or: outer garment), I will be healed and made whole!" 22 Now Jesus, being turned and seeing her, said, "Be increasingly receiving courage and confidence, daughter. Your faith, confidence and trust have healed you and you are now made whole!" And the woman was restored to health (rescued; saved; delivered) from that hour.
NSB(i) 20 A woman who had a hemorrhage (chronic flow of blood) for twelve years came behind him. She touched the border of his garment. 21 She said to herself: »If I touch his garment, I will be healed.« 22 Jesus turned to see her and said: »Daughter, take courage; your faith has made you well.« The woman was healed at that time.
ISV(i) 20 Just then a woman who had been suffering from chronic bleeding for twelve years came up behind him and touched the tassel of his garment, 21 because she had been saying to herself, “If I just touch his robe, I will get well.”
22 When Jesus turned and saw her, he said, “Be courageous, daughter! Your faith has made you well.” And from that very hour the woman was well.
LEB(i) 20 And behold, a woman who had been suffering with a hemorrhage twelve years approached from behind and* touched the edge* of his cloak, 21 for she said to herself, "If only I touch his cloak I will be healed." 22 But Jesus, turning around and seeing her, said, "Have courage, daughter! Your faith has healed you." And the woman was healed from that hour.
BGB(i) 20 Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· 21 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ “Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.” 22 Ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν “Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.” καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
BIB(i) 20 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), γυνὴ (a woman) αἱμορροοῦσα (having had a flux of blood) δώδεκα (twelve) ἔτη (years), προσελθοῦσα (having come up) ὄπισθεν (behind Him), ἥψατο (touched) τοῦ (the) κρασπέδου (fringe) τοῦ (of the) ἱματίου (garment) αὐτοῦ (of Him). 21 ἔλεγεν (She was saying) γὰρ (for) ἐν (within) ἑαυτῇ (herself), “Ἐὰν (If) μόνον (only) ἅψωμαι (I shall touch) τοῦ (the) ἱματίου (garment) αὐτοῦ (of Him), σωθήσομαι (I will be healed).” 22 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus), στραφεὶς (having turned) καὶ (and) ἰδὼν (having seen) αὐτὴν (her), εἶπεν (said), “Θάρσει (Take courage), θύγατερ (daughter); ἡ (the) πίστις (faith) σου (of you) σέσωκέν (has cured) σε (you).” καὶ (And) ἐσώθη (was cured) ἡ (the) γυνὴ (woman) ἀπὸ (from) τῆς (the) ὥρας (hour) ἐκείνης (very).
BLB(i) 20 And behold a woman having had a flux of blood twelve years, having come up behind Him, touched the fringe of His garment. 21 For she was saying within herself, “If only I shall touch His garment, I will be healed.” 22 And Jesus, having turned and having seen her said, “Take courage, daughter. Your faith has cured you.” And the woman was cured from that very hour.
BSB(i) 20 Suddenly a woman who had suffered from bleeding for twelve years came up behind Him and touched the fringe of His cloak. 21 She said to herself, “If only I touch His cloak, I will be healed.” 22 Jesus turned and saw her. “Take courage, daughter,” He said, “your faith has healed you.” And the woman was cured from that very hour.
MSB(i) 20 Suddenly a woman who had suffered from bleeding for twelve years came up behind Him and touched the fringe of His cloak. 21 She said to herself, “If only I touch His cloak, I will be healed.” 22 Jesus turned around and saw her. “Take courage, daughter,” He said, “your faith has healed you.” And the woman was cured from that very hour.
MLV(i) 20 And behold, a woman, having had a flow of blood for twelve years, came behind him and touched the hem of his garment; 21 for she was saying to herself, ‘If only I touch his garment; I will be cured.
22 Now Jesus having turned, saw her, and said, Daughter, have courage; your faith has saved you. And the woman was cured from that hour.
VIN(i) 20 But just then a woman who had been bleeding for twelve years came up behind Him and touched the edge of His robe. 21 She said to herself, “If only I touch His cloak, I will be healed.” 22 Jesus turned and saw her. “Take courage, daughter,” He said, “your faith has healed you.” And the woman was cured from that very hour.
Luther1545(i) 20 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührete seines Kleides Saum an. 21 Denn sie sprach bei sich selbst: Möcht' ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund. 22 Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselbigen Stunde.
Luther1545_Strongs(i)
  20 G2532 Und G2400 siehe G1135 , ein Weib G1427 , das zwölf G2094 Jahre G131 den Blutgang gehabt G4334 , trat von hinten zu G3693 ihm G846 und rührete seines G2440 Kleides G2899 Saum G680 an .
  21 G1063 Denn G846 sie G3004 sprach G1722 bei G1438 sich selbst G3440 : Möcht‘ ich nur G2440 sein Kleid G680 anrühren G1437 , so G4982 würde ich gesund .
  22 G1994 Da wandte G2424 sich JEsus G1161 um und G846 sah sie G2532 und G2036 sprach G2293 : Sei getrost G2364 , meine Tochter G4675 ; dein G4102 Glaube G4571 hat dir G4982 geholfen G2532 . Und G1492 das G1135 Weib G4982 ward gesund G575 zu G5610 derselbigen Stunde .
Luther1912(i) 20 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an. 21 Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund. 22 Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselben Stunde.
Luther1912_Strongs(i)
  20 G2532 Und G2400 siehe G1135 , ein Weib G1427 , das zwölf G2094 Jahre G131 den Blutgang G4334 gehabt, trat G3693 von hinten G680 zu ihm und rührte G846 seines G2440 Kleides G2899 Saum an.
  21 G1063 Denn G3004 sie sprach G1722 bei G1438 sich selbst G1437 : Möchte G3440 ich nur G846 sein G2440 Kleid G680 anrühren G4982 , so würde ich gesund .
  22 G1161 Da G1994 wandte G2424 sich Jesus G1994 um G2532 und G1492 sah G846 sie G2036 und sprach G2293 : Sei getrost G2364 , meine Tochter G4675 ; dein G4102 Glaube G4571 hat dir G4982 geholfen G2532 . Und G1135 das Weib G4982 ward gesund G575 zu G1565 derselben G5610 Stunde .
ELB1871(i) 20 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte die Quaste seines Kleides an; 21 denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt werden. 22 Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei gutes Mutes, Tochter; dein Glaube hat dich geheilt. Und das Weib war geheilt von jener Stunde an.
ELB1871_Strongs(i)
  20 G2532 Und G2400 siehe, G1135 ein Weib, G1427 das zwölf G2094 Jahre G131 blutflüssig G4334 war, trat G3693 von hinten G680 herzu und rührte G2899 die Quaste G846 seines G2440 Kleides an;
  21 G1063 denn G3004 sie sprach G1722 bei G1438 sich selbst: G1437 Wenn G3440 ich nur G846 sein G2440 Kleid G680 anrühre, G4982 so werde ich geheilt werden.
  22 G2424 Jesus G1161 aber G1994 wandte G2532 sich um, und G846 als er sie G1492 sah, G2036 sprach G2293 er: Sei gutes Mutes, G2364 Tochter; G4675 dein G4102 Glaube G4571 hat dich G4982 geheilt. G2532 Und G1135 das Weib G4982 war geheilt G575 von G1565 jener G5610 Stunde an.
ELB1905(i) 20 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte die Quaste S. [4.Mose 15,37-39] seines Kleides an; 21 denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt O. gerettet werden. 22 Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei gutes Mutes, Tochter; dein Glaube hat dich geheilt. O. gerettet Und das Weib war geheilt von jener Stunde an.
ELB1905_Strongs(i)
  20 G2532 Und G2400 siehe G1135 , ein Weib G1427 , das zwölf G2094 Jahre G131 blutflüssig G4334 war, trat G3693 von hinten G680 herzu und rührte G2899 die Quaste G846 seines G2440 Kleides an;
  21 G1063 denn G3004 sie sprach G1722 bei G1438 sich selbst G1437 : Wenn G3440 ich nur G846 sein G2440 Kleid G680 anrühre G4982 , so werde ich geheilt werden.
  22 G2424 Jesus G1161 aber G1994 wandte G2532 sich um, und G846 als er sie G1492 sah G2036 , sprach G2293 er: Sei gutes Mutes G2364 , Tochter G4675 ; dein G4102 Glaube G4571 hat dich G4982 geheilt G2532 . Und G1135 das Weib G4982 war geheilt G575 von G1565 jener G5610 Stunde an.
DSV(i) 20 (En ziet, een vrouw die twaalf jaren het bloedvloeien gehad had, komende tot Hem van achteren, raakte den zoom Zijns kleeds aan; 21 Want zij zeide in zichzelven: Indien ik alleenlijk Zijn kleed aanraak, zo zal ik gezond worden. 22 En Jezus, Zich omkerende, en haar ziende, zeide: Wees welgemoed, dochter! uw geloof heeft u behouden. En de vrouw werd gezond van dezelve ure af.)
DSV_Strongs(i)
  20 G2532 (En G2400 G5628 ziet G1135 , een vrouw G1427 die twaalf G2094 jaren G131 G5723 het bloedvloeien gehad had G4334 G5631 , komende G3693 tot Hem van achteren G680 G , raakte G2899 den zoom G846 Zijns G2440 kleeds G680 G5662 aan;
  21 G1063 Want G3004 G5707 zij zeide G1722 in G1438 zichzelven G1437 : Indien G3440 ik alleenlijk G846 Zijn G2440 kleed G680 G5672 aanraak G4982 G5701 , zo zal ik gezond worden.
  22 G1161 En G2424 Jezus G1994 G5651 , Zich omkerende G2532 , en G846 haar G1492 G5631 ziende G2036 G5627 , zeide G2293 G5720 : Wees welgemoed G2364 , dochter G4675 ! uw G4102 geloof G4571 heeft u G4982 G5758 behouden G2532 . En G1135 de vrouw G4982 G5681 werd gezond G575 van G1565 dezelve G5610 ure af.)
DarbyFR(i) 20 Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement; 21 car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. 22 Et Jésus, s'étant retourné et la voyant, dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure.
Martin(i) 20 Et voici, une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement. 21 Car elle disait en elle-même : si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. 22 Et Jésus s'étant retourné, et la regardant, lui dit : aie bon courage, ma fille! ta foi t'a sauvée; et dans ce moment la femme fut guérie.
Segond(i) 20 Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement. 21 Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. 22 Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même.
Segond_Strongs(i)
  20 G2532 Et G2400 voici G5628   G1135 , une femme G131 atteinte d’une perte de sang G5723   G1427 depuis douze G2094 ans G4334 s’approcha G5631   G3693 par derrière G680 , et toucha G5662   G2899 le bord G846 de son G2440 vêtement.
  21 G1063 Car G3004 elle disait G5707   G1722 en G1438 elle-même G1437  : Si G3440 je puis seulement G680 toucher G5672   G846 son G2440 vêtement G4982 , je serai guérie G5701  .
  22 G1161   G2424 Jésus G1994 se retourna G5651   G2532 , et G2036 dit G5627   G846 , en la G1492 voyant G5631   G2293  : Prends courage G5720   G2364 , ma fille G4675 , ta G4102 foi G4571 t G4982 ’a guérie G5758   G2532 . Et G1135 cette femme G4982 fut guérie G5681   G5610 à l’heure G575 même G1565  .
SE(i) 20 Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre hacía doce años, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido, 21 porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré libre. 22 Mas Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha librado. Y la mujer fue libre desde aquella hora.
ReinaValera(i) 20 Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre doce años había, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido: 21 Porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva. 22 Mas Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha salvado. Y la mujer fué salva desde aquella hora.
JBS(i) 20 Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre hacía doce años, acercándose por detrás, tocó la franja de su vestido, 21 porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré libre. 22 Mas Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha librado. Y la mujer fue libre desde aquella hora.
Albanian(i) 20 Dhe ja një grua, e cila vuante prej dymbëdhjetë vjetësh nga një fluks gjaku, iu afrua nga mbrapa dhe i preku cepin e rrobes së tij. 21 Sepse thoshte me vete: ''Po të prek vetëm rroben e tij, do të shërohem''. 22 Jezusi u kthye, e pa dhe tha: ''Merr zemër, o bijë; besimi yt të ka shëruar''. Dhe që në atë çast gruaja u shërua.
RST(i) 20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, 21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. 22 Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
Peshitta(i) 20 ܘܗܐ ܐܢܬܬܐ ܕܪܕܐ ܗܘܐ ܕܡܗ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܤܪܐ ܐܬܬ ܡܢ ܒܤܬܪܗ ܘܩܪܒܬ ܠܩܪܢܐ ܕܠܒܘܫܗ ܀ 21 ܐܡܪܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܒܢܦܫܗ ܐܦܢ ܒܠܚܘܕ ܠܡܐܢܗ ܩܪܒܐ ܐܢܐ ܡܬܐܤܝܐ ܐܢܐ ܀ 22 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܬܦܢܝ ܚܙܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܬܠܒܒܝ ܒܪܬܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܘܐܬܐܤܝܬ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܡܢ ܗܝ ܫܥܬܐ ܀
Arabic(i) 20 واذا امرأة نازفة دم منذ اثنتي عشرة سنة قد جاءت من ورائه ومسّت هدب ثوبه. 21 لانها قالت في نفسها ان مسست ثوبه فقط شفيت. 22 فالتفت يسوع وابصرها فقال ثقي يا ابنة. ايمانك قد شفاك فشفيت المرأة من تلك الساعة.
Amharic(i) 20 እነሆም፥ ከአሥራ ሁለት ዓመት ጀምሮ ደም የሚፈስሳት ሴት በኋላው ቀርባ የልብሱን ጫፍ ዳሰሰች፤ 21 በልብዋ። ልብሱን ብቻ የዳሰስሁ እንደ ሆነ፥ እድናለሁ ትል ነበረችና። 22 ኢየሱስም ዘወር ብሎ አያትና። ልጄ ሆይ፥ አይዞሽ፤ እምነትሽ አድኖሻል አላት። ሴቲቱም ከዚያች ሰዓት ጀምራ ዳነች።
Armenian(i) 20 Եւ ահա՛ կին մը, որ արիւնահոսութենէ կը տառապէր տասներկու տարիէ ի վեր, մօտեցաւ ետեւէն ու դպաւ անոր հանդերձին քղանցքին. 21 քանի որ կ՚ըսէր ինքնիրեն. «Եթէ միայն դպչիմ անոր հանդերձին՝ պիտի բժշկուիմ»: 22 Յիսուս, երբ ետեւ դարձաւ ու տեսաւ զայն, ըսաւ. «Քաջալերուէ՛, աղջիկ, հաւատքդ բժշկեց քեզ»: Եւ կինը բժշկուեցաւ նոյն ժամուն:
ArmenianEastern(i) 20 Եւ ահա տասներկու տարուց ի վեր արիւնահոսութիւն ունեցող մի կին, յետեւից մօտենալով Յիսուսին, դիպաւ նրա զգեստի քղանցքին, 21 քանի որ մտքում ասում էր. «Եթէ միայն դիպչեմ նրա զգեստին, կը փրկուեմ»: 22 Իսկ Յիսուս, երբ դարձաւ ու նրան տեսաւ, ասաց. «Քաջալերուի՛ր, դո՛ւստր, քո հաւա՛տը քեզ փրկեց»: Եւ նոյն ժամին կինը բժշկուեց:
Breton(i) 20 Setu ur wreg klañv, daouzek vloaz a oa, gant an diwadañ, a dostaas outañ a-ziadreñv, hag a stokas ouzh bevenn e zilhad. 21 Rak hi a lavare enni hec'h-unan: Mar gellan hepken stekiñ ouzh e zilhad, e vin yac'haet. 22 Jezuz, o vezañ distroet, hag o sellout outi, a lavaras: Va merc'h, kemer fiziañs, da feiz he deus da yac'haet. Ha raktal ar wreg a voe yac'haet, adalek an eur-se.
Basque(i) 20 (Eta huná, hamabi vrthez odol iariatzez eri cen emazte batec guibeletic ethorriric hunqui ceçan haren abillamendu ezpaina. 21 Ecen erraiten çuen bere baithan, Baldin solament hunqui badeçat haren abillamendua, sendaturen naiz. 22 Orduan Iesusec itzuliric eta hura ikussiric erran ceçan, Aun bihotz on, alabá, eure fedeac saluatu au. Eta senda cedin emaztea ordu berean).
Bulgarian(i) 20 И ето, една жена, която имаше кръвотечение от дванадесет години, се приближи отзад и се допря до полите на дрехата Му, 21 защото си казваше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея. 22 А Иисус, като се обърна и я видя, каза: Дерзай, дъще, твоята вяра те изцели. И от същия час жената оздравя.
Croatian(i) 20 I gle, neka žena koja bolovaše dvanaest godina od krvarenja priđe odostraga i dotaknu se skuta njegove haljine. 21 Mislila je: "Dotaknem li se samo njegove haljine, spasit ću se." 22 A Isus se okrenu i vidjevši je reče: "Hrabro, kćeri, vjera te tvoja spasila." I žena bi spašena od toga časa.
BKR(i) 20 (A aj, žena, kteráž nemocí svou trápena byla ode dvanácti let, přistoupivši pozadu, dotkla se podolka roucha jeho. 21 Nebo řekla sama v sobě: Dotknu-li se jen toliko roucha jeho, uzdravena budu. 22 Ježíš pak obrátiv se a uzřev ji, řekl: Doufej, dcero, víra tvá tě uzdravila. A zdráva učiněna jest žena od té chvíle.)
Danish(i) 20 Og see, en Kvinde, som havde tolv Aar havt Blodflod, traadte til bag fra og rørte ved Sømmen af hans Klædebon; 21 thi hun sagde ved sig selv: dersom jeg ikkun rør ved hans Klædebon, da bliver jeg helbredt. 22 Men Jesus vendte sig om, og da han saae hende, sagde hen: Datter! vær frimodig, din tro har frelst dig. Og Kvinden blev helbredt fra den samme Stund.
CUV(i) 20 有 一 個 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 來 到 耶 穌 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; 21 因 為 他 心 裡 說 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 癒 。 22 耶 穌 轉 過 來 , 看 見 他 , 就 說 : 女 兒 , 放 心 ! 你 的 信 救 了 你 。 從 那 時 候 , 女 人 就 痊 癒 了 。
CUV_Strongs(i)
  20 G1135 有一個女人 G1427 ,患了十二 G2094 G131 的血漏 G4334 ,來到 G3693 耶穌背後 G680 ,摸 G846 他的 G2440 衣裳 G2899 繸子;
  21 G1063 因為 G1438 G1722 心裡 G3004 G3440 :我只 G680 G846 他的 G2440 衣裳 G4982 ,就必痊癒。
  22 G2424 耶穌 G1994 轉過來 G1492 ,看見 G846 G2036 ,就說 G2364 :女兒 G2293 ,放心 G4675 !你的 G4102 G4982 救了 G4571 G575 。從 G1565 G5610 時候 G1135 ,女人 G2532 G4982 痊癒了。
CUVS(i) 20 冇 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 来 到 耶 稣 背 后 , 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ; 21 因 为 他 心 里 说 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。 22 耶 稣 转 过 来 , 看 见 他 , 就 说 : 女 儿 , 放 心 ! 你 的 信 救 了 你 。 从 那 时 候 , 女 人 就 痊 愈 了 。
CUVS_Strongs(i)
  20 G1135 有一个女人 G1427 ,患了十二 G2094 G131 的血漏 G4334 ,来到 G3693 耶稣背后 G680 ,摸 G846 他的 G2440 衣裳 G2899 繸子;
  21 G1063 因为 G1438 G1722 心里 G3004 G3440 :我只 G680 G846 他的 G2440 衣裳 G4982 ,就必痊愈。
  22 G2424 耶稣 G1994 转过来 G1492 ,看见 G846 G2036 ,就说 G2364 :女儿 G2293 ,放心 G4675 !你的 G4102 G4982 救了 G4571 G575 。从 G1565 G5610 时候 G1135 ,女人 G2532 G4982 痊愈了。
Esperanto(i) 20 Kaj jen virino, kiu jam dek du jarojn havis sangofluon, venis malantaux lin kaj tusxis la randon de lia mantelo; 21 cxar sxi diris en si:Se mi nur tusxos lian mantelon, mi estos sanigita. 22 Kaj Jesuo, sin turninte kaj vidinte sxin, diris:Kuragxu, filino; via fido vin savis. Kaj en tiu sama horo la virino resanigxis.
Estonian(i) 20 Ja vaata, naine, kes oli kaksteistkümmend aastat veritõbe põdenud, tuli Tema selja taha ja puudutas Tema kuue palistust. 21 Sest ta ütles iseeneses: "Saaksin Ma vaid puudutada Tema kuube, siis ma pääseksin!" 22 Aga Jeesus pöördus, nägi teda ja ütles: "Ole julge, tütar, sinu usk on sind päästnud!" Ja naine sai terveks selsamal tunnil.
Finnish(i) 20 Ja katso, vaimo, joka oli kaksitoistakymmentä ajastaikaa punaista tautia sairastanut, kävi takana, ja tarttui hänen vaatteensa liepeeseen; 21 Sillä hän oli itsellensä sanonut; jos minä ainoastaan rupeen hänen vaatteesensa, niin minä tulen terveeksi. 22 Niin Jesus käänsi itsensä, näki hänen ja sanoi: ole hyvässä turvassa, tyttäreni! sinun uskos on sinun terveeksi tehnyt. Ja vaimo tuli sillä hetkellä terveeksi.
FinnishPR(i) 20 Ja katso, nainen, joka oli sairastanut verenjuoksua kaksitoista vuotta, tuli takaapäin ja kosketti hänen vaippansa tupsua. 21 Sillä hän sanoi itsekseen: "Jos vain saan koskettaa hänen vaippaansa, niin minä tulen terveeksi". 22 Silloin Jeesus kääntyi, näki hänet ja sanoi: "Tyttäreni, ole turvallisella mielellä; sinun uskosi on tehnyt sinut terveeksi". Ja sillä hetkellä nainen tuli terveeksi.
Georgian(i) 20 და აჰა ესერა დედაკაცი ვინმე, რომელი იყო სისხლისა დინებასა ათორმეტ წელ, მოუჴდა ზურგით და შეახო ფესუსა სამოსლისა მისისასა. 21 რამეთუ იტყოდა გულსა თჳსსა, ვითარმედ: შე-ხოლო თუ-ვახო სამოსელსა მისსა, ვცხოვნდე. 22 ხოლო იესუ მიექცა, იხილა იგი და ჰრქუა მას: ნუ გეშინინ, ასულო, სარწმუნოებამან შენმან გაცხოვნა შენ. და განიკურნა დედაკაცი იგი მიერ ჟამითგან.
Haitian(i) 20 Lè sa a, yon fanm ki te malad pwoche pa dèyè Jezi. Li te gen pèdisyon depi douzan. Li manyen rebò rad Jezi a, 21 paske li t'ap di nan kè l': Si m' ka manyen rad li sèlman, m'a geri. 22 Jezi vire tèt li, li wè fanm lan. Li di l' konsa: Pran kouraj, mafi. Konfyans ou nan Bondye ap geri ou. Menm lè a, fanm lan geri.
Hungarian(i) 20 És ímé, egy asszony, a ki tizenkét év óta vérfolyásban szenved vala, hozzájárulván hátulról, illeté az õ ruhájának szegélyét. 21 Mert ezt mondja vala magában: Ha csak ruháját illetem is, meggyógyulok. 22 Jézus pedig megfordulván és reá tekintvén, monda: Bízzál leányom; a te hited megtartott téged. És meggyógyult az asszony abban az órában.
Indonesian(i) 20 Di tengah jalan seorang wanita yang sudah dua belas tahun lamanya sakit pendarahan yang berhubungan dengan haidnya, datang mendekati Yesus dari belakang. Ia berpikir, "Asal saja saya menyentuh jubah-Nya, saya akan sembuh." Lalu ia menyentuh ujung jubah Yesus. 21 (9:20) 22 Saat itu Yesus menoleh dan melihat wanita itu lalu berkata kepadanya, "Tabahlah, anak-Ku! Karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh!" Pada saat itu juga wanita itu sembuh.
Italian(i) 20 Ed ecco, una donna, inferma di flusso di sangue già da dodici anni, si accostò di dietro, e toccò il lembo della sua vesta. 21 Perciocchè ella diceva fra sè stessa: Se sol tocco la sua vesta, sarò liberata. 22 E Gesù, rivoltosi, e vedutala, le disse: Sta’ di buon cuore, figliuola; la tua fede ti ha salvata. E da quell’ora la donna fu liberata.
ItalianRiveduta(i) 20 Ed ecco una donna, malata d’un flusso di sangue da dodici anni, accostatasi per di dietro, gli toccò il lembo della veste. 21 Perché, diceva fra sé: Sol ch’io tocchi la sua veste, sarò guarita. 22 E Gesù, voltatosi e vedutala, disse: Sta’ di buon animo, figliuola; la tua fede t’ha guarita. E da quell’ora la donna fu guarita.
Japanese(i) 20 視よ、十二年血漏を患ひゐたる女、イエスの後にきたりて、御衣の總にさはる。 21 それは、御衣にだに觸らば救はれんと心の中にいへるなり。 22 イエスふりかへり、女を見て言ひたまふ『娘よ、心安かれ、汝の信仰なんぢを救へり』女この時より救はれたり。
Kabyle(i) 20 Ațaya yiwet n tmeṭṭut yuḍnen ssiq tnac iseggasen aya, tekka-yas-d si deffir, tennul tacḍaṭ n ubeṛnus-is, 21 axaṭer teqqaṛ deg ul-is : « lemmer zemreɣ ad nnaleɣ ɣas ula ț-țacḍaṭ n ubeṛnus-is, ad ḥluɣ. » 22 Sidna Ɛisa yezzi ɣer deffir, mi ț-iwala yenna-yas : Ur țțaggad a yell-i, liman-im isseḥla-kkem. SSeg imiren tameṭṭut-nni teḥla.
Korean(i) 20 열 두 해를 혈루증으로 앓는 여자가 예수의 뒤로 와서 그 겉옷가를 만지니 21 이는 제 마음에 `그 겉옷만 만져도 구원을 받겠다' 함이라 22 예수께서 돌이켜 그를 보시며 가라사대 딸아 안심하라 네 믿음이 너를 구원하였다 ! 하시니 여자가 그 시로 구원을 받으니라
Latvian(i) 20 Un, lūk, sieviete, kas divpadsmit gadus slimoja ar asins noplūšanu, no mugurpuses pienāca un pieskārās Viņa drēbju vīlei. 21 Jo viņa sacīja sevī: Ja tikai es pieskaršos Viņa drēbēm, es kļūšu vesela. 22 Bet Jēzus, atgriezies un ieraudzījis viņu, sacīja: Uzticies, meita, tava ticība tevi izdziedināja! Un no šī brīža sieviete kļuva vesela.
Lithuanian(i) 20 Ir štai moteris, dvylika metų serganti kraujoplūdžiu, prisiartino iš paskos ir palietė Jo apsiausto apvadą. 21 Mat ji pati sau kalbėjo: “Jei tik palytėsiu Jo drabužį­išgysiu”. 22 Jėzus, atsigręžęs ir ją pamatęs, tarė: “Pasitikėk, dukra, tavo tikėjimas išgydė tave”. Ir tą pačią akimirką moteris pagijo.
PBG(i) 20 (A oto niewiasta, która płynienie krwi ode dwunastu lat cierpiała, przystąpiwszy z tyłu, dotknęła się podołka szat jego; 21 Bo rzekła sama w sobie: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona. 22 Ale Jezus obróciwszy się i ujrzawszy ją, rzekł: Ufaj, córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła; i uzdrowiona była niewiasta od onej godziny.)
Portuguese(i) 20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto; 21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã. 22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
ManxGaelic(i) 20 (As cur-my-ner haink ben cheu-e-chooylloo, va doghanit lesh roie-folley rish daa vlein jeig, as venn ee rish oirr e gharmad. 21 Son dooyrt ee r'ee hene, My oddym agh bentyn rish e gharmad bee-ym er my lheihys. 22 Agh hyndaa Yeesey mygeayrt, as tra honnick eh ee, dooyrt eh, Inneen bee dy yien mie; ta dty chredjue er dty laanaghey. As va'n ven er ny lheihys veih yn oor shen magh.)
Norwegian(i) 20 Og se, en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år, trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon; 21 for hun sa ved sig selv: Kan jeg bare få røre ved hans klædebon, så blir jeg helbredet. 22 Men han vendte sig om, og da han så henne, sa han: Vær frimodig, datter! din tro har frelst dig. Og kvinnen blev helbredet fra samme stund.
Romanian(i) 20 Şi iată o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sînge, a venit pe dinapoi, şi s'a atins de poala hainei Lui. 21 Căci îşi zicea ea:,,Numai să mă pot atinge de haina Lui, şi mă voi tămădui.`` 22 Isus S'a întors, a văzut -o, şi i -a zis:,,Îndrăzneşte, fiică! Credinţa ta te -a tămăduit.`` Şi s'a tămăduit femeia chiar în ceasul acela.
Ukrainian(i) 20 І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровотечу була, приступила ззаду, і доторкнулась до краю одежі Його. 21 Бо вона говорила про себе: Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю. 22 Ісус, обернувшись, побачив її та й сказав: Будь бадьорою, дочко, твоя віра спасла тебе! І одужала жінка з тієї години.
UkrainianNT(i) 20 І ось жінка, що нездужала кровотіччю дванайцять років, приступила ззаду й приторкнулась до краю одежі Його: 21 бо казала сама собі: Як тільки приторкнусь до краю одежі Його, то спасусь. 22 Ісус же, обернувшись і побачивши її, рече: Дочко, бодрись; віра твоя спасла тебе. І спаслась жінка з того часу.
SBL Greek NT Apparatus

22 στραφεὶς WH Treg NIV ] ἐπιστραφεὶς RP