Matthew 9:21

Stephanus(i) 21 ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
Tregelles(i) 21 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.
Nestle(i) 21 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
SBLGNT(i) 21 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ· Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
f35(i) 21 ελεγεν γαρ εν εαυτη εαν μονον αψωμαι του ιματιου αυτου σωθησομαι
Vulgate(i) 21 dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
WestSaxon990(i) 21 heo cwæð soðlice on hyre mode for än ic beo häl gyf ic hys reafes æthrïne;
WestSaxon1175(i) 21 hyo cwæð soðlice on hire mode. for an ich byo hal gyf ich his reafes æt-rine.
Wycliffe(i) 21 For sche seide with ynne hir self, Yif Y touche oonli the cloth of hym, Y schal be saaf.
Tyndale(i) 21 Then Iesus tourned him about and behelde her sayinge: Doughter be of good conforte thy faith hath made the safe. And she was made whole even that same houre.
Coverdale(i) 21 For she sayde in her silfe: yf I maye touche but euen his vesture only, I shalbe safe.
MSTC(i) 21 For she said in herself, "If I may touch but even his vesture only I shall be safe."
Matthew(i) 21 For she said in her selfe: if I maye touche but euen his vesture only, I shalbe safe.
Great(i) 21 For she sayde within her selfe: yf I may touche but euen hys vesture onely, I shalbe safe.
Geneva(i) 21 For shee saide in her selfe, If I may touche but his garment onely, I shalbe whole.
Bishops(i) 21 For she sayde within her selfe: If I may touche but euen his vesture only, I shalbe safe
DouayRheims(i) 21 For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed.
KJV(i) 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
KJV_Cambridge(i) 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
Mace(i) 21 for she said within her self, if I do but touch his garment, I shall be cured:
Whiston(i) 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be cured.
Wesley(i) 21 For she said within herself, if I but touch his garment, I shall be whole.
Worsley(i) 21 for she said within herself, If I can but touch his garment, I shall be cured.
Haweis(i) 21 for she said within herself, If I only touch his garment, I shall be cured.
Thomson(i) 21 For she said within herself, If I can only touch his mantle, I shall be cured.
Webster(i) 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
Etheridge(i) 21 For she was saying within herself, If I touch but his garment, I shall be healed.
Murdock(i) 21 for she had said in her mind, If I but touch his garment I shall be cured.
Sawyer(i) 21 for she said within herself, If I can only touch his garment I shall be cured.
Diaglott(i) 21 She said for within herself: If only I can touch the mantle of him, I shall be healed.
ABU(i) 21 For she said within herself: If I only touch his garment, I shall be made whole.
Anderson(i) 21 For she said within herself: If I may only touch his mantle, I shall be saved.
Noyes(i) 21 For she said within herself, If I only touch his garment, I shall be made well.
YLT(i) 21 for she said within herself, `If only I may touch his garment, I shall be saved.'
JuliaSmith(i) 21 For she said in herself, If I should only touch the hem of his garment, I shall be saved.
Darby(i) 21 for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.
ERV(i) 21 for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
ASV(i) 21 for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
JPS_ASV_Byz(i) 21 for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
Rotherham(i) 21 For she kept saying within herself,––If only I touch his mantle, I shall be made well!
Godbey(i) 21 For she continued to say within herself, If I may only touch His garment, I will be saved.
WNT(i) 21 for she said to herself, "If I but touch His cloak, I shall be cured."
Worrell(i) 21 for she was saying within herself, "If I only touch His garment, I shall be made well."
Moffatt(i) 21 what she said to herself was this, "If I can only touch his robe, I will recover."
Goodspeed(i) 21 For she said to herself, "If I can just touch his cloak, I will get well."
Riverside(i) 21 For she said to herself, "If I touch only his cloak, I shall be healed."
MNT(i) 21 For she said to herself, "If only I can touch his cloak, I shall be cured."
Lamsa(i) 21 For she was saying to herself, If I can only touch his garment, I will be healed.
CLV(i) 21 for she said in herself, "If ever I should only be touching His cloak, I shall be saved."
Williams(i) 21 For she kept saying to herself, "If I can only touch His coat, I will get well."
BBE(i) 21 Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well.
MKJV(i) 21 For she said within herself, If only I shall touch His robe, I will be whole.
LITV(i) 21 For she said within herself, If only I shall touch His robe, I will be cured.
ECB(i) 21 - for she words within herself, whenever I only touch his garment, I am saved.
AUV(i) 21 For she had said to herself, “If I can just touch His robe, I will be healed.”
ACV(i) 21 For she said within herself, If only I may touch his garment, I will be healed.
Common(i) 21 For she said to herself, "If I only touch his garment, I shall be made well."
WEB(i) 21 for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
NHEB(i) 21 for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."
AKJV(i) 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
KJC(i) 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
KJ2000(i) 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
UKJV(i) 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
RKJNT(i) 21 For she said to herself, If I may but touch his garment, I shall be made well.
TKJU(i) 21 For she said within herself, "If I may only touch His garment, I shall be whole."
RYLT(i) 21 for she said within herself, 'If only I may touch his garment, I shall be saved.'
EJ2000(i) 21 for she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be free.
CAB(i) 21 For she said to herself, "If only I may touch His garment, I will be healed."
WPNT(i) 21 For she kept saying to herself, “If only I may touch His garment I will be healed”.
JMNT(i) 21 you see, she had been saying within herself, "If only I can touch His cloak (or: outer garment), I will be healed and made whole!"
NSB(i) 21 She said to herself: »If I touch his garment, I will be healed.«
ISV(i) 21 because she had been saying to herself, “If I just touch his robe, I will get well.”
LEB(i) 21 for she said to herself, "If only I touch his cloak I will be healed."
BGB(i) 21 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ “Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.”
BIB(i) 21 ἔλεγεν (She was saying) γὰρ (for) ἐν (within) ἑαυτῇ (herself), “Ἐὰν (If) μόνον (only) ἅψωμαι (I shall touch) τοῦ (the) ἱματίου (garment) αὐτοῦ (of Him), σωθήσομαι (I will be healed).”
BLB(i) 21 For she was saying within herself, “If only I shall touch His garment, I will be healed.”
BSB(i) 21 She said to herself, “If only I touch His cloak, I will be healed.”
MSB(i) 21 She said to herself, “If only I touch His cloak, I will be healed.”
MLV(i) 21 for she was saying to herself, ‘If only I touch his garment; I will be cured.
VIN(i) 21 She said to herself, “If only I touch His cloak, I will be healed.”
Luther1545(i) 21 Denn sie sprach bei sich selbst: Möcht' ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.
Luther1912(i) 21 Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.
ELB1871(i) 21 denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt werden.
ELB1905(i) 21 denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt O. gerettet werden.
DSV(i) 21 Want zij zeide in zichzelven: Indien ik alleenlijk Zijn kleed aanraak, zo zal ik gezond worden.
DarbyFR(i) 21 car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
Martin(i) 21 Car elle disait en elle-même : si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
Segond(i) 21 Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
SE(i) 21 porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré libre.
ReinaValera(i) 21 Porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva.
JBS(i) 21 porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré libre.
Albanian(i) 21 Sepse thoshte me vete: ''Po të prek vetëm rroben e tij, do të shërohem''.
RST(i) 21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
Peshitta(i) 21 ܐܡܪܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܒܢܦܫܗ ܐܦܢ ܒܠܚܘܕ ܠܡܐܢܗ ܩܪܒܐ ܐܢܐ ܡܬܐܤܝܐ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 21 لانها قالت في نفسها ان مسست ثوبه فقط شفيت.
Amharic(i) 21 በልብዋ። ልብሱን ብቻ የዳሰስሁ እንደ ሆነ፥ እድናለሁ ትል ነበረችና።
Armenian(i) 21 քանի որ կ՚ըսէր ինքնիրեն. «Եթէ միայն դպչիմ անոր հանդերձին՝ պիտի բժշկուիմ»:
ArmenianEastern(i) 21 քանի որ մտքում ասում էր. «Եթէ միայն դիպչեմ նրա զգեստին, կը փրկուեմ»:
Breton(i) 21 Rak hi a lavare enni hec'h-unan: Mar gellan hepken stekiñ ouzh e zilhad, e vin yac'haet.
Basque(i) 21 Ecen erraiten çuen bere baithan, Baldin solament hunqui badeçat haren abillamendua, sendaturen naiz.
Bulgarian(i) 21 защото си казваше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.
Croatian(i) 21 Mislila je: "Dotaknem li se samo njegove haljine, spasit ću se."
BKR(i) 21 Nebo řekla sama v sobě: Dotknu-li se jen toliko roucha jeho, uzdravena budu.
Danish(i) 21 thi hun sagde ved sig selv: dersom jeg ikkun rør ved hans Klædebon, da bliver jeg helbredt.
CUV(i) 21 因 為 他 心 裡 說 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 癒 。
CUVS(i) 21 因 为 他 心 里 说 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。
Esperanto(i) 21 cxar sxi diris en si:Se mi nur tusxos lian mantelon, mi estos sanigita.
Estonian(i) 21 Sest ta ütles iseeneses: "Saaksin Ma vaid puudutada Tema kuube, siis ma pääseksin!"
Finnish(i) 21 Sillä hän oli itsellensä sanonut; jos minä ainoastaan rupeen hänen vaatteesensa, niin minä tulen terveeksi.
FinnishPR(i) 21 Sillä hän sanoi itsekseen: "Jos vain saan koskettaa hänen vaippaansa, niin minä tulen terveeksi".
Georgian(i) 21 რამეთუ იტყოდა გულსა თჳსსა, ვითარმედ: შე-ხოლო თუ-ვახო სამოსელსა მისსა, ვცხოვნდე.
Haitian(i) 21 paske li t'ap di nan kè l': Si m' ka manyen rad li sèlman, m'a geri.
Hungarian(i) 21 Mert ezt mondja vala magában: Ha csak ruháját illetem is, meggyógyulok.
Italian(i) 21 Perciocchè ella diceva fra sè stessa: Se sol tocco la sua vesta, sarò liberata.
Japanese(i) 21 それは、御衣にだに觸らば救はれんと心の中にいへるなり。
Kabyle(i) 21 axaṭer teqqaṛ deg ul-is : « lemmer zemreɣ ad nnaleɣ ɣas ula ț-țacḍaṭ n ubeṛnus-is, ad ḥluɣ. »
Korean(i) 21 이는 제 마음에 `그 겉옷만 만져도 구원을 받겠다' 함이라
Latvian(i) 21 Jo viņa sacīja sevī: Ja tikai es pieskaršos Viņa drēbēm, es kļūšu vesela.
Lithuanian(i) 21 Mat ji pati sau kalbėjo: “Jei tik palytėsiu Jo drabužį­išgysiu”.
PBG(i) 21 Bo rzekła sama w sobie: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona.
Portuguese(i) 21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
ManxGaelic(i) 21 Son dooyrt ee r'ee hene, My oddym agh bentyn rish e gharmad bee-ym er my lheihys.
Norwegian(i) 21 for hun sa ved sig selv: Kan jeg bare få røre ved hans klædebon, så blir jeg helbredet.
Romanian(i) 21 Căci îşi zicea ea:,,Numai să mă pot atinge de haina Lui, şi mă voi tămădui.``
Ukrainian(i) 21 Бо вона говорила про себе: Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю.
UkrainianNT(i) 21 бо казала сама собі: Як тільки приторкнусь до краю одежі Його, то спасусь.