Matthew 9:20
LXX_WH(i)
20
G2532
CONJ
και
G2400 [G5628]
V-2AAM-2S
ιδου
G1135
N-NSF
γυνη
G131 [G5723]
V-PAP-NSF
αιμορροουσα
G1427
A-NUI
δωδεκα
G2094
N-NPN
ετη
G4334 [G5631]
V-2AAP-NSF
προσελθουσα
G3693
ADV
οπισθεν
G680 [G5662]
V-ADI-3S
ηψατο
G3588
T-GSN
του
G2899
N-GSN
κρασπεδου
G3588
T-GSN
του
G2440
N-GSN
ιματιου
G846
P-GSM
αυτου
TR(i)
20
G2532
CONJ
και
G2400 (G5628)
V-2AAM-2S
ιδου
G1135
N-NSF
γυνη
G131 (G5723)
V-PAP-NSF
αιμορροουσα
G1427
A-NUI
δωδεκα
G2094
N-NPN
ετη
G4334 (G5631)
V-2AAP-NSF
προσελθουσα
G3693
ADV
οπισθεν
G680 (G5662)
V-ADI-3S
ηψατο
G3588
T-GSN
του
G2899
N-GSN
κρασπεδου
G3588
T-GSN
του
G2440
N-GSN
ιματιου
G846
P-GSM
αυτου
IGNT(i)
20
G2532
και
And
G2400 (G5628)
ιδου
Behold,
G1135
γυνη
A Woman
G131 (G5723)
αιμορροουσα
Having Had A Flux Of Blood
G1427
δωδεκα
Twelve
G2094
ετη
Years,
G4334 (G5631)
προσελθουσα
Having Come
G3693
οπισθεν
Behind
G680 (G5662)
ηψατο
Touched
G3588
του
The
G2899
κρασπεδου
G3588
του
Border
G2440
ιματιου
G846
αυτου
Of His Garment.
ACVI(i)
20
G2532
CONJ
και
And
G2400
V-2AAM-2S
ιδου
Behold
G1135
N-NSF
γυνη
Woman
G131
V-PAP-NSF
αιμορροουσα
Having An Issue Of Blood
G1427
N-NUI
δωδεκα
Twelve
G2094
N-NPN
ετη
Years
G4334
V-2AAP-NSF
προσελθουσα
After Coming
G3693
ADV
οπισθεν
From Behind
G680
V-ADI-3S
ηψατο
Touched
G3588
T-GSN
του
The
G2899
N-GSN
κρασπεδου
Hem
G3588
T-GSN
του
Of The
G2440
N-GSN
ιματιου
Garment
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
Clementine_Vulgate(i)
20 Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus.
WestSaxon990(i)
20 & þa än wif þe þolode blod-ryne twelf gear genealæhte wið-æftan. & æt-hran hys reafes fnæd.
WestSaxon1175(i)
20 Ænd þa an wif þe þolede blod-rine twelf gear ge-neahlahte wið-æften. & æt-ran his reafes fned.
DouayRheims(i)
20 And behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment.
KJV_Cambridge(i)
20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
Living_Oracles(i)
20 a woman, who had been twelve years afflicted with a bloody issue, coming behind, touched the tuft of his mantle;
JuliaSmith(i)
20 And behold, a woman discharging blood twelve years, having come near behind, touched the hem of his garment:
JPS_ASV_Byz(i)
20 And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
Twentieth_Century(i)
20 But meanwhile a woman, who had been suffering from hemorrhage for twelve years, came up behind and touched the tassel of his cloak.
JMNT(i)
20 Now look and consider this! – A woman [who was] constantly hemorrhaging (bleeding) for twelve years [thus, being ceremonially unclean, and so, required to keep away from others so as not to contaminate them], suddenly approaching, crept up from behind [and] touched the fringe (or: tassels) on the border of His cloak (outer garment),
Luther1545(i)
20 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührete seines Kleides Saum an.
Luther1912(i)
20 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an.
ReinaValera(i)
20 Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre doce años había, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido:
ArmenianEastern(i)
20 Եւ ահա տասներկու տարուց ի վեր արիւնահոսութիւն ունեցող մի կին, յետեւից մօտենալով Յիսուսին, դիպաւ նրա զգեստի քղանցքին,
Indonesian(i)
20 Di tengah jalan seorang wanita yang sudah dua belas tahun lamanya sakit pendarahan yang berhubungan dengan haidnya, datang mendekati Yesus dari belakang. Ia berpikir, "Asal saja saya menyentuh jubah-Nya, saya akan sembuh." Lalu ia menyentuh ujung jubah Yesus.
ItalianRiveduta(i)
20 Ed ecco una donna, malata d’un flusso di sangue da dodici anni, accostatasi per di dietro, gli toccò il lembo della veste.
Lithuanian(i)
20 Ir štai moteris, dvylika metų serganti kraujoplūdžiu, prisiartino iš paskos ir palietė Jo apsiausto apvadą.
Portuguese(i)
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
ManxGaelic(i)
20 (As cur-my-ner haink ben cheu-e-chooylloo, va doghanit lesh roie-folley rish daa vlein jeig, as venn ee rish oirr e gharmad.
UkrainianNT(i)
20 І ось жінка, що нездужала кровотіччю дванайцять років, приступила ззаду й приторкнулась до краю одежі Його: