Matthew 9:20

Stephanus(i) 20 και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου
Tregelles(i) 20 Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμοῤῥοοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.
Nestle(i) 20 Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
SBLGNT(i) 20 Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
f35(i) 20 και ιδου γυνη αιμορροουσα δωδεκα ετη προσελθουσα οπισθεν ηψατο του κρασπεδου του ιματιου αυτου
Vulgate(i) 20 et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
Clementine_Vulgate(i) 20 Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus.
WestSaxon990(i) 20 & þa än wif þe þolode blod-ryne twelf gear genealæhte wið-æftan. & æt-hran hys reafes fnæd.
WestSaxon1175(i) 20 Ænd þa an wif þe þolede blod-rine twelf gear ge-neahlahte wið-æften. & æt-ran his reafes fned.
Wycliffe(i) 20 And lo! a womman, that hadde the blodi flux twelue yere, neiyede bihynde, and touchide the hem of his cloth.
Tyndale(i) 20 For she sayd in her silfe: yf I maye toche but even his vesture only I shalbe safe.
Coverdale(i) 20 And beholde, a woman which was diseased wt an yssue of bloude xij. yeres, came behynde hym, and touched the hem of hys vesture.
MSTC(i) 20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him and touched the hem of his vesture:
Matthew(i) 20 And beholde, a woman which was diseased with an issue of bloude .xij. yeres, came behinde him and touched the hem of his vesture.
Great(i) 20 and beholde, a woman which was diseased with an yssue of bloude twelue yeres, came behynde him, and touched the hemme of his vesture.
Geneva(i) 20 (And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behinde him, and touched the hemme of his garment.
Bishops(i) 20 ( And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behynde hym, and touched the hemme of his vesture
DouayRheims(i) 20 And behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment.
KJV(i) 20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
KJV_Cambridge(i) 20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
Mace(i) 20 When a woman, who had been troubled with an hemorrhage twelve years, came behind him, and touch'd the hem of his garment.
Whiston(i) 20 And behold, a woman who had a bloody flux twelve years, came behind [him], and touched the hem of his garment.
Wesley(i) 20 (And behold a woman who had had a flux of blood, twelve years, coming behind him, touched the hem of his garment.
Worsley(i) 20 (And lo, a woman who had had a flux of blood for twelve years, came close behind Him, and touched the hem of his garment:
Haweis(i) 20 And, behold, a woman, who had an haemorrage twelve years, came behind, and touched the fringe of his garment:
Thomson(i) 20 And lo! a woman who had been twelve years afflicted with an efflux of blood, came behind and touched the tuft of his mantle.
Webster(i) 20 (And behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment.
Living_Oracles(i) 20 a woman, who had been twelve years afflicted with a bloody issue, coming behind, touched the tuft of his mantle;
Etheridge(i) 20 And, behold, a woman whose blood had flowed twelve years, came behind him, and touched the edge of his vestment.
Murdock(i) 20 And behold, a woman whose blood had flowed fourteen years, came up behind him, and touched the extremity of his robe:
Sawyer(i) 20 And behold a woman having a hemorrhage of twelve years approached him from behind, and touched the fringe of his garment;
Diaglott(i) 20 And lo, a woman having a flow of blood twelve years, approaching behind, touched the tuft of the mantle of him.
ABU(i) 20 And behold, a woman, having a flow of blood twelve years, came behind, and touched the fringe of his garment.
Anderson(i) 20 And behold, a woman that had been diseased with an issue of blood for twelve years, came behind him, and touched the fringe of his mantle.
Noyes(i) 20 And, lo! a woman, who had had an issue of blood for twelve years, came up behind, and touched the fringe of his garment.
YLT(i) 20 and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments,
JuliaSmith(i) 20 And behold, a woman discharging blood twelve years, having come near behind, touched the hem of his garment:
Darby(i) 20 And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment;
ERV(i) 20 And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
ASV(i) 20 And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
JPS_ASV_Byz(i) 20 And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
Rotherham(i) 20 And lo! a woman, having a flow of blood twelve years, coming near behind, touched the fringe of his mantle.
Twentieth_Century(i) 20 But meanwhile a woman, who had been suffering from hemorrhage for twelve years, came up behind and touched the tassel of his cloak.
Godbey(i) 20 And behold, a woman, having an issue of blood twelve years, and coming to Him behind, touched the hem of His garment.
WNT(i) 20 But a woman who for twelve years had been afflicted with haemorrhage came behind Him and touched the tassel of His cloak;
Worrell(i) 20 And, behold, a woman, having a flow of blood twelve years, having come up behind Him, touched the border of His garment;
Moffatt(i) 20 Now a woman who had had a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the tassel of his robe;
Goodspeed(i) 20 And a woman who had had a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the tassel of his cloak.
Riverside(i) 20 Suddenly a woman who had been suffering for twelve years from hemorrhage came up behind him and touched the tassel of his cloak.
MNT(i) 20 But a woman who had had a hemorrhage for twelve years came up behind him, and touched the tassel of his cloak.
Lamsa(i) 20 And behold a woman who had had the hemorrhage for twelve years, came up from behind him, and she touched the edge of his cloak;
CLV(i) 20 And lo! a woman with a hemorrhage twelve years, approaching from behind, touches the tassel of His cloak,
Williams(i) 20 And a woman who had had a hemorrhage for twelve years came up and touched the tassel on His coat.
BBE(i) 20 And a woman, who for twelve years had had a flow of blood, came after him, and put her hand on the edge of his robe:
MKJV(i) 20 And behold, a woman, who had a flow of blood for twelve years, came up behind Him and touched the hem of His garment.
LITV(i) 20 And behold, a woman who had a flow of blood for twelve years came near behind Him, and touched the fringe of His robe.
ECB(i) 20
YAH SHUA HEALS A HEMORRHAGE
And behold, a woman hemorrhaging twelve years comes behind him, and touches the edge of his garment:
AUV(i) 20 But just then a woman who had been bleeding for twelve years came up behind Him and touched the edge of His robe.
ACV(i) 20 And behold, a woman having an issue of blood twelve years, after coming from behind, touched the edge of his garment.
Common(i) 20 And behold, a woman who had suffered from a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment.
WEB(i) 20 Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
NHEB(i) 20 And look, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
AKJV(i) 20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
KJC(i) 20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
KJ2000(i) 20 And, behold, a woman, who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
UKJV(i) 20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
RKJNT(i) 20 And, behold, a woman, who had suffered for twelve years with a flow of blood, came up behind him, and touched the hem of his garment:
TKJU(i) 20 And behold, a woman who was diseased with an issue of blood for twelve years came from behind Him, and touched the hem of His garment:
RYLT(i) 20 and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments,
EJ2000(i) 20 And, behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years came behind him and touched the hem of his garment;
CAB(i) 20 And behold, a woman hemorrhaging for twelve years, approaching from behind, touched the hem of His garment.
WPNT(i) 20 And then—a woman who had been hemorrhaging for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.
JMNT(i) 20 Now look and consider this! – A woman [who was] constantly hemorrhaging (bleeding) for twelve years [thus, being ceremonially unclean, and so, required to keep away from others so as not to contaminate them], suddenly approaching, crept up from behind [and] touched the fringe (or: tassels) on the border of His cloak (outer garment),
NSB(i) 20 A woman who had a hemorrhage (chronic flow of blood) for twelve years came behind him. She touched the border of his garment.
ISV(i) 20 Just then a woman who had been suffering from chronic bleeding for twelve years came up behind him and touched the tassel of his garment,
LEB(i) 20 And behold, a woman who had been suffering with a hemorrhage twelve years approached from behind and* touched the edge* of his cloak,
BGB(i) 20 Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
BIB(i) 20 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), γυνὴ (a woman) αἱμορροοῦσα (having had a flux of blood) δώδεκα (twelve) ἔτη (years), προσελθοῦσα (having come up) ὄπισθεν (behind Him), ἥψατο (touched) τοῦ (the) κρασπέδου (fringe) τοῦ (of the) ἱματίου (garment) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i) 20 And behold a woman having had a flux of blood twelve years, having come up behind Him, touched the fringe of His garment.
BSB(i) 20 Suddenly a woman who had suffered from bleeding for twelve years came up behind Him and touched the fringe of His cloak.
MSB(i) 20 Suddenly a woman who had suffered from bleeding for twelve years came up behind Him and touched the fringe of His cloak.
MLV(i) 20 And behold, a woman, having had a flow of blood for twelve years, came behind him and touched the hem of his garment;
VIN(i) 20 But just then a woman who had been bleeding for twelve years came up behind Him and touched the edge of His robe.
Luther1545(i) 20 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührete seines Kleides Saum an.
Luther1912(i) 20 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an.
ELB1871(i) 20 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte die Quaste seines Kleides an;
ELB1905(i) 20 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre blutflüssig war, trat von hinten herzu und rührte die Quaste S. [4.Mose 15,37-39] seines Kleides an;
DSV(i) 20 (En ziet, een vrouw die twaalf jaren het bloedvloeien gehad had, komende tot Hem van achteren, raakte den zoom Zijns kleeds aan;
DarbyFR(i) 20 Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement;
Martin(i) 20 Et voici, une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
Segond(i) 20 Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
SE(i) 20 Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre hacía doce años, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido,
ReinaValera(i) 20 Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre doce años había, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido:
JBS(i) 20 Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre hacía doce años, acercándose por detrás, tocó la franja de su vestido,
Albanian(i) 20 Dhe ja një grua, e cila vuante prej dymbëdhjetë vjetësh nga një fluks gjaku, iu afrua nga mbrapa dhe i preku cepin e rrobes së tij.
RST(i) 20 И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
Peshitta(i) 20 ܘܗܐ ܐܢܬܬܐ ܕܪܕܐ ܗܘܐ ܕܡܗ ܫܢܝܢ ܬܪܬܥܤܪܐ ܐܬܬ ܡܢ ܒܤܬܪܗ ܘܩܪܒܬ ܠܩܪܢܐ ܕܠܒܘܫܗ ܀
Arabic(i) 20 واذا امرأة نازفة دم منذ اثنتي عشرة سنة قد جاءت من ورائه ومسّت هدب ثوبه.
Amharic(i) 20 እነሆም፥ ከአሥራ ሁለት ዓመት ጀምሮ ደም የሚፈስሳት ሴት በኋላው ቀርባ የልብሱን ጫፍ ዳሰሰች፤
Armenian(i) 20 Եւ ահա՛ կին մը, որ արիւնահոսութենէ կը տառապէր տասներկու տարիէ ի վեր, մօտեցաւ ետեւէն ու դպաւ անոր հանդերձին քղանցքին.
ArmenianEastern(i) 20 Եւ ահա տասներկու տարուց ի վեր արիւնահոսութիւն ունեցող մի կին, յետեւից մօտենալով Յիսուսին, դիպաւ նրա զգեստի քղանցքին,
Breton(i) 20 Setu ur wreg klañv, daouzek vloaz a oa, gant an diwadañ, a dostaas outañ a-ziadreñv, hag a stokas ouzh bevenn e zilhad.
Basque(i) 20 (Eta huná, hamabi vrthez odol iariatzez eri cen emazte batec guibeletic ethorriric hunqui ceçan haren abillamendu ezpaina.
Bulgarian(i) 20 И ето, една жена, която имаше кръвотечение от дванадесет години, се приближи отзад и се допря до полите на дрехата Му,
Croatian(i) 20 I gle, neka žena koja bolovaše dvanaest godina od krvarenja priđe odostraga i dotaknu se skuta njegove haljine.
BKR(i) 20 (A aj, žena, kteráž nemocí svou trápena byla ode dvanácti let, přistoupivši pozadu, dotkla se podolka roucha jeho.
Danish(i) 20 Og see, en Kvinde, som havde tolv Aar havt Blodflod, traadte til bag fra og rørte ved Sømmen af hans Klædebon;
CUV(i) 20 有 一 個 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 來 到 耶 穌 背 後 , 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ;
CUVS(i) 20 冇 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 来 到 耶 稣 背 后 , 摸 他 的 衣 裳 繸 子 ;
Esperanto(i) 20 Kaj jen virino, kiu jam dek du jarojn havis sangofluon, venis malantaux lin kaj tusxis la randon de lia mantelo;
Estonian(i) 20 Ja vaata, naine, kes oli kaksteistkümmend aastat veritõbe põdenud, tuli Tema selja taha ja puudutas Tema kuue palistust.
Finnish(i) 20 Ja katso, vaimo, joka oli kaksitoistakymmentä ajastaikaa punaista tautia sairastanut, kävi takana, ja tarttui hänen vaatteensa liepeeseen;
FinnishPR(i) 20 Ja katso, nainen, joka oli sairastanut verenjuoksua kaksitoista vuotta, tuli takaapäin ja kosketti hänen vaippansa tupsua.
Georgian(i) 20 და აჰა ესერა დედაკაცი ვინმე, რომელი იყო სისხლისა დინებასა ათორმეტ წელ, მოუჴდა ზურგით და შეახო ფესუსა სამოსლისა მისისასა.
Haitian(i) 20 Lè sa a, yon fanm ki te malad pwoche pa dèyè Jezi. Li te gen pèdisyon depi douzan. Li manyen rebò rad Jezi a,
Hungarian(i) 20 És ímé, egy asszony, a ki tizenkét év óta vérfolyásban szenved vala, hozzájárulván hátulról, illeté az õ ruhájának szegélyét.
Indonesian(i) 20 Di tengah jalan seorang wanita yang sudah dua belas tahun lamanya sakit pendarahan yang berhubungan dengan haidnya, datang mendekati Yesus dari belakang. Ia berpikir, "Asal saja saya menyentuh jubah-Nya, saya akan sembuh." Lalu ia menyentuh ujung jubah Yesus.
Italian(i) 20 Ed ecco, una donna, inferma di flusso di sangue già da dodici anni, si accostò di dietro, e toccò il lembo della sua vesta.
ItalianRiveduta(i) 20 Ed ecco una donna, malata d’un flusso di sangue da dodici anni, accostatasi per di dietro, gli toccò il lembo della veste.
Japanese(i) 20 視よ、十二年血漏を患ひゐたる女、イエスの後にきたりて、御衣の總にさはる。
Kabyle(i) 20 Ațaya yiwet n tmeṭṭut yuḍnen ssiq tnac iseggasen aya, tekka-yas-d si deffir, tennul tacḍaṭ n ubeṛnus-is,
Korean(i) 20 열 두 해를 혈루증으로 앓는 여자가 예수의 뒤로 와서 그 겉옷가를 만지니
Latvian(i) 20 Un, lūk, sieviete, kas divpadsmit gadus slimoja ar asins noplūšanu, no mugurpuses pienāca un pieskārās Viņa drēbju vīlei.
Lithuanian(i) 20 Ir štai moteris, dvylika metų serganti kraujoplūdžiu, prisiartino iš paskos ir palietė Jo apsiausto apvadą.
PBG(i) 20 (A oto niewiasta, która płynienie krwi ode dwunastu lat cierpiała, przystąpiwszy z tyłu, dotknęła się podołka szat jego;
Portuguese(i) 20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
ManxGaelic(i) 20 (As cur-my-ner haink ben cheu-e-chooylloo, va doghanit lesh roie-folley rish daa vlein jeig, as venn ee rish oirr e gharmad.
Norwegian(i) 20 Og se, en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år, trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon;
Romanian(i) 20 Şi iată o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sînge, a venit pe dinapoi, şi s'a atins de poala hainei Lui.
Ukrainian(i) 20 І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровотечу була, приступила ззаду, і доторкнулась до краю одежі Його.
UkrainianNT(i) 20 І ось жінка, що нездужала кровотіччю дванайцять років, приступила ззаду й приторкнулась до краю одежі Його: